馬太福音

第19章

1 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境界約旦河外;

2極多的人[great multitudes]跟著他;他就在那裏把他們[them]治好了。

3 [also]有法利賽人來試探耶穌,說:「人無論甚麼緣故都可以休妻嗎?」

4 耶穌回答他們[them]說:「你們豈沒有念過[Have ye not read]、那起初造人的,是造男造女,

5 並且說:『因此,人要離開父母,與妻子連合;二人成為一體』麼[and they twain shall be one flesh]

6 既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。所以,神配合的,人不可分開。」

7 法利賽人對他[unto him]說:「這樣,摩西為甚麼吩咐給妻子休書,就可以休她呢?」

8 耶穌對他們[unto them]說:「摩西因為你們的心硬,所以許你們休妻;但起初並不是這樣。

9 我告訴你們:『凡休妻另娶的,若不是為淫亂的緣故,就是犯姦淫了;有人娶那被休的婦人[and whoso marrieth her which is put away]也是犯姦淫了[doth commit adultery]。』」

10 [His]門徒對耶穌說:「人和妻子既是這樣,倒不如不娶。」

11 [But]耶穌對他們[unto them]說:「這話不是人都能領受的,唯獨賜給誰,誰才能領受。

12 因為有生來是閹人,也有被人閹的,並有為天國的緣故自閹的。這話誰能領受就可以領受。」

13 那時,有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告;門徒就責備那些人。

14 耶穌[But]說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在天國的,正是這樣的人。」

15 耶穌給他們按手,就離開那地方去了。

16 [behold]有一個人來見耶穌,說:「良善[Good]的夫子,我該做甚麼善事才能得永生?」

17 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的[Why callest thou me good]除了神以外,沒有一個良善的[there is none good but one, that is, God]。你若要進入永生,就當遵守誡命。」

18對耶穌[unto him]說:「甚麼誡命?」耶穌說:「就是『你不可[Thou shalt not]殺人』、『你不可[Thou shalt not]姦淫』、『你不可[Thou shalt not]偷盜』、『你不可[Thou shalt not]作假見證』、

19 『當孝敬父母』;並且[and][Thou]當愛[neighour]如己』。」

20 那少年人對他[unto him]說:「這一切我從小至今[from my youth up]都遵守了;還缺少甚麼呢?」

21 耶穌對他[unto him]說:「你若願意作完全人,可去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」

22 只是[But]那少年人聽見[that]話,就憂憂愁愁的走了;因為他的產業很多。

23 於是[Then]耶穌對他的[his]門徒說:「我實在告訴你們:『財主進天國是難的。』

24 我又告訴你們:『駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。』」

25 他的[his]門徒聽見這話,就希奇得很,說:「這樣誰能得救呢?」

26 [But]耶穌看著他們,對他們[unto them]說:「在人這是不能的;在神凡事都能。」

27 彼得就回答[answered]他說:「看哪,我們已經棄掉[forsaken]所有的跟從你;既是這樣[therefore],我們要得甚麼呢?」

28 耶穌告訴他們[said unto them]:「我實在告訴你們:『你們這跟從我的人,到復興的時候,人子坐在他榮耀的寶座上,你們也要坐在十二個寶座上,審判以色列十二個支派。』

29 凡為我的名棄了[forsaken]房屋,或是弟兄、姐妹、父親、母親、妻子[wife]、兒女、田地的,必要得著百倍,並且承受永生。

30 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。

Евангелие от Матфея

Глава 19

1 Закончив говорить это, Иисус покинул Галилею и отправился по восточному берегу Иордана в Иудею.

2 За Ним последовало множество людей, и Он исцелил их там.

3 Некоторые из фарисеев подошли к Иисусу и, искушая Его, спросили: — По любой ли причине мужчине разрешается разводиться со своей женой?

4 — Разве вы не читали, — ответил Иисус, — что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной

5 и сказал: «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью»?

6 Так что их уже не двое, они — одна плоть. Итак, что Бог соединил, то человек не должен разделять.

7 Они сказали Ему: — Почему же тогда Моисей велел давать жене разводное письмо и отпускать ее?

8 — Моисей разрешил вам разводиться с женами из-за жестокости ваших сердец, — ответил им Иисус. — Но вначале так не было.

9 Говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой, кроме как по причине ее измены, и женится на другой, тот нарушает супружескую верность.

10 Ученики сказали Иисусу: — Если обязательства мужа к жене так строги, то лучше вообще не жениться.

11 Иисус ответил: — Не все могут принять Мои слова, а лишь те, кому это дано.

12 Некоторые родились скопцами, других такими сделали люди, а третьи отказались от брака ради Небесного Царства. Пусть те, кому это дано, поступают так.

13 Тогда к Иисусу принесли детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился. А ученики их бранили.

14 Но Иисус сказал: — Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Небесное принадлежит таким, как они.

15 И, возложив на детей руки, Иисус ушел оттуда.

16 К Нему подошел человек и спросил: — Учитель, что я должен сделать благого, чтобы получить вечную жизнь?

17 — Зачем ты спрашиваешь Меня о благом? — сказал Иисус. — Благ только один Бог. Но если ты хочешь войти в вечную жизнь, то соблюдай заповеди.

18 — Какие? — спросил тот. Иисус ответил: — «Не убивай», «не нарушай супружескую верность», «не кради», «не лжесвидетельствуй»,

19 «почитай отца и мать» и «люби ближнего твоего, как самого себя».

20 — Все это я соблюдаю, — ответил молодой человек, — чего еще мне недостает?

21 Иисус ответил: — Если хочешь быть совершенным, то пойди, продай то, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.

22 Когда молодой человек это услышал, то отошел опечаленный, потому что он владел большим имуществом.

23 Тогда Иисус сказал Своим ученикам: — Говорю вам истину: трудно будет богатому войти в Небесное Царство.

24 Также говорю вам: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.

25 Когда ученики это услышали, они сильно удивились: — Кто же тогда вообще может быть спасен?

26 Иисус посмотрел на них и сказал: — Человеку это невозможно, но Богу все возможно.

27 Петр сказал Ему: — Вот, мы все оставили и пошли за Тобой. Что же нам будет?

28 На это Иисус ответил им: — Говорю вам истину: когда весь мир обновится, и Сын Человеческий сядет на престоле Своей славы, тогда и вы, последовавшие за Мной, тоже сядете на двенадцати престолах править двенадцатью родами Израиля.

29 И всякий, кто оставил дома или братьев, или сестер, или отца, или мать, или детей, или земли ради имени Моего, получит во сто крат больше и станет наследником вечной жизни.

30 Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.

馬太福音

第19章

Евангелие от Матфея

Глава 19

1 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境界約旦河外;

1 Закончив говорить это, Иисус покинул Галилею и отправился по восточному берегу Иордана в Иудею.

2極多的人[great multitudes]跟著他;他就在那裏把他們[them]治好了。

2 За Ним последовало множество людей, и Он исцелил их там.

3 [also]有法利賽人來試探耶穌,說:「人無論甚麼緣故都可以休妻嗎?」

3 Некоторые из фарисеев подошли к Иисусу и, искушая Его, спросили: — По любой ли причине мужчине разрешается разводиться со своей женой?

4 耶穌回答他們[them]說:「你們豈沒有念過[Have ye not read]、那起初造人的,是造男造女,

4 — Разве вы не читали, — ответил Иисус, — что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной

5 並且說:『因此,人要離開父母,與妻子連合;二人成為一體』麼[and they twain shall be one flesh]

5 и сказал: «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью»?

6 既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。所以,神配合的,人不可分開。」

6 Так что их уже не двое, они — одна плоть. Итак, что Бог соединил, то человек не должен разделять.

7 法利賽人對他[unto him]說:「這樣,摩西為甚麼吩咐給妻子休書,就可以休她呢?」

7 Они сказали Ему: — Почему же тогда Моисей велел давать жене разводное письмо и отпускать ее?

8 耶穌對他們[unto them]說:「摩西因為你們的心硬,所以許你們休妻;但起初並不是這樣。

8 — Моисей разрешил вам разводиться с женами из-за жестокости ваших сердец, — ответил им Иисус. — Но вначале так не было.

9 我告訴你們:『凡休妻另娶的,若不是為淫亂的緣故,就是犯姦淫了;有人娶那被休的婦人[and whoso marrieth her which is put away]也是犯姦淫了[doth commit adultery]。』」

9 Говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой, кроме как по причине ее измены, и женится на другой, тот нарушает супружескую верность.

10 [His]門徒對耶穌說:「人和妻子既是這樣,倒不如不娶。」

10 Ученики сказали Иисусу: — Если обязательства мужа к жене так строги, то лучше вообще не жениться.

11 [But]耶穌對他們[unto them]說:「這話不是人都能領受的,唯獨賜給誰,誰才能領受。

11 Иисус ответил: — Не все могут принять Мои слова, а лишь те, кому это дано.

12 因為有生來是閹人,也有被人閹的,並有為天國的緣故自閹的。這話誰能領受就可以領受。」

12 Некоторые родились скопцами, других такими сделали люди, а третьи отказались от брака ради Небесного Царства. Пусть те, кому это дано, поступают так.

13 那時,有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告;門徒就責備那些人。

13 Тогда к Иисусу принесли детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился. А ученики их бранили.

14 耶穌[But]說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在天國的,正是這樣的人。」

14 Но Иисус сказал: — Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Небесное принадлежит таким, как они.

15 耶穌給他們按手,就離開那地方去了。

15 И, возложив на детей руки, Иисус ушел оттуда.

16 [behold]有一個人來見耶穌,說:「良善[Good]的夫子,我該做甚麼善事才能得永生?」

16 К Нему подошел человек и спросил: — Учитель, что я должен сделать благого, чтобы получить вечную жизнь?

17 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的[Why callest thou me good]除了神以外,沒有一個良善的[there is none good but one, that is, God]。你若要進入永生,就當遵守誡命。」

17 — Зачем ты спрашиваешь Меня о благом? — сказал Иисус. — Благ только один Бог. Но если ты хочешь войти в вечную жизнь, то соблюдай заповеди.

18對耶穌[unto him]說:「甚麼誡命?」耶穌說:「就是『你不可[Thou shalt not]殺人』、『你不可[Thou shalt not]姦淫』、『你不可[Thou shalt not]偷盜』、『你不可[Thou shalt not]作假見證』、

18 — Какие? — спросил тот. Иисус ответил: — «Не убивай», «не нарушай супружескую верность», «не кради», «не лжесвидетельствуй»,

19 『當孝敬父母』;並且[and][Thou]當愛[neighour]如己』。」

19 «почитай отца и мать» и «люби ближнего твоего, как самого себя».

20 那少年人對他[unto him]說:「這一切我從小至今[from my youth up]都遵守了;還缺少甚麼呢?」

20 — Все это я соблюдаю, — ответил молодой человек, — чего еще мне недостает?

21 耶穌對他[unto him]說:「你若願意作完全人,可去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」

21 Иисус ответил: — Если хочешь быть совершенным, то пойди, продай то, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.

22 只是[But]那少年人聽見[that]話,就憂憂愁愁的走了;因為他的產業很多。

22 Когда молодой человек это услышал, то отошел опечаленный, потому что он владел большим имуществом.

23 於是[Then]耶穌對他的[his]門徒說:「我實在告訴你們:『財主進天國是難的。』

23 Тогда Иисус сказал Своим ученикам: — Говорю вам истину: трудно будет богатому войти в Небесное Царство.

24 我又告訴你們:『駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。』」

24 Также говорю вам: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.

25 他的[his]門徒聽見這話,就希奇得很,說:「這樣誰能得救呢?」

25 Когда ученики это услышали, они сильно удивились: — Кто же тогда вообще может быть спасен?

26 [But]耶穌看著他們,對他們[unto them]說:「在人這是不能的;在神凡事都能。」

26 Иисус посмотрел на них и сказал: — Человеку это невозможно, но Богу все возможно.

27 彼得就回答[answered]他說:「看哪,我們已經棄掉[forsaken]所有的跟從你;既是這樣[therefore],我們要得甚麼呢?」

27 Петр сказал Ему: — Вот, мы все оставили и пошли за Тобой. Что же нам будет?

28 耶穌告訴他們[said unto them]:「我實在告訴你們:『你們這跟從我的人,到復興的時候,人子坐在他榮耀的寶座上,你們也要坐在十二個寶座上,審判以色列十二個支派。』

28 На это Иисус ответил им: — Говорю вам истину: когда весь мир обновится, и Сын Человеческий сядет на престоле Своей славы, тогда и вы, последовавшие за Мной, тоже сядете на двенадцати престолах править двенадцатью родами Израиля.

29 凡為我的名棄了[forsaken]房屋,或是弟兄、姐妹、父親、母親、妻子[wife]、兒女、田地的,必要得著百倍,並且承受永生。

29 И всякий, кто оставил дома или братьев, или сестер, или отца, или мать, или детей, или земли ради имени Моего, получит во сто крат больше и станет наследником вечной жизни.

30 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。

30 Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.