馬太福音

第19章

1 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境界約旦河外;

2極多的人[great multitudes]跟著他;他就在那裏把他們[them]治好了。

3 [also]有法利賽人來試探耶穌,說:「人無論甚麼緣故都可以休妻嗎?」

4 耶穌回答他們[them]說:「你們豈沒有念過[Have ye not read]、那起初造人的,是造男造女,

5 並且說:『因此,人要離開父母,與妻子連合;二人成為一體』麼[and they twain shall be one flesh]

6 既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。所以,神配合的,人不可分開。」

7 法利賽人對他[unto him]說:「這樣,摩西為甚麼吩咐給妻子休書,就可以休她呢?」

8 耶穌對他們[unto them]說:「摩西因為你們的心硬,所以許你們休妻;但起初並不是這樣。

9 我告訴你們:『凡休妻另娶的,若不是為淫亂的緣故,就是犯姦淫了;有人娶那被休的婦人[and whoso marrieth her which is put away]也是犯姦淫了[doth commit adultery]。』」

10 [His]門徒對耶穌說:「人和妻子既是這樣,倒不如不娶。」

11 [But]耶穌對他們[unto them]說:「這話不是人都能領受的,唯獨賜給誰,誰才能領受。

12 因為有生來是閹人,也有被人閹的,並有為天國的緣故自閹的。這話誰能領受就可以領受。」

13 那時,有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告;門徒就責備那些人。

14 耶穌[But]說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在天國的,正是這樣的人。」

15 耶穌給他們按手,就離開那地方去了。

16 [behold]有一個人來見耶穌,說:「良善[Good]的夫子,我該做甚麼善事才能得永生?」

17 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的[Why callest thou me good]除了神以外,沒有一個良善的[there is none good but one, that is, God]。你若要進入永生,就當遵守誡命。」

18對耶穌[unto him]說:「甚麼誡命?」耶穌說:「就是『你不可[Thou shalt not]殺人』、『你不可[Thou shalt not]姦淫』、『你不可[Thou shalt not]偷盜』、『你不可[Thou shalt not]作假見證』、

19 『當孝敬父母』;並且[and][Thou]當愛[neighour]如己』。」

20 那少年人對他[unto him]說:「這一切我從小至今[from my youth up]都遵守了;還缺少甚麼呢?」

21 耶穌對他[unto him]說:「你若願意作完全人,可去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」

22 只是[But]那少年人聽見[that]話,就憂憂愁愁的走了;因為他的產業很多。

23 於是[Then]耶穌對他的[his]門徒說:「我實在告訴你們:『財主進天國是難的。』

24 我又告訴你們:『駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。』」

25 他的[his]門徒聽見這話,就希奇得很,說:「這樣誰能得救呢?」

26 [But]耶穌看著他們,對他們[unto them]說:「在人這是不能的;在神凡事都能。」

27 彼得就回答[answered]他說:「看哪,我們已經棄掉[forsaken]所有的跟從你;既是這樣[therefore],我們要得甚麼呢?」

28 耶穌告訴他們[said unto them]:「我實在告訴你們:『你們這跟從我的人,到復興的時候,人子坐在他榮耀的寶座上,你們也要坐在十二個寶座上,審判以色列十二個支派。』

29 凡為我的名棄了[forsaken]房屋,或是弟兄、姐妹、父親、母親、妻子[wife]、兒女、田地的,必要得著百倍,並且承受永生。

30 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。

Евангелие от Матфея

Глава 19

1 Закончив Свою притчу, Иисус покинул Галилею и отправился в окрестности Иудеи за рекой Иордан.

2 За Ним следовали толпы людей, и Он исцелял там всех, кто был болен.

3 К Иисусу пришли фарисеи и, испытывая Его, спросили: «По всякой ли причине имеет человек право разводиться со своей женой?»

4 Иисус ответил: «Разве не читали вы в Писаниях, что в самом начале Бог „сотворил людей мужчиной и женщиной”,

5 и сказал: „Поэтому мужчина оставит отца и мать и соединится со своей женой, и станут двое единой плотью”,

6 так что их уже не двое, а лишь одна плоть. То, что соединил Бог, никто да не разъединит».

7 Тогда фарисеи спросили у Него: «Почему тогда Моисей приказал: „Выдай ей письмо о разводе и разведись с ней”

8 Иисус ответил им: «Из-за того, что вы отказались принять Божье учение. Моисей разрешил вам разводиться с жёнами, но не так было вначале.

9 Но говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой не за прелюбодеяние и женится на другой, тот прелюбодействует».

10 Ученики возразили Ему: «Если у мужа такие обязанности перед женой, то лучше и вовсе не жениться».

11 Тогда Иисус сказал им: «Не каждый может принять это, а только те, кому дано это было.

12 Потому что есть такие мужчины, которые родились скопцами, и другие, которых люди превратили в скопцов, а есть и такие, которые сами стали скопцами ради Царства Небесного. Тот, кто может принять это, пусть принимает».

13 После этого к Нему привели детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился, но ученики порицали тех, кто привёл детей.

14 Иисус же сказал: «Пусть дети приходят, не препятствуйте им приходить ко Мне, так как Царство Небесное принадлежит таким, как они».

15 И Он возложил на них руки, а после этого ушёл оттуда.

16 Однажды некий юноша пришёл и обратился к Иисусу с вопросом: «Учитель, какое доброе дело должен я сделать, чтобы обрести вечную жизнь?»

17 Иисус ответил ему: «Почему спрашиваешь Меня о том, что такое добро? Только Господь один добр, но если хочешь обрести вечную жизнь, то соблюдай заповеди».

18 Юноша спросил: «Какие заповеди?» Иисус же сказал: «„Не убивай. Не прелюбодействуй. Не кради. Не лжесвидетельствуй.

19 Почитай отца и мать. Люби ближнего своего, как самого себя”».

20 Услышав эти слова, юноша спросил: «Все это до сих пор я соблюдаю. Чего мне ещё недостает?»

21 Иисус ответил ему: «Если хочешь достичь совершенства, пойди и продай всё, что имеешь, раздай бедным и обретёшь сокровище на небесах. Тогда приди и следуй за Мной».

22 Услышав это, юноша ушёл опечаленный, так как у него было большое состояние.

23 И сказал Иисус Своим ученикам: «Правду вам говорю: трудно богатому войти в Царство Небесное.

24 И ещё скажу: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Небесное».

25 Когда ученики услышали это, то очень удивились и спросили: «Кто же тогда может спастись?»

26 Глядя на них, Иисус ответил: «Это для людей невозможно, но для Бога всё возможно».

27 Пётр тогда сказал Ему: «Послушай, мы ведь оставили всё и последовали за Тобой. Какая же нам тогда будет награда?»

28 Иисус ответил им: «Правду вам говорю, что в новом мире, когда Сын Человеческий воссядет на престоле славы Своей, вы, последовавшие за Мной, тоже сядете на двенадцати престолах и станете судить двенадцать племён Израиля.

29 И каждый, кто оставил свои дома или братьев и сестёр, или отца с матерью, или детей, или своё хозяйство, чтобы стать Моим последователем, обретёт в сто раз больше и унаследует вечную жизнь.

30 Но многие из тех, кто были первыми, станут последними, а последние станут первыми».

馬太福音

第19章

Евангелие от Матфея

Глава 19

1 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境界約旦河外;

1 Закончив Свою притчу, Иисус покинул Галилею и отправился в окрестности Иудеи за рекой Иордан.

2極多的人[great multitudes]跟著他;他就在那裏把他們[them]治好了。

2 За Ним следовали толпы людей, и Он исцелял там всех, кто был болен.

3 [also]有法利賽人來試探耶穌,說:「人無論甚麼緣故都可以休妻嗎?」

3 К Иисусу пришли фарисеи и, испытывая Его, спросили: «По всякой ли причине имеет человек право разводиться со своей женой?»

4 耶穌回答他們[them]說:「你們豈沒有念過[Have ye not read]、那起初造人的,是造男造女,

4 Иисус ответил: «Разве не читали вы в Писаниях, что в самом начале Бог „сотворил людей мужчиной и женщиной”,

5 並且說:『因此,人要離開父母,與妻子連合;二人成為一體』麼[and they twain shall be one flesh]

5 и сказал: „Поэтому мужчина оставит отца и мать и соединится со своей женой, и станут двое единой плотью”,

6 既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。所以,神配合的,人不可分開。」

6 так что их уже не двое, а лишь одна плоть. То, что соединил Бог, никто да не разъединит».

7 法利賽人對他[unto him]說:「這樣,摩西為甚麼吩咐給妻子休書,就可以休她呢?」

7 Тогда фарисеи спросили у Него: «Почему тогда Моисей приказал: „Выдай ей письмо о разводе и разведись с ней”

8 耶穌對他們[unto them]說:「摩西因為你們的心硬,所以許你們休妻;但起初並不是這樣。

8 Иисус ответил им: «Из-за того, что вы отказались принять Божье учение. Моисей разрешил вам разводиться с жёнами, но не так было вначале.

9 我告訴你們:『凡休妻另娶的,若不是為淫亂的緣故,就是犯姦淫了;有人娶那被休的婦人[and whoso marrieth her which is put away]也是犯姦淫了[doth commit adultery]。』」

9 Но говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой не за прелюбодеяние и женится на другой, тот прелюбодействует».

10 [His]門徒對耶穌說:「人和妻子既是這樣,倒不如不娶。」

10 Ученики возразили Ему: «Если у мужа такие обязанности перед женой, то лучше и вовсе не жениться».

11 [But]耶穌對他們[unto them]說:「這話不是人都能領受的,唯獨賜給誰,誰才能領受。

11 Тогда Иисус сказал им: «Не каждый может принять это, а только те, кому дано это было.

12 因為有生來是閹人,也有被人閹的,並有為天國的緣故自閹的。這話誰能領受就可以領受。」

12 Потому что есть такие мужчины, которые родились скопцами, и другие, которых люди превратили в скопцов, а есть и такие, которые сами стали скопцами ради Царства Небесного. Тот, кто может принять это, пусть принимает».

13 那時,有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告;門徒就責備那些人。

13 После этого к Нему привели детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился, но ученики порицали тех, кто привёл детей.

14 耶穌[But]說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在天國的,正是這樣的人。」

14 Иисус же сказал: «Пусть дети приходят, не препятствуйте им приходить ко Мне, так как Царство Небесное принадлежит таким, как они».

15 耶穌給他們按手,就離開那地方去了。

15 И Он возложил на них руки, а после этого ушёл оттуда.

16 [behold]有一個人來見耶穌,說:「良善[Good]的夫子,我該做甚麼善事才能得永生?」

16 Однажды некий юноша пришёл и обратился к Иисусу с вопросом: «Учитель, какое доброе дело должен я сделать, чтобы обрести вечную жизнь?»

17 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的[Why callest thou me good]除了神以外,沒有一個良善的[there is none good but one, that is, God]。你若要進入永生,就當遵守誡命。」

17 Иисус ответил ему: «Почему спрашиваешь Меня о том, что такое добро? Только Господь один добр, но если хочешь обрести вечную жизнь, то соблюдай заповеди».

18對耶穌[unto him]說:「甚麼誡命?」耶穌說:「就是『你不可[Thou shalt not]殺人』、『你不可[Thou shalt not]姦淫』、『你不可[Thou shalt not]偷盜』、『你不可[Thou shalt not]作假見證』、

18 Юноша спросил: «Какие заповеди?» Иисус же сказал: «„Не убивай. Не прелюбодействуй. Не кради. Не лжесвидетельствуй.

19 『當孝敬父母』;並且[and][Thou]當愛[neighour]如己』。」

19 Почитай отца и мать. Люби ближнего своего, как самого себя”».

20 那少年人對他[unto him]說:「這一切我從小至今[from my youth up]都遵守了;還缺少甚麼呢?」

20 Услышав эти слова, юноша спросил: «Все это до сих пор я соблюдаю. Чего мне ещё недостает?»

21 耶穌對他[unto him]說:「你若願意作完全人,可去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」

21 Иисус ответил ему: «Если хочешь достичь совершенства, пойди и продай всё, что имеешь, раздай бедным и обретёшь сокровище на небесах. Тогда приди и следуй за Мной».

22 只是[But]那少年人聽見[that]話,就憂憂愁愁的走了;因為他的產業很多。

22 Услышав это, юноша ушёл опечаленный, так как у него было большое состояние.

23 於是[Then]耶穌對他的[his]門徒說:「我實在告訴你們:『財主進天國是難的。』

23 И сказал Иисус Своим ученикам: «Правду вам говорю: трудно богатому войти в Царство Небесное.

24 我又告訴你們:『駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。』」

24 И ещё скажу: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Небесное».

25 他的[his]門徒聽見這話,就希奇得很,說:「這樣誰能得救呢?」

25 Когда ученики услышали это, то очень удивились и спросили: «Кто же тогда может спастись?»

26 [But]耶穌看著他們,對他們[unto them]說:「在人這是不能的;在神凡事都能。」

26 Глядя на них, Иисус ответил: «Это для людей невозможно, но для Бога всё возможно».

27 彼得就回答[answered]他說:「看哪,我們已經棄掉[forsaken]所有的跟從你;既是這樣[therefore],我們要得甚麼呢?」

27 Пётр тогда сказал Ему: «Послушай, мы ведь оставили всё и последовали за Тобой. Какая же нам тогда будет награда?»

28 耶穌告訴他們[said unto them]:「我實在告訴你們:『你們這跟從我的人,到復興的時候,人子坐在他榮耀的寶座上,你們也要坐在十二個寶座上,審判以色列十二個支派。』

28 Иисус ответил им: «Правду вам говорю, что в новом мире, когда Сын Человеческий воссядет на престоле славы Своей, вы, последовавшие за Мной, тоже сядете на двенадцати престолах и станете судить двенадцать племён Израиля.

29 凡為我的名棄了[forsaken]房屋,或是弟兄、姐妹、父親、母親、妻子[wife]、兒女、田地的,必要得著百倍,並且承受永生。

29 И каждый, кто оставил свои дома или братьев и сестёр, или отца с матерью, или детей, или своё хозяйство, чтобы стать Моим последователем, обретёт в сто раз больше и унаследует вечную жизнь.

30 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。

30 Но многие из тех, кто были первыми, станут последними, а последние станут первыми».