馬太福音第19章 |
1 |
2 有極多的人 |
3 |
4 耶穌回答他們 |
5 並且說:『因此,人要離開父母,與妻子連合;二人成為一體』麼 |
6 既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。所以,神配合的,人不可分開。」 |
7 法利賽人對他 |
8 耶穌對他們 |
9 我告訴你們:『凡休妻另娶的,若不是為淫亂的緣故,就是犯姦淫了;有人娶那被休的婦人 |
10 |
11 但 |
12 因為有生來是閹人,也有被人閹的,並有為天國的緣故自閹的。這話誰能領受就可以領受。」 |
13 |
14 耶穌卻 |
15 耶穌給他們按手,就離開那地方去了。 |
16 |
17 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的 |
18 他對耶穌 |
19 『當孝敬父母』;並且 |
20 那少年人對他 |
21 耶穌對他 |
22 只是 |
23 |
24 我又告訴你們:『駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。』」 |
25 他的 |
26 但 |
27 |
28 耶穌告訴他們 |
29 凡為我的名棄了 |
30 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。 |
Евангелие от МатфеяГлава 19 |
1 |
2 И последовало за Ним много народа, и Он исцелил их там. |
3 |
4 Он же ответил: разве вы не читали, что Создатель изначала «сотворил их мужчиною и женщиною» |
5 и сказал: «поэтому оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут двое плотью единою»? |
6 Так что они уже не два, но плоть единая. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. |
7 Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное свидетельство и отпускать? |
8 Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам отпускать жен ваших, изначала же не было установлено так. |
9 Говорю же вам: кто отпустит жену свою не по причине блуда и женится на другой, прелюбодействует. |
10 Говорят Ему ученики: если так надлежит поступать человеку с женой, лучше не жениться. |
11 Он же сказал им: не все вмещают слово это, но кому дано. |
12 Ибо есть скопцы, которые от чрева матери родились так; и есть скопцы, которые оскоплены были людьми; и есть скопцы, которые оскопили самих себя для Царства Небесного. Могущий вместить да вместит. |
13 |
14 Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне: ибо таковых есть Царство Небесное. |
15 И возложив на них руки, пошел оттуда. |
16 |
17 Он же сказал ему: что ты Меня спрашиваешь о благом? Есть один только Благой. Если же хочешь войти в жизнь, соблюдай заповеди. |
18 Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: вот какие: «Не убивай, не прелюбодействуй, не кради, не лжесвидетельствуй, |
19 почитай отца и мать; и возлюби ближнего твоего как самого себя». |
20 Говорит Ему юноша: это всё я сохранил; чего еще недостает мне? |
21 Сказал ему Иисус: если хочешь быть совершенным, иди, продай имение твое и отдай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною. |
22 Услышав это, юноша ушел в печали, ибо владел он большим имуществом. |
23 |
24 И еще говорю вам: легче верблюду войти в игольное ушко, чем богатому в Царство Божие. |
25 Услышав, ученики в сильном изумлении говорили: если так, кто же может быть спасен? |
26 Иисус взглянул и сказал им: людям это невозможно, Богу же всё возможно. |
27 Тогда ответил Ему Петр: вот мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам? |
28 И сказал им Иисус: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, — в новом бытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах и будете судить двенадцать колен Израилевых. |
29 И всякий, кто оставил дома, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или детей, или земли, ради имени Моего, во сто раз больше получит и жизнь вечную наследует. |
30 Многие же будут первые последними и последние первыми. |
馬太福音第19章 |
Евангелие от МатфеяГлава 19 |
1 |
1 |
2 有極多的人 |
2 И последовало за Ним много народа, и Он исцелил их там. |
3 |
3 |
4 耶穌回答他們 |
4 Он же ответил: разве вы не читали, что Создатель изначала «сотворил их мужчиною и женщиною» |
5 並且說:『因此,人要離開父母,與妻子連合;二人成為一體』麼 |
5 и сказал: «поэтому оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут двое плотью единою»? |
6 既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。所以,神配合的,人不可分開。」 |
6 Так что они уже не два, но плоть единая. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. |
7 法利賽人對他 |
7 Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное свидетельство и отпускать? |
8 耶穌對他們 |
8 Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам отпускать жен ваших, изначала же не было установлено так. |
9 我告訴你們:『凡休妻另娶的,若不是為淫亂的緣故,就是犯姦淫了;有人娶那被休的婦人 |
9 Говорю же вам: кто отпустит жену свою не по причине блуда и женится на другой, прелюбодействует. |
10 |
10 Говорят Ему ученики: если так надлежит поступать человеку с женой, лучше не жениться. |
11 但 |
11 Он же сказал им: не все вмещают слово это, но кому дано. |
12 因為有生來是閹人,也有被人閹的,並有為天國的緣故自閹的。這話誰能領受就可以領受。」 |
12 Ибо есть скопцы, которые от чрева матери родились так; и есть скопцы, которые оскоплены были людьми; и есть скопцы, которые оскопили самих себя для Царства Небесного. Могущий вместить да вместит. |
13 |
13 |
14 耶穌卻 |
14 Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне: ибо таковых есть Царство Небесное. |
15 耶穌給他們按手,就離開那地方去了。 |
15 И возложив на них руки, пошел оттуда. |
16 |
16 |
17 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的 |
17 Он же сказал ему: что ты Меня спрашиваешь о благом? Есть один только Благой. Если же хочешь войти в жизнь, соблюдай заповеди. |
18 他對耶穌 |
18 Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: вот какие: «Не убивай, не прелюбодействуй, не кради, не лжесвидетельствуй, |
19 『當孝敬父母』;並且 |
19 почитай отца и мать; и возлюби ближнего твоего как самого себя». |
20 那少年人對他 |
20 Говорит Ему юноша: это всё я сохранил; чего еще недостает мне? |
21 耶穌對他 |
21 Сказал ему Иисус: если хочешь быть совершенным, иди, продай имение твое и отдай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною. |
22 只是 |
22 Услышав это, юноша ушел в печали, ибо владел он большим имуществом. |
23 |
23 |
24 我又告訴你們:『駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。』」 |
24 И еще говорю вам: легче верблюду войти в игольное ушко, чем богатому в Царство Божие. |
25 他的 |
25 Услышав, ученики в сильном изумлении говорили: если так, кто же может быть спасен? |
26 但 |
26 Иисус взглянул и сказал им: людям это невозможно, Богу же всё возможно. |
27 |
27 Тогда ответил Ему Петр: вот мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам? |
28 耶穌告訴他們 |
28 И сказал им Иисус: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, — в новом бытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах и будете судить двенадцать колен Израилевых. |
29 凡為我的名棄了 |
29 И всякий, кто оставил дома, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или детей, или земли, ради имени Моего, во сто раз больше получит и жизнь вечную наследует. |
30 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。 |
30 Многие же будут первые последними и последние первыми. |