馬太福音

第19章

1 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境界約旦河外;

2極多的人[great multitudes]跟著他;他就在那裏把他們[them]治好了。

3 [also]有法利賽人來試探耶穌,說:「人無論甚麼緣故都可以休妻嗎?」

4 耶穌回答他們[them]說:「你們豈沒有念過[Have ye not read]、那起初造人的,是造男造女,

5 並且說:『因此,人要離開父母,與妻子連合;二人成為一體』麼[and they twain shall be one flesh]

6 既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。所以,神配合的,人不可分開。」

7 法利賽人對他[unto him]說:「這樣,摩西為甚麼吩咐給妻子休書,就可以休她呢?」

8 耶穌對他們[unto them]說:「摩西因為你們的心硬,所以許你們休妻;但起初並不是這樣。

9 我告訴你們:『凡休妻另娶的,若不是為淫亂的緣故,就是犯姦淫了;有人娶那被休的婦人[and whoso marrieth her which is put away]也是犯姦淫了[doth commit adultery]。』」

10 [His]門徒對耶穌說:「人和妻子既是這樣,倒不如不娶。」

11 [But]耶穌對他們[unto them]說:「這話不是人都能領受的,唯獨賜給誰,誰才能領受。

12 因為有生來是閹人,也有被人閹的,並有為天國的緣故自閹的。這話誰能領受就可以領受。」

13 那時,有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告;門徒就責備那些人。

14 耶穌[But]說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在天國的,正是這樣的人。」

15 耶穌給他們按手,就離開那地方去了。

16 [behold]有一個人來見耶穌,說:「良善[Good]的夫子,我該做甚麼善事才能得永生?」

17 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的[Why callest thou me good]除了神以外,沒有一個良善的[there is none good but one, that is, God]。你若要進入永生,就當遵守誡命。」

18對耶穌[unto him]說:「甚麼誡命?」耶穌說:「就是『你不可[Thou shalt not]殺人』、『你不可[Thou shalt not]姦淫』、『你不可[Thou shalt not]偷盜』、『你不可[Thou shalt not]作假見證』、

19 『當孝敬父母』;並且[and][Thou]當愛[neighour]如己』。」

20 那少年人對他[unto him]說:「這一切我從小至今[from my youth up]都遵守了;還缺少甚麼呢?」

21 耶穌對他[unto him]說:「你若願意作完全人,可去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」

22 只是[But]那少年人聽見[that]話,就憂憂愁愁的走了;因為他的產業很多。

23 於是[Then]耶穌對他的[his]門徒說:「我實在告訴你們:『財主進天國是難的。』

24 我又告訴你們:『駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。』」

25 他的[his]門徒聽見這話,就希奇得很,說:「這樣誰能得救呢?」

26 [But]耶穌看著他們,對他們[unto them]說:「在人這是不能的;在神凡事都能。」

27 彼得就回答[answered]他說:「看哪,我們已經棄掉[forsaken]所有的跟從你;既是這樣[therefore],我們要得甚麼呢?」

28 耶穌告訴他們[said unto them]:「我實在告訴你們:『你們這跟從我的人,到復興的時候,人子坐在他榮耀的寶座上,你們也要坐在十二個寶座上,審判以色列十二個支派。』

29 凡為我的名棄了[forsaken]房屋,或是弟兄、姐妹、父親、母親、妻子[wife]、兒女、田地的,必要得著百倍,並且承受永生。

30 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 19

1 Und2532 es begab1096 sich, da3753 JEsus2424 diese5128 Rede3056 vollendet hatte5055, erhub er sich aus575 Galiläa1056 und2532 kam2064 in1519 die Grenzen3725 des jüdischen Landes2449 jenseit4008 des Jordans2446.

2 Und2532 es folgete ihm viel4183 Volks3793 nach190; und2532 er846 heilete sie846 daselbst1563.

3 Da traten zu4334 ihm846 die846 Pharisäer5330, versuchten ihn3985 und2532 sprachen3004 zu ihm846: Ist‘s auch2532 recht1832, daß sich848 ein Mann444 scheide630 von seinem Weibe1135 um2596 irgendeine3956 Ursache156?

4 Er846 antwortete611 aber1161 und2532 sprach2036 zu575 ihnen: Habt ihr846 nicht3756 gelesen314, daß3754, der im Anfang746 den3588 Menschen gemacht hat4160, der machte4160, daß ein Mann730 und Weib2338 sein sollte,

5 und2532 sprach2036: Darum5127 wird ein3391 Mensch444 Vater3962 und2532 Mutter3384 verlassen2641 und2532 an1519 seinem Weibe1135 hangen4347, und2532 werden die zwei1417 ein Fleisch4561 sein2071?

6 So5620 sind1526 sie nun3765 nicht3361 zwei1417, sondern235 ein3391 Fleisch4561. Was nun3767 GOtt2316 zusammengefüget hat4801, das3739 soll der Mensch444 nicht scheiden5563.

7 Da sprachen3004 sie846: Warum5101 hat denn3767 Mose3475 geboten1781; einen Scheidebrief975 zu geben1325 und2532 sich von ihr846 zu scheiden630?

8 Er sprach3004 zu4314 ihnen: Mose3475 hat euch5216 erlaubt2010, zu scheiden630 von575 euren5213 Weibern1135, von eures5216 Herzens4641 Härtigkeit4641 wegen; von Anbeginn746 aber1161 ist‘s nicht3756 also3779 gewesen1096.

9 Ich302 sage3004 aber1161 euch: Wer sich848 von seinem Weibe1135 scheidet630 (es sei denn1508 um1909 der Hurerei4202 willen) und2532 freiet eine andere243, der bricht die3588 Ehe3429. Und2532 wer die Abgeschiedene freiet, der bricht auch die Ehe3429.

10 Da sprachen3004 die846 Jünger3101 zu ihm846: Stehet2076 die Sache156 eines Mannes444 mit3326 seinem Weibe1135 also3779, so1487 ist‘s4851 nicht3756 gut4851 ehelich werden1060.

11 Er846 sprach2036 aber1161 zu ihnen: Das3956 Wort3056 fasset5562 nicht3756 jedermann, sondern235 denen3739 es gegeben1325 ist.

12 Denn1063 es sind1526 etliche verschnitten2135, die3748 sind1526 aus Mutterleibe3384 also3779 geboren1080, und2532 sind2134 etliche verschnitten2135, die5259 von1537 Menschen444 verschnitten2135 sind1526, und2532 sind2134 etliche verschnitten, die3748 sich selbst1438 verschnitten haben um1223 des Himmelreichs willen. Wer es fassen5562 mag1410, der3748 fasse es.

13 Da5119 wurden Kindlein3813 zu ihm846 gebracht4374, daß2443 er846 die Hände5495 auf sie2007 legte2007 und2532 betete4336. Die Jünger3101 aber1161 fuhren sie846 an2008.

14 Aber1161 JEsus2424 sprach2036: Lasset863 die Kindlein3813 und2532 wehret2967 ihnen846 nicht3361, zu4314 mir3165 zu kommen2064; denn1063 solcher5108 ist2076 das932 Himmelreich3772.

15 Und2532 legte2007 die846 Hände5495 auf sie2007 und zog4198 von1564 dannen.

16 Und2532 siehe2400, einer1520 trat zu4334 ihm846 und sprach2036: Guter18 Meister1320, was5101 soll ich Gutes18 tun4160, daß2443 ich das ewige166 Leben2222 möge haben2192?

17 Er846 aber1161 sprach2036 zu1519 ihm: Was5101 heißest3004 du mich3165 gut18? Niemand3762 ist gut18 denn1508 der1520 einige GOtt2316. Willst2309 du aber1161 zum Leben2222 eingehen1525, so1487 halte5083 die Gebote1785.

18 Da sprach3004 er846 zu ihm: Welche? JEsus2424 aber sprach2036: Du sollst5407 nicht3756 töten5407; du sollst3431 nicht3756 ehebrechen3431; du sollst2813 nicht3756 stehlen2813; du sollst nicht3756 falsch Zeugnis5576 geben5576;

19 ehre5091 Vater3962 und2532 Mutter3384, und2532: Du4675 sollst deinen4675 Nächsten4139 lieben25 wie5613 dich4572 selbst.

20 Da sprach3004 der Jüngling3495 zu ihm846: Das3956 habe ich alles5023 gehalten5442 von1537 meiner Jugend3503 auf; was5101 fehlet mir3450 noch2089?

21 JEsus2424 sprach5346 zu1722 ihm846: Willst2309 du4675 vollkommen5046 sein1511, so1487 gehe5217 hin, verkaufe4453, was du hast5224, und2532 gib‘s1325 den Armen4434, so wirst du einen Schatz2344 im Himmel3772 haben2192; und2532 komm1204 und2532 folge mir3427 nach190.

22 Da1161 der Jüngling3495 das Wort3056 hörete, ging565 er2258 betrübt3076 von ihm; denn1063 er hatte191 viel4183 Güter2933.

23 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu seinen Jüngern3101: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, ein Reicher4145 wird schwerlich ins1519 Himmelreich932 kommen1525.

24 Und1161 weiter3825 sage3004 ich euch5213: Es ist2076 leichter2123, daß ein1525 Kamel2574 durch1223 ein Nadelöhr5169 gehe1330, denn2228 daß ein Reicher ins1519 Reich4145 Gottes2316 komme.

25 Da das seine846 Jünger3101 höreten, entsetzten1605 sie sich sehr4970 und1161 sprachen3004: Je, wer5101 kann1410 denn686 selig4982 werden?

26 JEsus2424 aber1161 sah1689 sie846 an3844 und sprach2036 zu ihnen: Bei3844 den444 Menschen ist‘s2076 unmöglich102, aber1161 bei GOtt2316 sind2076 alle3956 Dinge möglich1415.

27 Da5119 antwortete611 Petrus4074 und2532 sprach2036 zu ihm846: Siehe2400, wir2249 haben alles3956 verlassen863 und sind dir4671 nachgefolget; was5101 wird2071 uns2254 dafür?

28 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu ihnen: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, daß3754 ihr846, die ihr5210 mir3427 seid nachgefolget, in1722 der Wiedergeburt3824, da3752 des Menschen444 Sohn wird sitzen2523 auf1909 dem3588 Stuhl2362 seiner Herrlichkeit1391, werdet ihr5210 auch sitzen2523 auf1909 zwölf1427 Stühlen2362 und2532 richten2919 die zwölf1427 Geschlechter5443 Israels2474.

29 Und2532 wer verläßt863 Häuser3614 oder2228 Brüder80 oder2228 Schwestern79 oder2228 Vater3962 oder2228 Mutter3384 oder2228 Weib1135 oder2228 Kinder5043 oder2228 Äcker68 um1752 meines3450 Namens willen3686, der3739 wird‘s hundertfältig1542 nehmen2983 und das3956 ewige166 Leben2222 ererben2816.

30 Aber1161 viele4183, die da sind die Ersten4413, werden die Letzten2078, und2532 die Letzten2078 werden die Ersten4413 sein2071.

馬太福音

第19章

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 19

1 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境界約旦河外;

1 Und2532 es begab1096 sich, da3753 JEsus2424 diese5128 Rede3056 vollendet hatte5055, erhub er sich aus575 Galiläa1056 und2532 kam2064 in1519 die Grenzen3725 des jüdischen Landes2449 jenseit4008 des Jordans2446.

2極多的人[great multitudes]跟著他;他就在那裏把他們[them]治好了。

2 Und2532 es folgete ihm viel4183 Volks3793 nach190; und2532 er846 heilete sie846 daselbst1563.

3 [also]有法利賽人來試探耶穌,說:「人無論甚麼緣故都可以休妻嗎?」

3 Da traten zu4334 ihm846 die846 Pharisäer5330, versuchten ihn3985 und2532 sprachen3004 zu ihm846: Ist‘s auch2532 recht1832, daß sich848 ein Mann444 scheide630 von seinem Weibe1135 um2596 irgendeine3956 Ursache156?

4 耶穌回答他們[them]說:「你們豈沒有念過[Have ye not read]、那起初造人的,是造男造女,

4 Er846 antwortete611 aber1161 und2532 sprach2036 zu575 ihnen: Habt ihr846 nicht3756 gelesen314, daß3754, der im Anfang746 den3588 Menschen gemacht hat4160, der machte4160, daß ein Mann730 und Weib2338 sein sollte,

5 並且說:『因此,人要離開父母,與妻子連合;二人成為一體』麼[and they twain shall be one flesh]

5 und2532 sprach2036: Darum5127 wird ein3391 Mensch444 Vater3962 und2532 Mutter3384 verlassen2641 und2532 an1519 seinem Weibe1135 hangen4347, und2532 werden die zwei1417 ein Fleisch4561 sein2071?

6 既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。所以,神配合的,人不可分開。」

6 So5620 sind1526 sie nun3765 nicht3361 zwei1417, sondern235 ein3391 Fleisch4561. Was nun3767 GOtt2316 zusammengefüget hat4801, das3739 soll der Mensch444 nicht scheiden5563.

7 法利賽人對他[unto him]說:「這樣,摩西為甚麼吩咐給妻子休書,就可以休她呢?」

7 Da sprachen3004 sie846: Warum5101 hat denn3767 Mose3475 geboten1781; einen Scheidebrief975 zu geben1325 und2532 sich von ihr846 zu scheiden630?

8 耶穌對他們[unto them]說:「摩西因為你們的心硬,所以許你們休妻;但起初並不是這樣。

8 Er sprach3004 zu4314 ihnen: Mose3475 hat euch5216 erlaubt2010, zu scheiden630 von575 euren5213 Weibern1135, von eures5216 Herzens4641 Härtigkeit4641 wegen; von Anbeginn746 aber1161 ist‘s nicht3756 also3779 gewesen1096.

9 我告訴你們:『凡休妻另娶的,若不是為淫亂的緣故,就是犯姦淫了;有人娶那被休的婦人[and whoso marrieth her which is put away]也是犯姦淫了[doth commit adultery]。』」

9 Ich302 sage3004 aber1161 euch: Wer sich848 von seinem Weibe1135 scheidet630 (es sei denn1508 um1909 der Hurerei4202 willen) und2532 freiet eine andere243, der bricht die3588 Ehe3429. Und2532 wer die Abgeschiedene freiet, der bricht auch die Ehe3429.

10 [His]門徒對耶穌說:「人和妻子既是這樣,倒不如不娶。」

10 Da sprachen3004 die846 Jünger3101 zu ihm846: Stehet2076 die Sache156 eines Mannes444 mit3326 seinem Weibe1135 also3779, so1487 ist‘s4851 nicht3756 gut4851 ehelich werden1060.

11 [But]耶穌對他們[unto them]說:「這話不是人都能領受的,唯獨賜給誰,誰才能領受。

11 Er846 sprach2036 aber1161 zu ihnen: Das3956 Wort3056 fasset5562 nicht3756 jedermann, sondern235 denen3739 es gegeben1325 ist.

12 因為有生來是閹人,也有被人閹的,並有為天國的緣故自閹的。這話誰能領受就可以領受。」

12 Denn1063 es sind1526 etliche verschnitten2135, die3748 sind1526 aus Mutterleibe3384 also3779 geboren1080, und2532 sind2134 etliche verschnitten2135, die5259 von1537 Menschen444 verschnitten2135 sind1526, und2532 sind2134 etliche verschnitten, die3748 sich selbst1438 verschnitten haben um1223 des Himmelreichs willen. Wer es fassen5562 mag1410, der3748 fasse es.

13 那時,有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告;門徒就責備那些人。

13 Da5119 wurden Kindlein3813 zu ihm846 gebracht4374, daß2443 er846 die Hände5495 auf sie2007 legte2007 und2532 betete4336. Die Jünger3101 aber1161 fuhren sie846 an2008.

14 耶穌[But]說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在天國的,正是這樣的人。」

14 Aber1161 JEsus2424 sprach2036: Lasset863 die Kindlein3813 und2532 wehret2967 ihnen846 nicht3361, zu4314 mir3165 zu kommen2064; denn1063 solcher5108 ist2076 das932 Himmelreich3772.

15 耶穌給他們按手,就離開那地方去了。

15 Und2532 legte2007 die846 Hände5495 auf sie2007 und zog4198 von1564 dannen.

16 [behold]有一個人來見耶穌,說:「良善[Good]的夫子,我該做甚麼善事才能得永生?」

16 Und2532 siehe2400, einer1520 trat zu4334 ihm846 und sprach2036: Guter18 Meister1320, was5101 soll ich Gutes18 tun4160, daß2443 ich das ewige166 Leben2222 möge haben2192?

17 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的[Why callest thou me good]除了神以外,沒有一個良善的[there is none good but one, that is, God]。你若要進入永生,就當遵守誡命。」

17 Er846 aber1161 sprach2036 zu1519 ihm: Was5101 heißest3004 du mich3165 gut18? Niemand3762 ist gut18 denn1508 der1520 einige GOtt2316. Willst2309 du aber1161 zum Leben2222 eingehen1525, so1487 halte5083 die Gebote1785.

18對耶穌[unto him]說:「甚麼誡命?」耶穌說:「就是『你不可[Thou shalt not]殺人』、『你不可[Thou shalt not]姦淫』、『你不可[Thou shalt not]偷盜』、『你不可[Thou shalt not]作假見證』、

18 Da sprach3004 er846 zu ihm: Welche? JEsus2424 aber sprach2036: Du sollst5407 nicht3756 töten5407; du sollst3431 nicht3756 ehebrechen3431; du sollst2813 nicht3756 stehlen2813; du sollst nicht3756 falsch Zeugnis5576 geben5576;

19 『當孝敬父母』;並且[and][Thou]當愛[neighour]如己』。」

19 ehre5091 Vater3962 und2532 Mutter3384, und2532: Du4675 sollst deinen4675 Nächsten4139 lieben25 wie5613 dich4572 selbst.

20 那少年人對他[unto him]說:「這一切我從小至今[from my youth up]都遵守了;還缺少甚麼呢?」

20 Da sprach3004 der Jüngling3495 zu ihm846: Das3956 habe ich alles5023 gehalten5442 von1537 meiner Jugend3503 auf; was5101 fehlet mir3450 noch2089?

21 耶穌對他[unto him]說:「你若願意作完全人,可去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」

21 JEsus2424 sprach5346 zu1722 ihm846: Willst2309 du4675 vollkommen5046 sein1511, so1487 gehe5217 hin, verkaufe4453, was du hast5224, und2532 gib‘s1325 den Armen4434, so wirst du einen Schatz2344 im Himmel3772 haben2192; und2532 komm1204 und2532 folge mir3427 nach190.

22 只是[But]那少年人聽見[that]話,就憂憂愁愁的走了;因為他的產業很多。

22 Da1161 der Jüngling3495 das Wort3056 hörete, ging565 er2258 betrübt3076 von ihm; denn1063 er hatte191 viel4183 Güter2933.

23 於是[Then]耶穌對他的[his]門徒說:「我實在告訴你們:『財主進天國是難的。』

23 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu seinen Jüngern3101: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, ein Reicher4145 wird schwerlich ins1519 Himmelreich932 kommen1525.

24 我又告訴你們:『駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。』」

24 Und1161 weiter3825 sage3004 ich euch5213: Es ist2076 leichter2123, daß ein1525 Kamel2574 durch1223 ein Nadelöhr5169 gehe1330, denn2228 daß ein Reicher ins1519 Reich4145 Gottes2316 komme.

25 他的[his]門徒聽見這話,就希奇得很,說:「這樣誰能得救呢?」

25 Da das seine846 Jünger3101 höreten, entsetzten1605 sie sich sehr4970 und1161 sprachen3004: Je, wer5101 kann1410 denn686 selig4982 werden?

26 [But]耶穌看著他們,對他們[unto them]說:「在人這是不能的;在神凡事都能。」

26 JEsus2424 aber1161 sah1689 sie846 an3844 und sprach2036 zu ihnen: Bei3844 den444 Menschen ist‘s2076 unmöglich102, aber1161 bei GOtt2316 sind2076 alle3956 Dinge möglich1415.

27 彼得就回答[answered]他說:「看哪,我們已經棄掉[forsaken]所有的跟從你;既是這樣[therefore],我們要得甚麼呢?」

27 Da5119 antwortete611 Petrus4074 und2532 sprach2036 zu ihm846: Siehe2400, wir2249 haben alles3956 verlassen863 und sind dir4671 nachgefolget; was5101 wird2071 uns2254 dafür?

28 耶穌告訴他們[said unto them]:「我實在告訴你們:『你們這跟從我的人,到復興的時候,人子坐在他榮耀的寶座上,你們也要坐在十二個寶座上,審判以色列十二個支派。』

28 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu ihnen: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, daß3754 ihr846, die ihr5210 mir3427 seid nachgefolget, in1722 der Wiedergeburt3824, da3752 des Menschen444 Sohn wird sitzen2523 auf1909 dem3588 Stuhl2362 seiner Herrlichkeit1391, werdet ihr5210 auch sitzen2523 auf1909 zwölf1427 Stühlen2362 und2532 richten2919 die zwölf1427 Geschlechter5443 Israels2474.

29 凡為我的名棄了[forsaken]房屋,或是弟兄、姐妹、父親、母親、妻子[wife]、兒女、田地的,必要得著百倍,並且承受永生。

29 Und2532 wer verläßt863 Häuser3614 oder2228 Brüder80 oder2228 Schwestern79 oder2228 Vater3962 oder2228 Mutter3384 oder2228 Weib1135 oder2228 Kinder5043 oder2228 Äcker68 um1752 meines3450 Namens willen3686, der3739 wird‘s hundertfältig1542 nehmen2983 und das3956 ewige166 Leben2222 ererben2816.

30 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。

30 Aber1161 viele4183, die da sind die Ersten4413, werden die Letzten2078, und2532 die Letzten2078 werden die Ersten4413 sein2071.