利未記

第9章

1 到了第八天,摩西召了亞倫和他兒子,並以色列的眾長老來,

2 對亞倫說:「你當取牛群中的一隻少壯的[young]牛犢作贖罪祭,一隻公綿羊作燔祭,都要沒有殘疾的,獻在耶和華面前。

3 你也要對以色列人說:『你們當取一隻山羊羔[kid of the goats]作贖罪祭;又取一隻牛犢和一隻綿羊羔,都要一歲、沒有殘疾的,作燔祭;

4 又取一隻公牛,一隻公綿羊作平安祭,獻在耶和華面前,並取調油的素祭,因為今天耶和華要向你們顯現。』

5 於是他們把摩西所吩咐的,帶到會幕前;全會眾都近前來,站在耶和華面前。

6 摩西說:「這是耶和華吩咐你們所當行的;耶和華的榮光就要向你們顯現。」

7 摩西對亞倫說:「你就近壇前,獻你的贖罪祭和燔祭,為自己與百姓贖罪,又獻上百姓的供物,為他們贖罪,都照耶和華所吩咐的。」

8 於是,亞倫就近壇前,宰了為自己作贖罪祭的牛犢。

9 亞倫的兒子把血奉給他,他就把指頭蘸在血中,抹在壇的四角上,又把血倒在壇腳那裏。

10 唯有贖罪祭的脂油和腰子,並肝上取的網子,都燒在壇上,是照耶和華所吩咐摩西的;

11 又用火將肉和皮燒在營外。

12 亞倫宰了燔祭牲;他兒子把血遞給他,他就灑在壇的周圍。

13 他們[they]又把燔祭牲[burnt offering]的塊子[with the pieces thereof]連頭遞給他;他把這些[them]都燒在壇上。

14 [he]又洗了臟腑和腿,燒在壇上的燔祭上。

15 他奉上百姓的供物,把那給百姓作贖罪祭的公山羊宰了,為罪獻上,和先獻的一樣;

16 也奉上燔祭,照例而獻。

17 他又奉上素祭,從其中取一滿把,燒在壇上;這是在早晨的燔祭以外。

18 亞倫又給百姓宰了作一祭分平安祭的公牛和公綿羊[slew also the bullock and the ram for a sacrifice of peace offerings]亞倫的[Aaron's]兒子把血遞給他,就是他灑在壇周圍的血[which he sprinkled upon the altar round about]

19 又把公牛和公綿羊的脂油、肥尾巴,並蓋臟的脂油與腰子,和肝上的網子,都遞給他;

20 把脂油放在胸上,他就把脂油燒在壇上。

21 胸和右前腿[shoulder],亞倫搖一搖[waved],在耶和華面前當作搖祭[for a wave offering];都是照摩西所吩咐的。

22 亞倫向百姓舉手,為他們祝福。他獻了贖罪祭、燔祭、平安祭就下來了。

23 摩西、亞倫進入會幕,又出來為百姓祝福,耶和華的榮光就向眾民顯現。

24 有火從耶和華面前出來,在壇上燒盡燔祭和脂油;眾民一見,就都歡呼,[faces]伏在地。

Левит

Глава 9

1 В восьмой8066 день3117 призвал7121 Моисей4872 Аарона175 и сынов1121 его и старейшин2205 Израилевых3478

2 и сказал559 Аарону:175 возьми3947 себе из волов12411121 тельца5695 в жертву2403 за грех2403 и овна352 во всесожжение,5930 обоих без8549 порока,8549 и представь7126 пред лице3942 Господне;3068

3 и сынам1121 Израилевым3478 скажи:1696 возьмите3947 козла81635795 в жертву2403 за грех,2403 и тельца,5695 и агнца,3532 однолетних,11218141 без8549 порока,8549 во всесожжение,5930

4 и вола7794 и овна352 в жертву8002 мирную,8002 чтобы совершить2076 жертвоприношение2076 пред3942 лицем3942 Господним,3068 и приношение4503 хлебное,4503 смешанное1101 с елеем,8081 ибо сегодня3117 Господь3068 явится7200 вам.

5 И принесли3947 то, что приказал6680 Моисей,4872 пред3942 скинию168 собрания,4150 и пришло7126 все общество5712 и стало5975 пред3942 лицем3942 Господним.3068

6 И сказал559 Моисей:4872 вот что1697 повелел6680 Господь3068 сделать,6213 и явится7200 вам слава3519 Господня.3068

7 И сказал559 Моисей4872 Аарону:175 приступи7126 к жертвеннику4196 и соверши6213 жертву2403 твою о грехе2403 и всесожжение5930 твое, и очисти3722 себя и народ,5971 и сделай6213 приношение7133 от народа,5971 и очисти3722 их, как повелел6680 Господь.3068

8 И приступил7126 Аарон175 к жертвеннику4196 и заколол7819 тельца,5695 который за него, в жертву2403 за грех:2403

9 сыны1121 Аарона175 поднесли7126 ему кровь,1818 и он омочил2881 перст676 свой в крови1818 и возложил5414 на роги7161 жертвенника,4196 а остальную кровь1818 вылил3332 к подножию3247 жертвенника,4196

10 а тук2459 и почки3629 и сальник3508 на4480 печени3516 от жертвы2403 за грех2403 сжег6999 на жертвеннике,4196 как повелел6680 Господь3068 Моисею;4872

11 мясо1320 же и кожу5785 сжег8313 на огне784 вне2351 стана.4264

12 И заколол7819 всесожжение,5930 и сыны1121 Аарона175 поднесли4672 ему кровь;1818 он покропил2236 ею на жертвенник4196 со5439 всех5439 сторон;5439

13 и принесли4672 ему всесожжение5930 в кусках5409 и голову,7218 и он сжег6999 на жертвеннике,4196

14 а внутренности7130 и ноги3767 омыл7364 и сжег6999 со всесожжением5930 на жертвеннике.4196

15 И принес7126 приношение7133 от народа,5971 и взял3947 от народа5971 козла8163 за грех,2403 и заколол7819 его, и принес2398 его в жертву2398 за грех,2398 как и прежнего.7223

16 И принес7126 всесожжение5930 и совершил6213 его по уставу.4941

17 И принес7126 приношение4503 хлебное,4503 и наполнил4390 им руки3709 свои, и сжег6999 на жертвеннике4196 сверх905 утреннего1242 всесожжения.5930

18 И заколол7819 вола7794 и овна,352 которые от народа,5971 в жертву2077 мирную;8002 и сыны1121 Аарона175 поднесли4672 ему кровь,1818 и он покропил2236 ею на жертвенник4196 со5439 всех5439 сторон;5439

19 поднесли и тук2459 из вола,7794 и из овна352 курдюк,451 и тук покрывающий4374 внутренности, почки3629 и сальник3508 на печени,3516

20 и положили7760 тук2459 на грудь,2373 и он сжег6999 тук2459 на жертвеннике;4196

21 грудь2373 же и правое3225 плечо7785 принес5130 Аарон,175 потрясая8573 пред3942 лицем3942 Господним,3068 как повелел6680 Моисей.4872

22 И поднял5375 Аарон175 руки3027 свои, обратившись к народу,5971 и благословил1288 его, и сошел,3381 совершив6213 жертву2403 за грех,2403 всесожжение5930 и жертву8002 мирную.8002

23 И вошли935 Моисей4872 и Аарон175 в скинию168 собрания,4150 и вышли,3318 и благословили1288 народ.5971 И явилась7200 слава3519 Господня3068 всему народу:5971

24 и вышел3318 огонь784 от59216440 Господа3068 и сжег398 на жертвеннике4196 всесожжение5930 и тук;2459 и видел7200 весь народ,5971 и воскликнул7442 от радости,7442 и пал5307 на лице6440 свое.

利未記

第9章

Левит

Глава 9

1 到了第八天,摩西召了亞倫和他兒子,並以色列的眾長老來,

1 В восьмой8066 день3117 призвал7121 Моисей4872 Аарона175 и сынов1121 его и старейшин2205 Израилевых3478

2 對亞倫說:「你當取牛群中的一隻少壯的[young]牛犢作贖罪祭,一隻公綿羊作燔祭,都要沒有殘疾的,獻在耶和華面前。

2 и сказал559 Аарону:175 возьми3947 себе из волов12411121 тельца5695 в жертву2403 за грех2403 и овна352 во всесожжение,5930 обоих без8549 порока,8549 и представь7126 пред лице3942 Господне;3068

3 你也要對以色列人說:『你們當取一隻山羊羔[kid of the goats]作贖罪祭;又取一隻牛犢和一隻綿羊羔,都要一歲、沒有殘疾的,作燔祭;

3 и сынам1121 Израилевым3478 скажи:1696 возьмите3947 козла81635795 в жертву2403 за грех,2403 и тельца,5695 и агнца,3532 однолетних,11218141 без8549 порока,8549 во всесожжение,5930

4 又取一隻公牛,一隻公綿羊作平安祭,獻在耶和華面前,並取調油的素祭,因為今天耶和華要向你們顯現。』

4 и вола7794 и овна352 в жертву8002 мирную,8002 чтобы совершить2076 жертвоприношение2076 пред3942 лицем3942 Господним,3068 и приношение4503 хлебное,4503 смешанное1101 с елеем,8081 ибо сегодня3117 Господь3068 явится7200 вам.

5 於是他們把摩西所吩咐的,帶到會幕前;全會眾都近前來,站在耶和華面前。

5 И принесли3947 то, что приказал6680 Моисей,4872 пред3942 скинию168 собрания,4150 и пришло7126 все общество5712 и стало5975 пред3942 лицем3942 Господним.3068

6 摩西說:「這是耶和華吩咐你們所當行的;耶和華的榮光就要向你們顯現。」

6 И сказал559 Моисей:4872 вот что1697 повелел6680 Господь3068 сделать,6213 и явится7200 вам слава3519 Господня.3068

7 摩西對亞倫說:「你就近壇前,獻你的贖罪祭和燔祭,為自己與百姓贖罪,又獻上百姓的供物,為他們贖罪,都照耶和華所吩咐的。」

7 И сказал559 Моисей4872 Аарону:175 приступи7126 к жертвеннику4196 и соверши6213 жертву2403 твою о грехе2403 и всесожжение5930 твое, и очисти3722 себя и народ,5971 и сделай6213 приношение7133 от народа,5971 и очисти3722 их, как повелел6680 Господь.3068

8 於是,亞倫就近壇前,宰了為自己作贖罪祭的牛犢。

8 И приступил7126 Аарон175 к жертвеннику4196 и заколол7819 тельца,5695 который за него, в жертву2403 за грех:2403

9 亞倫的兒子把血奉給他,他就把指頭蘸在血中,抹在壇的四角上,又把血倒在壇腳那裏。

9 сыны1121 Аарона175 поднесли7126 ему кровь,1818 и он омочил2881 перст676 свой в крови1818 и возложил5414 на роги7161 жертвенника,4196 а остальную кровь1818 вылил3332 к подножию3247 жертвенника,4196

10 唯有贖罪祭的脂油和腰子,並肝上取的網子,都燒在壇上,是照耶和華所吩咐摩西的;

10 а тук2459 и почки3629 и сальник3508 на4480 печени3516 от жертвы2403 за грех2403 сжег6999 на жертвеннике,4196 как повелел6680 Господь3068 Моисею;4872

11 又用火將肉和皮燒在營外。

11 мясо1320 же и кожу5785 сжег8313 на огне784 вне2351 стана.4264

12 亞倫宰了燔祭牲;他兒子把血遞給他,他就灑在壇的周圍。

12 И заколол7819 всесожжение,5930 и сыны1121 Аарона175 поднесли4672 ему кровь;1818 он покропил2236 ею на жертвенник4196 со5439 всех5439 сторон;5439

13 他們[they]又把燔祭牲[burnt offering]的塊子[with the pieces thereof]連頭遞給他;他把這些[them]都燒在壇上。

13 и принесли4672 ему всесожжение5930 в кусках5409 и голову,7218 и он сжег6999 на жертвеннике,4196

14 [he]又洗了臟腑和腿,燒在壇上的燔祭上。

14 а внутренности7130 и ноги3767 омыл7364 и сжег6999 со всесожжением5930 на жертвеннике.4196

15 他奉上百姓的供物,把那給百姓作贖罪祭的公山羊宰了,為罪獻上,和先獻的一樣;

15 И принес7126 приношение7133 от народа,5971 и взял3947 от народа5971 козла8163 за грех,2403 и заколол7819 его, и принес2398 его в жертву2398 за грех,2398 как и прежнего.7223

16 也奉上燔祭,照例而獻。

16 И принес7126 всесожжение5930 и совершил6213 его по уставу.4941

17 他又奉上素祭,從其中取一滿把,燒在壇上;這是在早晨的燔祭以外。

17 И принес7126 приношение4503 хлебное,4503 и наполнил4390 им руки3709 свои, и сжег6999 на жертвеннике4196 сверх905 утреннего1242 всесожжения.5930

18 亞倫又給百姓宰了作一祭分平安祭的公牛和公綿羊[slew also the bullock and the ram for a sacrifice of peace offerings]亞倫的[Aaron's]兒子把血遞給他,就是他灑在壇周圍的血[which he sprinkled upon the altar round about]

18 И заколол7819 вола7794 и овна,352 которые от народа,5971 в жертву2077 мирную;8002 и сыны1121 Аарона175 поднесли4672 ему кровь,1818 и он покропил2236 ею на жертвенник4196 со5439 всех5439 сторон;5439

19 又把公牛和公綿羊的脂油、肥尾巴,並蓋臟的脂油與腰子,和肝上的網子,都遞給他;

19 поднесли и тук2459 из вола,7794 и из овна352 курдюк,451 и тук покрывающий4374 внутренности, почки3629 и сальник3508 на печени,3516

20 把脂油放在胸上,他就把脂油燒在壇上。

20 и положили7760 тук2459 на грудь,2373 и он сжег6999 тук2459 на жертвеннике;4196

21 胸和右前腿[shoulder],亞倫搖一搖[waved],在耶和華面前當作搖祭[for a wave offering];都是照摩西所吩咐的。

21 грудь2373 же и правое3225 плечо7785 принес5130 Аарон,175 потрясая8573 пред3942 лицем3942 Господним,3068 как повелел6680 Моисей.4872

22 亞倫向百姓舉手,為他們祝福。他獻了贖罪祭、燔祭、平安祭就下來了。

22 И поднял5375 Аарон175 руки3027 свои, обратившись к народу,5971 и благословил1288 его, и сошел,3381 совершив6213 жертву2403 за грех,2403 всесожжение5930 и жертву8002 мирную.8002

23 摩西、亞倫進入會幕,又出來為百姓祝福,耶和華的榮光就向眾民顯現。

23 И вошли935 Моисей4872 и Аарон175 в скинию168 собрания,4150 и вышли,3318 и благословили1288 народ.5971 И явилась7200 слава3519 Господня3068 всему народу:5971

24 有火從耶和華面前出來,在壇上燒盡燔祭和脂油;眾民一見,就都歡呼,[faces]伏在地。

24 и вышел3318 огонь784 от59216440 Господа3068 и сжег398 на жертвеннике4196 всесожжение5930 и тук;2459 и видел7200 весь народ,5971 и воскликнул7442 от радости,7442 и пал5307 на лице6440 свое.