利未記

第9章

1 到了第八天,摩西召了亞倫和他兒子,並以色列的眾長老來,

2 對亞倫說:「你當取牛群中的一隻少壯的[young]牛犢作贖罪祭,一隻公綿羊作燔祭,都要沒有殘疾的,獻在耶和華面前。

3 你也要對以色列人說:『你們當取一隻山羊羔[kid of the goats]作贖罪祭;又取一隻牛犢和一隻綿羊羔,都要一歲、沒有殘疾的,作燔祭;

4 又取一隻公牛,一隻公綿羊作平安祭,獻在耶和華面前,並取調油的素祭,因為今天耶和華要向你們顯現。』

5 於是他們把摩西所吩咐的,帶到會幕前;全會眾都近前來,站在耶和華面前。

6 摩西說:「這是耶和華吩咐你們所當行的;耶和華的榮光就要向你們顯現。」

7 摩西對亞倫說:「你就近壇前,獻你的贖罪祭和燔祭,為自己與百姓贖罪,又獻上百姓的供物,為他們贖罪,都照耶和華所吩咐的。」

8 於是,亞倫就近壇前,宰了為自己作贖罪祭的牛犢。

9 亞倫的兒子把血奉給他,他就把指頭蘸在血中,抹在壇的四角上,又把血倒在壇腳那裏。

10 唯有贖罪祭的脂油和腰子,並肝上取的網子,都燒在壇上,是照耶和華所吩咐摩西的;

11 又用火將肉和皮燒在營外。

12 亞倫宰了燔祭牲;他兒子把血遞給他,他就灑在壇的周圍。

13 他們[they]又把燔祭牲[burnt offering]的塊子[with the pieces thereof]連頭遞給他;他把這些[them]都燒在壇上。

14 [he]又洗了臟腑和腿,燒在壇上的燔祭上。

15 他奉上百姓的供物,把那給百姓作贖罪祭的公山羊宰了,為罪獻上,和先獻的一樣;

16 也奉上燔祭,照例而獻。

17 他又奉上素祭,從其中取一滿把,燒在壇上;這是在早晨的燔祭以外。

18 亞倫又給百姓宰了作一祭分平安祭的公牛和公綿羊[slew also the bullock and the ram for a sacrifice of peace offerings]亞倫的[Aaron's]兒子把血遞給他,就是他灑在壇周圍的血[which he sprinkled upon the altar round about]

19 又把公牛和公綿羊的脂油、肥尾巴,並蓋臟的脂油與腰子,和肝上的網子,都遞給他;

20 把脂油放在胸上,他就把脂油燒在壇上。

21 胸和右前腿[shoulder],亞倫搖一搖[waved],在耶和華面前當作搖祭[for a wave offering];都是照摩西所吩咐的。

22 亞倫向百姓舉手,為他們祝福。他獻了贖罪祭、燔祭、平安祭就下來了。

23 摩西、亞倫進入會幕,又出來為百姓祝福,耶和華的榮光就向眾民顯現。

24 有火從耶和華面前出來,在壇上燒盡燔祭和脂油;眾民一見,就都歡呼,[faces]伏在地。

Левит

Глава 9

1 В восьмой день призвал Моисей Аарона и сынов его и старейшин Израилевых,

2 И сказал [Моисей] Аарону: возьми себе из волов тельца в жертву за грех и овна во всесожжение, обоих без порока, и представь пред лице Господне.

3 И сынам Израилевым скажи: возьмите из стада коз козла в жертву за грех, [и овна,] и тельца, и агнца, однолетних, без порока во всесожжение,

4 И вола и овна в жертву благодарственную, чтобы совершить жертвоприношение пред лицем Господним, и приношение хлебное, облитое елеем; ибо сегодня Господь явится вам.

5 И принесли то, что приказал Моисей, пред скинию собрания, и пришло все общество и стало пред лицем Господним.

6 И сказал Моисей: вот что повелел Господь сделать, и тогда явится вам слава Господня.

7 И сказал Моисей Аарону: приступи к жертвеннику и соверши жертву твою о грехе и всесожжение твое, и очисти себя и народ, и сделай приношение от народа и очисти их так, как повелел Господь.

8 И приступил Аарон к жертвеннику, и заколол тельца, который от него, за грех.

9 Сыны Аарона поднесли ему кровь, он омочил перст свой в кровь и возложил на роги жертвенника, а остальную кровь вылил у основания жертвенника.

10 А тук и почки и перепонку с печени от жертвы за грех воскурил на жертвеннике так, как повелел Господь Моисею;

11 Мясо же и кожу сжег на огне вне стана.

12 Потом заколол всесожжение; сыны Аарона поднесли ему кровь; он покропил ею на жертвенник со всех сторон.

13 И принесли ему всесожжение в кусках и голову, и он сжег на жертвеннике.

14 А внутренности и ноги омыл и сжег со всесожжением на жертвеннике.

15 Потом принес приношение от народа, и взял от народа козла за грех, и заколол его, и принес его в жертву за грех, как прежде.

16 И принес всесожжение и совершил его по обряду.

17 И принес приношение хлебное и наполнил им руки свои, и сжег на жертвеннике сверх утреннего всесожжения.

18 Потом заколол вола и овна, которые от народа, в жертву благодарственную; сыны Аарона поднесли ему кровь, он покропил ею на жертвенник со всех сторон.

19 Поднесли также тук из вола и овна и курдюк, [тук] покрывающий [внутренности,] [обе] почки [и тук, который на них], и перепонку с печени,

20 И положили тук на грудь, и он воскурил тук на жертвеннике.

21 Грудь же и правое плечо принес Аарон, потрясая пред лицем Господним, так, как приказал Моисей.

22 И поднял Аарон руки свои, обратясь к народу, и благословил его, и сошел, совершив жертву за грех, всесожжение и жертву благодарственную.

23 И вошли Моисей и Аарон в скинию собрания, и вышли, и благословили народ. Тогда явилась слава Господня всему народу:

24 Огонь вышел от Господа и сжег на жертвеннике всесожжение и тук. Видя сие, весь народ воскликнул от радости и пал на лице свое.

利未記

第9章

Левит

Глава 9

1 到了第八天,摩西召了亞倫和他兒子,並以色列的眾長老來,

1 В восьмой день призвал Моисей Аарона и сынов его и старейшин Израилевых,

2 對亞倫說:「你當取牛群中的一隻少壯的[young]牛犢作贖罪祭,一隻公綿羊作燔祭,都要沒有殘疾的,獻在耶和華面前。

2 И сказал [Моисей] Аарону: возьми себе из волов тельца в жертву за грех и овна во всесожжение, обоих без порока, и представь пред лице Господне.

3 你也要對以色列人說:『你們當取一隻山羊羔[kid of the goats]作贖罪祭;又取一隻牛犢和一隻綿羊羔,都要一歲、沒有殘疾的,作燔祭;

3 И сынам Израилевым скажи: возьмите из стада коз козла в жертву за грех, [и овна,] и тельца, и агнца, однолетних, без порока во всесожжение,

4 又取一隻公牛,一隻公綿羊作平安祭,獻在耶和華面前,並取調油的素祭,因為今天耶和華要向你們顯現。』

4 И вола и овна в жертву благодарственную, чтобы совершить жертвоприношение пред лицем Господним, и приношение хлебное, облитое елеем; ибо сегодня Господь явится вам.

5 於是他們把摩西所吩咐的,帶到會幕前;全會眾都近前來,站在耶和華面前。

5 И принесли то, что приказал Моисей, пред скинию собрания, и пришло все общество и стало пред лицем Господним.

6 摩西說:「這是耶和華吩咐你們所當行的;耶和華的榮光就要向你們顯現。」

6 И сказал Моисей: вот что повелел Господь сделать, и тогда явится вам слава Господня.

7 摩西對亞倫說:「你就近壇前,獻你的贖罪祭和燔祭,為自己與百姓贖罪,又獻上百姓的供物,為他們贖罪,都照耶和華所吩咐的。」

7 И сказал Моисей Аарону: приступи к жертвеннику и соверши жертву твою о грехе и всесожжение твое, и очисти себя и народ, и сделай приношение от народа и очисти их так, как повелел Господь.

8 於是,亞倫就近壇前,宰了為自己作贖罪祭的牛犢。

8 И приступил Аарон к жертвеннику, и заколол тельца, который от него, за грех.

9 亞倫的兒子把血奉給他,他就把指頭蘸在血中,抹在壇的四角上,又把血倒在壇腳那裏。

9 Сыны Аарона поднесли ему кровь, он омочил перст свой в кровь и возложил на роги жертвенника, а остальную кровь вылил у основания жертвенника.

10 唯有贖罪祭的脂油和腰子,並肝上取的網子,都燒在壇上,是照耶和華所吩咐摩西的;

10 А тук и почки и перепонку с печени от жертвы за грех воскурил на жертвеннике так, как повелел Господь Моисею;

11 又用火將肉和皮燒在營外。

11 Мясо же и кожу сжег на огне вне стана.

12 亞倫宰了燔祭牲;他兒子把血遞給他,他就灑在壇的周圍。

12 Потом заколол всесожжение; сыны Аарона поднесли ему кровь; он покропил ею на жертвенник со всех сторон.

13 他們[they]又把燔祭牲[burnt offering]的塊子[with the pieces thereof]連頭遞給他;他把這些[them]都燒在壇上。

13 И принесли ему всесожжение в кусках и голову, и он сжег на жертвеннике.

14 [he]又洗了臟腑和腿,燒在壇上的燔祭上。

14 А внутренности и ноги омыл и сжег со всесожжением на жертвеннике.

15 他奉上百姓的供物,把那給百姓作贖罪祭的公山羊宰了,為罪獻上,和先獻的一樣;

15 Потом принес приношение от народа, и взял от народа козла за грех, и заколол его, и принес его в жертву за грех, как прежде.

16 也奉上燔祭,照例而獻。

16 И принес всесожжение и совершил его по обряду.

17 他又奉上素祭,從其中取一滿把,燒在壇上;這是在早晨的燔祭以外。

17 И принес приношение хлебное и наполнил им руки свои, и сжег на жертвеннике сверх утреннего всесожжения.

18 亞倫又給百姓宰了作一祭分平安祭的公牛和公綿羊[slew also the bullock and the ram for a sacrifice of peace offerings]亞倫的[Aaron's]兒子把血遞給他,就是他灑在壇周圍的血[which he sprinkled upon the altar round about]

18 Потом заколол вола и овна, которые от народа, в жертву благодарственную; сыны Аарона поднесли ему кровь, он покропил ею на жертвенник со всех сторон.

19 又把公牛和公綿羊的脂油、肥尾巴,並蓋臟的脂油與腰子,和肝上的網子,都遞給他;

19 Поднесли также тук из вола и овна и курдюк, [тук] покрывающий [внутренности,] [обе] почки [и тук, который на них], и перепонку с печени,

20 把脂油放在胸上,他就把脂油燒在壇上。

20 И положили тук на грудь, и он воскурил тук на жертвеннике.

21 胸和右前腿[shoulder],亞倫搖一搖[waved],在耶和華面前當作搖祭[for a wave offering];都是照摩西所吩咐的。

21 Грудь же и правое плечо принес Аарон, потрясая пред лицем Господним, так, как приказал Моисей.

22 亞倫向百姓舉手,為他們祝福。他獻了贖罪祭、燔祭、平安祭就下來了。

22 И поднял Аарон руки свои, обратясь к народу, и благословил его, и сошел, совершив жертву за грех, всесожжение и жертву благодарственную.

23 摩西、亞倫進入會幕,又出來為百姓祝福,耶和華的榮光就向眾民顯現。

23 И вошли Моисей и Аарон в скинию собрания, и вышли, и благословили народ. Тогда явилась слава Господня всему народу:

24 有火從耶和華面前出來,在壇上燒盡燔祭和脂油;眾民一見,就都歡呼,[faces]伏在地。

24 Огонь вышел от Господа и сжег на жертвеннике всесожжение и тук. Видя сие, весь народ воскликнул от радости и пал на лице свое.