利未記第9章 |
1 |
2 對亞倫說:「你當取牛群中的一隻少壯的 |
3 你也要對以色列人說:『你們當取一隻山羊羔 |
4 又取一隻公牛,一隻公綿羊作平安祭,獻在耶和華面前,並取調油的素祭,因為今天耶和華要向你們顯現。』 |
5 於是他們把摩西所吩咐的,帶到會幕前;全會眾都近前來,站在耶和華面前。 |
6 摩西說:「這是耶和華吩咐你們所當行的;耶和華的榮光就要向你們顯現。」 |
7 摩西對亞倫說:「你就近壇前,獻你的贖罪祭和燔祭,為自己與百姓贖罪,又獻上百姓的供物,為他們贖罪,都照耶和華所吩咐的。」 |
8 |
9 亞倫的兒子把血奉給他,他就把指頭蘸在血中,抹在壇的四角上,又把血倒在壇腳那裏。 |
10 唯有贖罪祭的脂油和腰子,並肝上取的網子,都燒在壇上,是照耶和華所吩咐摩西的; |
11 又用火將肉和皮燒在營外。 |
12 |
13 他們 |
14 他 |
15 |
16 也奉上燔祭,照例而獻。 |
17 他又奉上素祭,從其中取一滿把,燒在壇上;這是在早晨的燔祭以外。 |
18 |
19 又把公牛和公綿羊的脂油、肥尾巴,並蓋臟的脂油與腰子,和肝上的網子,都遞給他; |
20 把脂油放在胸上,他就把脂油燒在壇上。 |
21 胸和右前腿 |
22 |
23 摩西、亞倫進入會幕,又出來為百姓祝福,耶和華的榮光就向眾民顯現。 |
24 有火從耶和華面前出來,在壇上燒盡燔祭和脂油;眾民一見,就都歡呼,臉 |
ЛевитГлава 9 |
1 |
2 Он сказал Харуну: |
3 Скажи исраильтянам: |
4 и вола с бараном для жертвы примирения, чтобы принести их в жертву Вечному вместе с хлебным приношением, смешанным с маслом. Ведь сегодня вам явится Вечный». |
5 То, что велел Муса, принесли к шатру встречи, и всё общество подошло и встало перед Вечным. |
6 Муса сказал: |
7 Муса сказал Харуну: |
8 Харун подошёл к жертвеннику и заколол телёнка в жертву за свой грех. |
9 Сыновья подали ему кровь, он обмакнул в кровь палец и помазал рога жертвенника. Остальную кровь он вылил к основанию жертвенника. |
10 На жертвеннике он сжёг жир, почки и сальник с печени из жертвы за грех, как повелел Мусе Вечный. |
11 Мясо и шкуру он сжёг за лагерем. |
12 Следом он заколол жертву всесожжения. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон. |
13 Они подавали ему жертву всесожжения кусок за куском, включая голову, и он сжёг это на жертвеннике. |
14 Он вымыл требуху и ноги жертвы и сжёг их на жертвеннике поверх всесожжения. |
15 Потом Харун принёс жертву за народ. Он взял козла – приношение за грех народа, заколол его и принёс в жертву за грех, как и первое всесожжение. |
16 Он принёс жертву всесожжения и всё сделал по установлению. |
17 Ещё он принёс хлебное приношение, взял из него пригоршню и сжёг на жертвеннике в добавление к утреннему всесожжению. |
18 Он заколол вола и барана в жертву примирения. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон. |
19 Но жир вола и барана – курдюк, слой жира вокруг почек и сальник с печени – |
20 он положил на грудь жертвы, а потом сжёг на жертвеннике. |
21 Харун потряс грудину и правое бедро жертвы перед Вечным как приношения потрясания, как повелел Муса. |
22 Харун поднял руки над народом и благословил его. Принеся жертву за грех, всесожжение и жертву примирения, он сошёл с жертвенника. |
23 Муса и Харун вошли в шатёр встречи. Выйдя, они благословили народ, и народу явилась слава Вечного. |
24 Вечный послал огонь, который сжёг всесожжение и жир на жертвеннике. Увидев это, все закричали от радости и пали лицом на землю. |
利未記第9章 |
ЛевитГлава 9 |
1 |
1 |
2 對亞倫說:「你當取牛群中的一隻少壯的 |
2 Он сказал Харуну: |
3 你也要對以色列人說:『你們當取一隻山羊羔 |
3 Скажи исраильтянам: |
4 又取一隻公牛,一隻公綿羊作平安祭,獻在耶和華面前,並取調油的素祭,因為今天耶和華要向你們顯現。』 |
4 и вола с бараном для жертвы примирения, чтобы принести их в жертву Вечному вместе с хлебным приношением, смешанным с маслом. Ведь сегодня вам явится Вечный». |
5 於是他們把摩西所吩咐的,帶到會幕前;全會眾都近前來,站在耶和華面前。 |
5 То, что велел Муса, принесли к шатру встречи, и всё общество подошло и встало перед Вечным. |
6 摩西說:「這是耶和華吩咐你們所當行的;耶和華的榮光就要向你們顯現。」 |
6 Муса сказал: |
7 摩西對亞倫說:「你就近壇前,獻你的贖罪祭和燔祭,為自己與百姓贖罪,又獻上百姓的供物,為他們贖罪,都照耶和華所吩咐的。」 |
7 Муса сказал Харуну: |
8 |
8 Харун подошёл к жертвеннику и заколол телёнка в жертву за свой грех. |
9 亞倫的兒子把血奉給他,他就把指頭蘸在血中,抹在壇的四角上,又把血倒在壇腳那裏。 |
9 Сыновья подали ему кровь, он обмакнул в кровь палец и помазал рога жертвенника. Остальную кровь он вылил к основанию жертвенника. |
10 唯有贖罪祭的脂油和腰子,並肝上取的網子,都燒在壇上,是照耶和華所吩咐摩西的; |
10 На жертвеннике он сжёг жир, почки и сальник с печени из жертвы за грех, как повелел Мусе Вечный. |
11 又用火將肉和皮燒在營外。 |
11 Мясо и шкуру он сжёг за лагерем. |
12 |
12 Следом он заколол жертву всесожжения. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон. |
13 他們 |
13 Они подавали ему жертву всесожжения кусок за куском, включая голову, и он сжёг это на жертвеннике. |
14 他 |
14 Он вымыл требуху и ноги жертвы и сжёг их на жертвеннике поверх всесожжения. |
15 |
15 Потом Харун принёс жертву за народ. Он взял козла – приношение за грех народа, заколол его и принёс в жертву за грех, как и первое всесожжение. |
16 也奉上燔祭,照例而獻。 |
16 Он принёс жертву всесожжения и всё сделал по установлению. |
17 他又奉上素祭,從其中取一滿把,燒在壇上;這是在早晨的燔祭以外。 |
17 Ещё он принёс хлебное приношение, взял из него пригоршню и сжёг на жертвеннике в добавление к утреннему всесожжению. |
18 |
18 Он заколол вола и барана в жертву примирения. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон. |
19 又把公牛和公綿羊的脂油、肥尾巴,並蓋臟的脂油與腰子,和肝上的網子,都遞給他; |
19 Но жир вола и барана – курдюк, слой жира вокруг почек и сальник с печени – |
20 把脂油放在胸上,他就把脂油燒在壇上。 |
20 он положил на грудь жертвы, а потом сжёг на жертвеннике. |
21 胸和右前腿 |
21 Харун потряс грудину и правое бедро жертвы перед Вечным как приношения потрясания, как повелел Муса. |
22 |
22 Харун поднял руки над народом и благословил его. Принеся жертву за грех, всесожжение и жертву примирения, он сошёл с жертвенника. |
23 摩西、亞倫進入會幕,又出來為百姓祝福,耶和華的榮光就向眾民顯現。 |
23 Муса и Харун вошли в шатёр встречи. Выйдя, они благословили народ, и народу явилась слава Вечного. |
24 有火從耶和華面前出來,在壇上燒盡燔祭和脂油;眾民一見,就都歡呼,臉 |
24 Вечный послал огонь, который сжёг всесожжение и жир на жертвеннике. Увидев это, все закричали от радости и пали лицом на землю. |