利未記

第9章

1 到了第八天,摩西召了亞倫和他兒子,並以色列的眾長老來,

2 對亞倫說:「你當取牛群中的一隻少壯的[young]牛犢作贖罪祭,一隻公綿羊作燔祭,都要沒有殘疾的,獻在耶和華面前。

3 你也要對以色列人說:『你們當取一隻山羊羔[kid of the goats]作贖罪祭;又取一隻牛犢和一隻綿羊羔,都要一歲、沒有殘疾的,作燔祭;

4 又取一隻公牛,一隻公綿羊作平安祭,獻在耶和華面前,並取調油的素祭,因為今天耶和華要向你們顯現。』

5 於是他們把摩西所吩咐的,帶到會幕前;全會眾都近前來,站在耶和華面前。

6 摩西說:「這是耶和華吩咐你們所當行的;耶和華的榮光就要向你們顯現。」

7 摩西對亞倫說:「你就近壇前,獻你的贖罪祭和燔祭,為自己與百姓贖罪,又獻上百姓的供物,為他們贖罪,都照耶和華所吩咐的。」

8 於是,亞倫就近壇前,宰了為自己作贖罪祭的牛犢。

9 亞倫的兒子把血奉給他,他就把指頭蘸在血中,抹在壇的四角上,又把血倒在壇腳那裏。

10 唯有贖罪祭的脂油和腰子,並肝上取的網子,都燒在壇上,是照耶和華所吩咐摩西的;

11 又用火將肉和皮燒在營外。

12 亞倫宰了燔祭牲;他兒子把血遞給他,他就灑在壇的周圍。

13 他們[they]又把燔祭牲[burnt offering]的塊子[with the pieces thereof]連頭遞給他;他把這些[them]都燒在壇上。

14 [he]又洗了臟腑和腿,燒在壇上的燔祭上。

15 他奉上百姓的供物,把那給百姓作贖罪祭的公山羊宰了,為罪獻上,和先獻的一樣;

16 也奉上燔祭,照例而獻。

17 他又奉上素祭,從其中取一滿把,燒在壇上;這是在早晨的燔祭以外。

18 亞倫又給百姓宰了作一祭分平安祭的公牛和公綿羊[slew also the bullock and the ram for a sacrifice of peace offerings]亞倫的[Aaron's]兒子把血遞給他,就是他灑在壇周圍的血[which he sprinkled upon the altar round about]

19 又把公牛和公綿羊的脂油、肥尾巴,並蓋臟的脂油與腰子,和肝上的網子,都遞給他;

20 把脂油放在胸上,他就把脂油燒在壇上。

21 胸和右前腿[shoulder],亞倫搖一搖[waved],在耶和華面前當作搖祭[for a wave offering];都是照摩西所吩咐的。

22 亞倫向百姓舉手,為他們祝福。他獻了贖罪祭、燔祭、平安祭就下來了。

23 摩西、亞倫進入會幕,又出來為百姓祝福,耶和華的榮光就向眾民顯現。

24 有火從耶和華面前出來,在壇上燒盡燔祭和脂油;眾民一見,就都歡呼,[faces]伏在地。

Левит

Глава 9

1 На восьмой день Муса позвал Харуна с его сыновьями и старейшин Исраила.

2 Он сказал Харуну: – Возьми телёнка для жертвы за грех и барана для всесожжения, обоих без изъяна, и поставь их перед Вечным.

3 Скажи исраильтянам: «Возьмите козла для жертвы за грех, телёнка и ягнёнка – годовалых и без изъяна – для всесожжения,

4 и вола с бараном для жертвы примирения, чтобы принести их в жертву Вечному вместе с хлебным приношением, смешанным с маслом. Ведь сегодня вам явится Вечный».

5 То, что велел Муса, принесли к шатру встречи, и всё общество подошло и встало перед Вечным.

6 Муса сказал: – Вечный повелел вам сделать это, чтобы вам явилась слава Вечного.

7 Муса сказал Харуну: – Подойди к жертвеннику и принеси свою жертву за грех и всесожжение, чтобы очистить себя и народ. Сделай приношение за народ, чтобы очистить его, как повелел Вечный.

8 Харун подошёл к жертвеннику и заколол телёнка в жертву за свой грех.

9 Сыновья подали ему кровь, он обмакнул в кровь палец и помазал рога жертвенника. Остальную кровь он вылил к основанию жертвенника.

10 На жертвеннике он сжёг жир, почки и сальник с печени из жертвы за грех, как повелел Мусе Вечный.

11 Мясо и шкуру он сжёг за лагерем.

12 Следом он заколол жертву всесожжения. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.

13 Они подавали ему жертву всесожжения кусок за куском, включая голову, и он сжёг это на жертвеннике.

14 Он вымыл требуху и ноги жертвы и сжёг их на жертвеннике поверх всесожжения.

15 Потом Харун принёс жертву за народ. Он взял козла – приношение за грех народа, заколол его и принёс в жертву за грех, как и первое всесожжение.

16 Он принёс жертву всесожжения и всё сделал по установлению.

17 Ещё он принёс хлебное приношение, взял из него пригоршню и сжёг на жертвеннике в добавление к утреннему всесожжению.

18 Он заколол вола и барана в жертву примирения. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.

19 Но жир вола и барана – курдюк, слой жира вокруг почек и сальник с печени –

20 он положил на грудь жертвы, а потом сжёг на жертвеннике.

21 Харун потряс грудину и правое бедро жертвы перед Вечным как приношения потрясания, как повелел Муса.

22 Харун поднял руки над народом и благословил его. Принеся жертву за грех, всесожжение и жертву примирения, он сошёл с жертвенника.

23 Муса и Харун вошли в шатёр встречи. Выйдя, они благословили народ, и народу явилась слава Вечного.

24 Вечный послал огонь, который сжёг всесожжение и жир на жертвеннике. Увидев это, все закричали от радости и пали лицом на землю.

利未記

第9章

Левит

Глава 9

1 到了第八天,摩西召了亞倫和他兒子,並以色列的眾長老來,

1 На восьмой день Муса позвал Харуна с его сыновьями и старейшин Исраила.

2 對亞倫說:「你當取牛群中的一隻少壯的[young]牛犢作贖罪祭,一隻公綿羊作燔祭,都要沒有殘疾的,獻在耶和華面前。

2 Он сказал Харуну: – Возьми телёнка для жертвы за грех и барана для всесожжения, обоих без изъяна, и поставь их перед Вечным.

3 你也要對以色列人說:『你們當取一隻山羊羔[kid of the goats]作贖罪祭;又取一隻牛犢和一隻綿羊羔,都要一歲、沒有殘疾的,作燔祭;

3 Скажи исраильтянам: «Возьмите козла для жертвы за грех, телёнка и ягнёнка – годовалых и без изъяна – для всесожжения,

4 又取一隻公牛,一隻公綿羊作平安祭,獻在耶和華面前,並取調油的素祭,因為今天耶和華要向你們顯現。』

4 и вола с бараном для жертвы примирения, чтобы принести их в жертву Вечному вместе с хлебным приношением, смешанным с маслом. Ведь сегодня вам явится Вечный».

5 於是他們把摩西所吩咐的,帶到會幕前;全會眾都近前來,站在耶和華面前。

5 То, что велел Муса, принесли к шатру встречи, и всё общество подошло и встало перед Вечным.

6 摩西說:「這是耶和華吩咐你們所當行的;耶和華的榮光就要向你們顯現。」

6 Муса сказал: – Вечный повелел вам сделать это, чтобы вам явилась слава Вечного.

7 摩西對亞倫說:「你就近壇前,獻你的贖罪祭和燔祭,為自己與百姓贖罪,又獻上百姓的供物,為他們贖罪,都照耶和華所吩咐的。」

7 Муса сказал Харуну: – Подойди к жертвеннику и принеси свою жертву за грех и всесожжение, чтобы очистить себя и народ. Сделай приношение за народ, чтобы очистить его, как повелел Вечный.

8 於是,亞倫就近壇前,宰了為自己作贖罪祭的牛犢。

8 Харун подошёл к жертвеннику и заколол телёнка в жертву за свой грех.

9 亞倫的兒子把血奉給他,他就把指頭蘸在血中,抹在壇的四角上,又把血倒在壇腳那裏。

9 Сыновья подали ему кровь, он обмакнул в кровь палец и помазал рога жертвенника. Остальную кровь он вылил к основанию жертвенника.

10 唯有贖罪祭的脂油和腰子,並肝上取的網子,都燒在壇上,是照耶和華所吩咐摩西的;

10 На жертвеннике он сжёг жир, почки и сальник с печени из жертвы за грех, как повелел Мусе Вечный.

11 又用火將肉和皮燒在營外。

11 Мясо и шкуру он сжёг за лагерем.

12 亞倫宰了燔祭牲;他兒子把血遞給他,他就灑在壇的周圍。

12 Следом он заколол жертву всесожжения. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.

13 他們[they]又把燔祭牲[burnt offering]的塊子[with the pieces thereof]連頭遞給他;他把這些[them]都燒在壇上。

13 Они подавали ему жертву всесожжения кусок за куском, включая голову, и он сжёг это на жертвеннике.

14 [he]又洗了臟腑和腿,燒在壇上的燔祭上。

14 Он вымыл требуху и ноги жертвы и сжёг их на жертвеннике поверх всесожжения.

15 他奉上百姓的供物,把那給百姓作贖罪祭的公山羊宰了,為罪獻上,和先獻的一樣;

15 Потом Харун принёс жертву за народ. Он взял козла – приношение за грех народа, заколол его и принёс в жертву за грех, как и первое всесожжение.

16 也奉上燔祭,照例而獻。

16 Он принёс жертву всесожжения и всё сделал по установлению.

17 他又奉上素祭,從其中取一滿把,燒在壇上;這是在早晨的燔祭以外。

17 Ещё он принёс хлебное приношение, взял из него пригоршню и сжёг на жертвеннике в добавление к утреннему всесожжению.

18 亞倫又給百姓宰了作一祭分平安祭的公牛和公綿羊[slew also the bullock and the ram for a sacrifice of peace offerings]亞倫的[Aaron's]兒子把血遞給他,就是他灑在壇周圍的血[which he sprinkled upon the altar round about]

18 Он заколол вола и барана в жертву примирения. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.

19 又把公牛和公綿羊的脂油、肥尾巴,並蓋臟的脂油與腰子,和肝上的網子,都遞給他;

19 Но жир вола и барана – курдюк, слой жира вокруг почек и сальник с печени –

20 把脂油放在胸上,他就把脂油燒在壇上。

20 он положил на грудь жертвы, а потом сжёг на жертвеннике.

21 胸和右前腿[shoulder],亞倫搖一搖[waved],在耶和華面前當作搖祭[for a wave offering];都是照摩西所吩咐的。

21 Харун потряс грудину и правое бедро жертвы перед Вечным как приношения потрясания, как повелел Муса.

22 亞倫向百姓舉手,為他們祝福。他獻了贖罪祭、燔祭、平安祭就下來了。

22 Харун поднял руки над народом и благословил его. Принеся жертву за грех, всесожжение и жертву примирения, он сошёл с жертвенника.

23 摩西、亞倫進入會幕,又出來為百姓祝福,耶和華的榮光就向眾民顯現。

23 Муса и Харун вошли в шатёр встречи. Выйдя, они благословили народ, и народу явилась слава Вечного.

24 有火從耶和華面前出來,在壇上燒盡燔祭和脂油;眾民一見,就都歡呼,[faces]伏在地。

24 Вечный послал огонь, который сжёг всесожжение и жир на жертвеннике. Увидев это, все закричали от радости и пали лицом на землю.