利未記

第9章

1 到了第八天,摩西召了亞倫和他兒子,並以色列的眾長老來,

2 對亞倫說:「你當取牛群中的一隻少壯的[young]牛犢作贖罪祭,一隻公綿羊作燔祭,都要沒有殘疾的,獻在耶和華面前。

3 你也要對以色列人說:『你們當取一隻山羊羔[kid of the goats]作贖罪祭;又取一隻牛犢和一隻綿羊羔,都要一歲、沒有殘疾的,作燔祭;

4 又取一隻公牛,一隻公綿羊作平安祭,獻在耶和華面前,並取調油的素祭,因為今天耶和華要向你們顯現。』

5 於是他們把摩西所吩咐的,帶到會幕前;全會眾都近前來,站在耶和華面前。

6 摩西說:「這是耶和華吩咐你們所當行的;耶和華的榮光就要向你們顯現。」

7 摩西對亞倫說:「你就近壇前,獻你的贖罪祭和燔祭,為自己與百姓贖罪,又獻上百姓的供物,為他們贖罪,都照耶和華所吩咐的。」

8 於是,亞倫就近壇前,宰了為自己作贖罪祭的牛犢。

9 亞倫的兒子把血奉給他,他就把指頭蘸在血中,抹在壇的四角上,又把血倒在壇腳那裏。

10 唯有贖罪祭的脂油和腰子,並肝上取的網子,都燒在壇上,是照耶和華所吩咐摩西的;

11 又用火將肉和皮燒在營外。

12 亞倫宰了燔祭牲;他兒子把血遞給他,他就灑在壇的周圍。

13 他們[they]又把燔祭牲[burnt offering]的塊子[with the pieces thereof]連頭遞給他;他把這些[them]都燒在壇上。

14 [he]又洗了臟腑和腿,燒在壇上的燔祭上。

15 他奉上百姓的供物,把那給百姓作贖罪祭的公山羊宰了,為罪獻上,和先獻的一樣;

16 也奉上燔祭,照例而獻。

17 他又奉上素祭,從其中取一滿把,燒在壇上;這是在早晨的燔祭以外。

18 亞倫又給百姓宰了作一祭分平安祭的公牛和公綿羊[slew also the bullock and the ram for a sacrifice of peace offerings]亞倫的[Aaron's]兒子把血遞給他,就是他灑在壇周圍的血[which he sprinkled upon the altar round about]

19 又把公牛和公綿羊的脂油、肥尾巴,並蓋臟的脂油與腰子,和肝上的網子,都遞給他;

20 把脂油放在胸上,他就把脂油燒在壇上。

21 胸和右前腿[shoulder],亞倫搖一搖[waved],在耶和華面前當作搖祭[for a wave offering];都是照摩西所吩咐的。

22 亞倫向百姓舉手,為他們祝福。他獻了贖罪祭、燔祭、平安祭就下來了。

23 摩西、亞倫進入會幕,又出來為百姓祝福,耶和華的榮光就向眾民顯現。

24 有火從耶和華面前出來,在壇上燒盡燔祭和脂油;眾民一見,就都歡呼,[faces]伏在地。

Левит

Глава 9

1 По прошествии семи дней посвящения, на восьмой день, вновь призвал Моисей Аарона с сыновьями его, а также старейшин Израиля

2 и сказал Аарону: «Возьми теленка из стада для жертвы за грех и барана для всесожжения — животных без изъяна — и приведи их к Святилищу, пред лицо ГОСПОДНЕ.

3 Затем вели сынам Израилевым взять для жертвы за грех козла и для всесожжения — однолетних теленка и ягненка, и чтобы тоже без изъяна были они.

4 А для благодарственной жертвы — быка и барана, чтобы принести их в жертву перед ГОСПОДОМ; и хлебный дар из теста, замешенного на оливковом масле. Всё это надлежит сделать, ибо ныне Сам ГОСПОДЬ явится вам».

5 Привели животных и всё принесли, что велел Моисей, к Шатру Откровения, и вся община собралась там, предстала перед ГОСПОДОМ.

6 Тогда Моисей провозгласил: «Это и есть то самое, что ГОСПОДЬ повелел вам исполнить, — и слава Его явится вам».

7 Аарону же он сказал: «Подойди к жертвеннику и соверши свое жертвоприношение за грех и всесожжение соверши, чтобы восстановить единение с Господом и твое, и народа. А затем и животных тех, что народ привел, принеси в жертву тоже, дабы восстановить единение с ГОСПОДОМ всех, кто сюда пришел, — сделайте всё, как ГОСПОДЬ повелел».

8 Подойдя к жертвеннику, Аарон заколол теленка — свою жертву за грех.

9 Его сыновья поднесли ему кровь заколотого животного, и он, омочив в крови палец, помазал ею рога жертвенника, а оставшуюся вылил к подножию его.

10 Жир животного, почки его и сальник, что на печени, принес Аарон в жертву за грех: в дым обратил на жертвеннике, как повелел Моисею ГОСПОДЬ.

11 А мясо и шкуру он сжег на огне за станом.

12 Вслед за тем и ко всесожжению предназначенное животное заклал Аарон, и опять сыновья его подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.

13 Затем принесли Аарону рассеченную на части жертву ко всесожжению, и голову ее принесли, и он в дым обратил всё это на жертвеннике.

14 Внутренности и голени, вымыв их прежде, тоже сжег Аарон вместе со всем, что надлежало полностью в дым обратить на жертвеннике.

15 После того он подвел к жертвеннику животных — приношение народа. Сначала козла как жертву за грех народа заколол Аарон и совершил обряд очищения, как и прежде.

16 Подвел он туда же и животное, предназначенное ко всесожжению, и принес его в жертву в соответствии с общим предписанием.

17 И хлебный принес он дар: взяв от него горсть, в дым обратил на жертвеннике (это в дополнение к ежедневному утреннему всесожжению).

18 Потом заколол Аарон быка и барана как благодарственное приношение народа. Сыновья Аарона вновь поднесли ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.

19 После сего отделили жир и быка, и барана: из курдюка жир, а также и тот, коим были покрыты внутренности и почки, и сальник, что на печени.

20 Весь этот жир сперва положили на каждую грудину жертвенных животных, а затем Аарон обратил его в дым на жертвеннике.

21 Передние части тела животных, а с ними бедро правое, прежде чем отдать священникам, поднял Аарон вверх как дар, возносимый пред ГОСПОДОМ, — сделал всё, как повелел Моисей.

22 Когда Аарон завершил приношение всех жертв: и жертвы за грех, и той, что была принесена во всесожжение, и благодарственной, воздел он руки свои, и благословил народ, и сошел с жертвенника,

23 чтобы вместе с Моисеем войти в Шатер Откровения. А когда они вышли оттуда, благословили опять народ. Тут явилось сияние славы ГОСПОДНЕЙ всему народу:

24 огнь от ГОСПОДА изошел и поглотил всесожжение (вместе с жиром на нем), что на жертвеннике оставалось. Видя это, возликовал народ и пал ниц.

利未記

第9章

Левит

Глава 9

1 到了第八天,摩西召了亞倫和他兒子,並以色列的眾長老來,

1 По прошествии семи дней посвящения, на восьмой день, вновь призвал Моисей Аарона с сыновьями его, а также старейшин Израиля

2 對亞倫說:「你當取牛群中的一隻少壯的[young]牛犢作贖罪祭,一隻公綿羊作燔祭,都要沒有殘疾的,獻在耶和華面前。

2 и сказал Аарону: «Возьми теленка из стада для жертвы за грех и барана для всесожжения — животных без изъяна — и приведи их к Святилищу, пред лицо ГОСПОДНЕ.

3 你也要對以色列人說:『你們當取一隻山羊羔[kid of the goats]作贖罪祭;又取一隻牛犢和一隻綿羊羔,都要一歲、沒有殘疾的,作燔祭;

3 Затем вели сынам Израилевым взять для жертвы за грех козла и для всесожжения — однолетних теленка и ягненка, и чтобы тоже без изъяна были они.

4 又取一隻公牛,一隻公綿羊作平安祭,獻在耶和華面前,並取調油的素祭,因為今天耶和華要向你們顯現。』

4 А для благодарственной жертвы — быка и барана, чтобы принести их в жертву перед ГОСПОДОМ; и хлебный дар из теста, замешенного на оливковом масле. Всё это надлежит сделать, ибо ныне Сам ГОСПОДЬ явится вам».

5 於是他們把摩西所吩咐的,帶到會幕前;全會眾都近前來,站在耶和華面前。

5 Привели животных и всё принесли, что велел Моисей, к Шатру Откровения, и вся община собралась там, предстала перед ГОСПОДОМ.

6 摩西說:「這是耶和華吩咐你們所當行的;耶和華的榮光就要向你們顯現。」

6 Тогда Моисей провозгласил: «Это и есть то самое, что ГОСПОДЬ повелел вам исполнить, — и слава Его явится вам».

7 摩西對亞倫說:「你就近壇前,獻你的贖罪祭和燔祭,為自己與百姓贖罪,又獻上百姓的供物,為他們贖罪,都照耶和華所吩咐的。」

7 Аарону же он сказал: «Подойди к жертвеннику и соверши свое жертвоприношение за грех и всесожжение соверши, чтобы восстановить единение с Господом и твое, и народа. А затем и животных тех, что народ привел, принеси в жертву тоже, дабы восстановить единение с ГОСПОДОМ всех, кто сюда пришел, — сделайте всё, как ГОСПОДЬ повелел».

8 於是,亞倫就近壇前,宰了為自己作贖罪祭的牛犢。

8 Подойдя к жертвеннику, Аарон заколол теленка — свою жертву за грех.

9 亞倫的兒子把血奉給他,他就把指頭蘸在血中,抹在壇的四角上,又把血倒在壇腳那裏。

9 Его сыновья поднесли ему кровь заколотого животного, и он, омочив в крови палец, помазал ею рога жертвенника, а оставшуюся вылил к подножию его.

10 唯有贖罪祭的脂油和腰子,並肝上取的網子,都燒在壇上,是照耶和華所吩咐摩西的;

10 Жир животного, почки его и сальник, что на печени, принес Аарон в жертву за грех: в дым обратил на жертвеннике, как повелел Моисею ГОСПОДЬ.

11 又用火將肉和皮燒在營外。

11 А мясо и шкуру он сжег на огне за станом.

12 亞倫宰了燔祭牲;他兒子把血遞給他,他就灑在壇的周圍。

12 Вслед за тем и ко всесожжению предназначенное животное заклал Аарон, и опять сыновья его подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.

13 他們[they]又把燔祭牲[burnt offering]的塊子[with the pieces thereof]連頭遞給他;他把這些[them]都燒在壇上。

13 Затем принесли Аарону рассеченную на части жертву ко всесожжению, и голову ее принесли, и он в дым обратил всё это на жертвеннике.

14 [he]又洗了臟腑和腿,燒在壇上的燔祭上。

14 Внутренности и голени, вымыв их прежде, тоже сжег Аарон вместе со всем, что надлежало полностью в дым обратить на жертвеннике.

15 他奉上百姓的供物,把那給百姓作贖罪祭的公山羊宰了,為罪獻上,和先獻的一樣;

15 После того он подвел к жертвеннику животных — приношение народа. Сначала козла как жертву за грех народа заколол Аарон и совершил обряд очищения, как и прежде.

16 也奉上燔祭,照例而獻。

16 Подвел он туда же и животное, предназначенное ко всесожжению, и принес его в жертву в соответствии с общим предписанием.

17 他又奉上素祭,從其中取一滿把,燒在壇上;這是在早晨的燔祭以外。

17 И хлебный принес он дар: взяв от него горсть, в дым обратил на жертвеннике (это в дополнение к ежедневному утреннему всесожжению).

18 亞倫又給百姓宰了作一祭分平安祭的公牛和公綿羊[slew also the bullock and the ram for a sacrifice of peace offerings]亞倫的[Aaron's]兒子把血遞給他,就是他灑在壇周圍的血[which he sprinkled upon the altar round about]

18 Потом заколол Аарон быка и барана как благодарственное приношение народа. Сыновья Аарона вновь поднесли ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.

19 又把公牛和公綿羊的脂油、肥尾巴,並蓋臟的脂油與腰子,和肝上的網子,都遞給他;

19 После сего отделили жир и быка, и барана: из курдюка жир, а также и тот, коим были покрыты внутренности и почки, и сальник, что на печени.

20 把脂油放在胸上,他就把脂油燒在壇上。

20 Весь этот жир сперва положили на каждую грудину жертвенных животных, а затем Аарон обратил его в дым на жертвеннике.

21 胸和右前腿[shoulder],亞倫搖一搖[waved],在耶和華面前當作搖祭[for a wave offering];都是照摩西所吩咐的。

21 Передние части тела животных, а с ними бедро правое, прежде чем отдать священникам, поднял Аарон вверх как дар, возносимый пред ГОСПОДОМ, — сделал всё, как повелел Моисей.

22 亞倫向百姓舉手,為他們祝福。他獻了贖罪祭、燔祭、平安祭就下來了。

22 Когда Аарон завершил приношение всех жертв: и жертвы за грех, и той, что была принесена во всесожжение, и благодарственной, воздел он руки свои, и благословил народ, и сошел с жертвенника,

23 摩西、亞倫進入會幕,又出來為百姓祝福,耶和華的榮光就向眾民顯現。

23 чтобы вместе с Моисеем войти в Шатер Откровения. А когда они вышли оттуда, благословили опять народ. Тут явилось сияние славы ГОСПОДНЕЙ всему народу:

24 有火從耶和華面前出來,在壇上燒盡燔祭和脂油;眾民一見,就都歡呼,[faces]伏在地。

24 огнь от ГОСПОДА изошел и поглотил всесожжение (вместе с жиром на нем), что на жертвеннике оставалось. Видя это, возликовал народ и пал ниц.