利未記

第16章

1 亞倫的兩個兒子在耶和華面前獻祭的時候[when they offered before the LORD]死了。死了之後,耶和華[unto]摩西說話[spake]

2 耶和華對摩西說[the LORD said unto Moses]:「要告訴你哥哥亞倫,不可隨時進聖所的幔子內、到櫃上的施恩座前,免得他死亡,因為我要從雲中顯現在施恩座上。

3 亞倫進聖所,要帶一隻公牛犢為贖罪祭,一隻公綿羊為燔祭。

4 要穿上細麻布聖內袍,把細麻布褲子穿在身上,腰束細麻布帶子,頭戴細麻布冠冕;這都是聖服。他要用水洗身,然後穿戴。

5 要從以色列會眾取兩隻山羊羔[kids of the goats]為贖罪祭,一隻公綿羊為燔祭。

6 「亞倫要把贖罪祭的公牛奉上,為自己和本家贖罪;

7 也要把兩隻公山羊安置在會幕門口、耶和華面前,

8 為那兩隻山羊[goats]擲籤[cast lots],一[lot]歸與耶和華,一[lot]替罪的山羊[scapegoat]

9 亞倫要把那落在歸與耶和華之籤上的山羊奉來[bring the goat upon which the LORD'S lot fell],獻為贖罪祭。

10 但那落在作替罪山羊之籤[on which the lot fell to be the scapegoat]山羊[goat]要活著安置在耶和華面前,用以贖罪,打發人送到曠野去,作替罪的山羊[for a scapegoat]

11 「亞倫要把贖罪祭的公牛帶來宰了,為自己和本家贖罪;

12 拿香爐,從耶和華面前的壇上盛滿燒著的[buring]火炭,又拿一捧搗細的美香[sweet incense],都帶入幔子內;

13 在耶和華面前,把香放在火上,使香的煙雲遮掩法櫃上的施恩座,免得他死亡;

14 也要取些公牛的血,用指頭彈在施恩座的東面,又在施恩座的前面彈血七次。

15 「隨後他要宰那為百姓作贖罪祭的山羊[goat],把山羊[goat]的血帶入幔子內,彈在施恩座的上面和前面,好像彈公牛的血一樣。

16 他因以色列人諸般的污穢,又因為[and because]他們一切罪愆中的過犯[their transgressions in all their sins];當這樣在聖所行贖罪之禮,並因會幕在他們污穢之中,也要照樣而行。

17 他進聖所贖罪的時候,會幕裏不可有人,直等到他為自己和本家並以色列全會眾贖了罪出來。

18 他出來,要到耶和華面前的壇那裏,在壇上行贖罪之禮,又要取些公牛的血和山羊[goat]的血,抹在壇上四角的周圍;

19 也要用指頭把血彈在壇上七次,潔淨了壇,從壇上除掉以色列人諸般的污穢,使壇成聖。」

20 「亞倫為聖所和會幕並壇獻完了贖罪祭,就要把那隻活著的山羊[goat]奉上。

21 兩手按在那活著的山羊的[the live goat]頭上,承認以色列人諸般的罪孽過犯,就是他們一切的罪愆,把這罪都歸在山羊[goat]的頭上,藉著所派之人的手,送到曠野去。

22 要把這山羊[goat]放在曠野,這山羊[goat]要擔當他們一切的罪孽,帶到無人之地。

23 「亞倫要進會幕,把他進聖所時所穿的細麻布衣服脫下,放在那裏,

24 又要在聖所[holy place]用水洗身,穿上衣服,出來,把自己的燔祭和百姓的燔祭獻上,為自己和百姓贖罪。

25 贖罪祭牲的脂油要在壇上焚燒。

26 那放替罪山羊的人[he that let go the goat for the scapegoat]要洗衣服,用水洗身,然後進營。

27 作贖罪祭的公牛和山羊[goat]的血既帶入聖所贖罪,人要把這牛羊搬到營外[shall one carry forth without the camp],將皮、肉、糞用火焚燒。

28 焚燒的人要洗衣服,用水洗身,然後進營。」

29 「每逢七月初十日,你們要刻苦己心,無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,甚麼工都不可作;這要作你們永遠的定例。

30 因在這日祭司[priest]要為你們贖罪,潔淨你們[to cleanse you]使你們[that ye]在耶和華面前得以潔淨,脫盡一切的罪愆。

31 這日你們要守為安息日[sabbath of rest],要刻苦己心;這為永遠的定例。

32 那受膏、接續他父親承接聖職的祭司要穿上細麻布的聖衣,行贖罪之禮。

33 他要在為聖的[holy]聖所和會幕與壇行贖罪之禮,並要為眾祭司和會眾的百姓贖罪

34 這要作你們永遠的定例─就是因以色列人一切的罪,要一年一次為他們贖罪。」於是,亞倫照耶和華所吩咐摩西的行了。

Левит

Глава 16

1 И говорил1696 Господь3068 Моисею4872 по310 смерти4194 двух8147 сынов1121 Аароновых,175 когда они, приступив7126 пред лице3942 Господне,3068 умерли,4191

2 и сказал559 Господь3068 Моисею:4872 скажи1696 Аарону,175 брату251 твоему, чтоб он не во всякое время6256 входил935 во святилище6944 за1004 завесу6532 пред крышку,3727 что на ковчеге,727 дабы ему не умереть,4191 ибо над крышкою3727 Я буду7200 являться7200 в облаке.6051

3 Вот с чем2063 должен входить935 Аарон175 во святилище:6944 с тельцом112112416499 в жертву2403 за грех2403 и с овном352 во всесожжение;5930

4 священный6944 льняной906 хитон3801 должен надевать3847 он, нижнее4370 платье4370 льняное906 да будет на теле1320 его, и льняным906 поясом73 пусть опоясывается,2296 и льняной906 кидар4701 надевает:6801 это1992 священные6944 одежды;899 и пусть омывает7364 он тело1320 свое водою4325 и надевает3847 их;

5 и от общества5712 сынов1121 Израилевых3478 пусть возьмет3947 двух8147 козлов81635795 в жертву2403 за грех2403 и одного259 овна352 во всесожжение.5930

6 И принесет7126 Аарон175 тельца6499 в жертву2403 за грех2403 за себя1157 и очистит3722 себя и дом1004 свой.

7 И возьмет3947 двух8147 козлов8163 и поставит5975 их пред3942 лицем3942 Господним3068 у входа6607 скинии168 собрания;4150

8 и бросит5414 Аарон175 об обоих8147 козлах8163 жребии:1486 один259 жребий1486 для Господа,3068 а другой259 жребий1486 для отпущения;5799

9 и приведет7126 Аарон175 козла,8163 на которого вышел5927 жребий1486 для Господа,3068 и принесет6213 его в жертву2403 за грех,2403

10 а козла,8163 на которого вышел5927 жребий1486 для отпущения,5799 поставит5975 живого2416 пред3942 Господом,3068 чтобы совершить3722 над ним очищение3722 и отослать7971 его в пустыню4057 для отпущения.5799

11 И приведет7126 Аарон175 тельца6499 в жертву2403 за грех2403 за себя, и очистит3722 себя и дом1004 свой, и заколет7819 тельца6499 в жертву2403 за грех2403 за себя;

12 и возьмет3947 горящих784 угольев1513 полную4393 кадильницу4289 с жертвенника,4196 который пред лицем6440 Господним,3068 и благовонного5561 мелко-истолченного1851 курения7004 полные4393 горсти,2651 и внесет935 за1004 завесу;6532

13 и положит5414 курение7004 на огонь784 пред3942 лицем3942 Господним,3068 и облако6051 курения7004 покроет3680 крышку,3727 которая над ковчегом откровения,5715 дабы ему не умереть;4191

14 и возьмет3947 крови1818 тельца6499 и покропит5137 перстом676 своим на крышку3727 спереди6924 и пред3942 крышкою,3727 семь7651 раз6471 покропит5137 кровью1818 с перста676 своего.

15 И заколет7819 козла8163 в жертву2403 за грех2403 за народ,5971 и внесет935 кровь1818 его за1004 завесу,6532 и сделает6213 с кровью1818 его то же, что делал6213 с кровью1818 тельца6499 и покропит5137 ею на крышку3727 и пред3942 крышкою,3727

16 и очистит3722 святилище6944 от нечистот2932 сынов1121 Израилевых3478 и от преступлений6588 их, во всех грехах2403 их. Так должен поступить6213 он и со скиниею168 собрания,4150 находящеюся7931 у них, среди8432 нечистот2932 их.

17 Ни один человек120 не должен быть в скинии168 собрания,4150 когда входит935 он для очищения3722 святилища,6944 до самого выхода3318 его. И так очистит3722 он себя, дом1004 свой и все общество6951 Израилево.3478

18 И выйдет3318 он к жертвеннику,4196 который пред3942 лицем3942 Господним,3068 и очистит3722 его, и возьмет3947 крови1818 тельца6499 и крови1818 козла,8163 и возложит5414 на роги7161 жертвенника4196 со5439 всех5439 сторон,5439

19 и покропит5137 на него кровью1818 с перста676 своего семь7651 раз,6471 и очистит2891 его, и освятит6942 его от нечистот2932 сынов1121 Израилевых.3478

20 И совершив3615 очищение3722 святилища,6944 скинии168 собрания4150 и жертвенника,4196 приведет7126 он живого2416 козла,8163

21 и возложит5564 Аарон175 обе8147 руки3027 свои на голову7218 живого2416 козла,8163 и исповедает3034 над ним все беззакония5771 сынов1121 Израилевых3478 и все преступления6588 их и все грехи2403 их, и возложит5414 их на голову7218 козла,8163 и отошлет7971 с3027 нарочным6261 человеком376 в пустыню:4057

22 и понесет5375 козел8163 на себе все беззакония5771 их в землю776 непроходимую,1509 и пустит7971 он козла8163 в пустыню.4057

23 И войдет935 Аарон175 в скинию168 собрания,4150 и снимет6584 льняные906 одежды,899 которые надевал,3847 входя935 во святилище,6944 и оставит3240 их там,

24 и омоет7364 тело1320 свое водою4325 на святом6918 месте,4725 и наденет3847 одежды899 свои, и выйдет3318 и совершит6213 всесожжение5930 за себя и всесожжение5930 за народ,5971 и очистит3722 себя и народ;5971

25 а тук2459 жертвы2403 за грех2403 воскурит6999 на жертвеннике.4196

26 И тот, кто отводил7971 козла8163 для отпущения,5799 должен вымыть3526 одежды899 свои, омыть7364 тело1320 свое водою,4325 и потом310 может войти935 в стан.4264

27 А тельца6499 за грех2403 и козла8163 за грех,2403 которых кровь1818 внесена935 была935 для очищения3722 святилища,6944 пусть вынесут3318 вон2351 из стана4264 и сожгут8313 на огне784 кожи5785 их и мясо1320 их и нечистоту6569 их;

28 кто сожжет8313 их, тот должен вымыть3526 одежды899 свои и омыть7364 тело1320 свое водою,4325 и после310 того может войти935 в стан.4264

29 И да будет сие для вас вечным5769 постановлением:2708 в седьмой7637 месяц,2320 в десятый6218 день месяца2320 смиряйте6031 души5315 ваши и никакого дела4399 не делайте,6213 ни туземец,249 ни пришлец,1616 поселившийся1481 между8432 вами,

30 ибо в сей день3117 очищают3722 вас, чтобы сделать2891 вас чистыми2891 от всех грехов2403 ваших, чтобы вы были чисты пред3942 лицем3942 Господним;3068

31 это суббота7676 покоя7677 для вас, смиряйте6031 души5315 ваши: это постановление2708 вечное.5769

32 Очищать3722 же должен священник,3548 который помазан4886 и который посвящен,43903027 чтобы священнодействовать3547 ему вместо отца1 своего: и наденет3847 он льняные906 одежды,899 одежды899 священные,6944

33 и очистит3722 Святое6944-святых4720 и скинию168 собрания,4150 и жертвенник4196 очистит,3722 и священников3548 и весь народ5971 общества6951 очистит.3722

34 И да будет сие для вас вечным5769 постановлением:2708 очищать3722 сынов1121 Израилевых3478 от всех грехов2403 их однажды259 в году.8141 И сделал6213 он так, как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

利未記

第16章

Левит

Глава 16

1 亞倫的兩個兒子在耶和華面前獻祭的時候[when they offered before the LORD]死了。死了之後,耶和華[unto]摩西說話[spake]

1 И говорил1696 Господь3068 Моисею4872 по310 смерти4194 двух8147 сынов1121 Аароновых,175 когда они, приступив7126 пред лице3942 Господне,3068 умерли,4191

2 耶和華對摩西說[the LORD said unto Moses]:「要告訴你哥哥亞倫,不可隨時進聖所的幔子內、到櫃上的施恩座前,免得他死亡,因為我要從雲中顯現在施恩座上。

2 и сказал559 Господь3068 Моисею:4872 скажи1696 Аарону,175 брату251 твоему, чтоб он не во всякое время6256 входил935 во святилище6944 за1004 завесу6532 пред крышку,3727 что на ковчеге,727 дабы ему не умереть,4191 ибо над крышкою3727 Я буду7200 являться7200 в облаке.6051

3 亞倫進聖所,要帶一隻公牛犢為贖罪祭,一隻公綿羊為燔祭。

3 Вот с чем2063 должен входить935 Аарон175 во святилище:6944 с тельцом112112416499 в жертву2403 за грех2403 и с овном352 во всесожжение;5930

4 要穿上細麻布聖內袍,把細麻布褲子穿在身上,腰束細麻布帶子,頭戴細麻布冠冕;這都是聖服。他要用水洗身,然後穿戴。

4 священный6944 льняной906 хитон3801 должен надевать3847 он, нижнее4370 платье4370 льняное906 да будет на теле1320 его, и льняным906 поясом73 пусть опоясывается,2296 и льняной906 кидар4701 надевает:6801 это1992 священные6944 одежды;899 и пусть омывает7364 он тело1320 свое водою4325 и надевает3847 их;

5 要從以色列會眾取兩隻山羊羔[kids of the goats]為贖罪祭,一隻公綿羊為燔祭。

5 и от общества5712 сынов1121 Израилевых3478 пусть возьмет3947 двух8147 козлов81635795 в жертву2403 за грех2403 и одного259 овна352 во всесожжение.5930

6 「亞倫要把贖罪祭的公牛奉上,為自己和本家贖罪;

6 И принесет7126 Аарон175 тельца6499 в жертву2403 за грех2403 за себя1157 и очистит3722 себя и дом1004 свой.

7 也要把兩隻公山羊安置在會幕門口、耶和華面前,

7 И возьмет3947 двух8147 козлов8163 и поставит5975 их пред3942 лицем3942 Господним3068 у входа6607 скинии168 собрания;4150

8 為那兩隻山羊[goats]擲籤[cast lots],一[lot]歸與耶和華,一[lot]替罪的山羊[scapegoat]

8 и бросит5414 Аарон175 об обоих8147 козлах8163 жребии:1486 один259 жребий1486 для Господа,3068 а другой259 жребий1486 для отпущения;5799

9 亞倫要把那落在歸與耶和華之籤上的山羊奉來[bring the goat upon which the LORD'S lot fell],獻為贖罪祭。

9 и приведет7126 Аарон175 козла,8163 на которого вышел5927 жребий1486 для Господа,3068 и принесет6213 его в жертву2403 за грех,2403

10 但那落在作替罪山羊之籤[on which the lot fell to be the scapegoat]山羊[goat]要活著安置在耶和華面前,用以贖罪,打發人送到曠野去,作替罪的山羊[for a scapegoat]

10 а козла,8163 на которого вышел5927 жребий1486 для отпущения,5799 поставит5975 живого2416 пред3942 Господом,3068 чтобы совершить3722 над ним очищение3722 и отослать7971 его в пустыню4057 для отпущения.5799

11 「亞倫要把贖罪祭的公牛帶來宰了,為自己和本家贖罪;

11 И приведет7126 Аарон175 тельца6499 в жертву2403 за грех2403 за себя, и очистит3722 себя и дом1004 свой, и заколет7819 тельца6499 в жертву2403 за грех2403 за себя;

12 拿香爐,從耶和華面前的壇上盛滿燒著的[buring]火炭,又拿一捧搗細的美香[sweet incense],都帶入幔子內;

12 и возьмет3947 горящих784 угольев1513 полную4393 кадильницу4289 с жертвенника,4196 который пред лицем6440 Господним,3068 и благовонного5561 мелко-истолченного1851 курения7004 полные4393 горсти,2651 и внесет935 за1004 завесу;6532

13 在耶和華面前,把香放在火上,使香的煙雲遮掩法櫃上的施恩座,免得他死亡;

13 и положит5414 курение7004 на огонь784 пред3942 лицем3942 Господним,3068 и облако6051 курения7004 покроет3680 крышку,3727 которая над ковчегом откровения,5715 дабы ему не умереть;4191

14 也要取些公牛的血,用指頭彈在施恩座的東面,又在施恩座的前面彈血七次。

14 и возьмет3947 крови1818 тельца6499 и покропит5137 перстом676 своим на крышку3727 спереди6924 и пред3942 крышкою,3727 семь7651 раз6471 покропит5137 кровью1818 с перста676 своего.

15 「隨後他要宰那為百姓作贖罪祭的山羊[goat],把山羊[goat]的血帶入幔子內,彈在施恩座的上面和前面,好像彈公牛的血一樣。

15 И заколет7819 козла8163 в жертву2403 за грех2403 за народ,5971 и внесет935 кровь1818 его за1004 завесу,6532 и сделает6213 с кровью1818 его то же, что делал6213 с кровью1818 тельца6499 и покропит5137 ею на крышку3727 и пред3942 крышкою,3727

16 他因以色列人諸般的污穢,又因為[and because]他們一切罪愆中的過犯[their transgressions in all their sins];當這樣在聖所行贖罪之禮,並因會幕在他們污穢之中,也要照樣而行。

16 и очистит3722 святилище6944 от нечистот2932 сынов1121 Израилевых3478 и от преступлений6588 их, во всех грехах2403 их. Так должен поступить6213 он и со скиниею168 собрания,4150 находящеюся7931 у них, среди8432 нечистот2932 их.

17 他進聖所贖罪的時候,會幕裏不可有人,直等到他為自己和本家並以色列全會眾贖了罪出來。

17 Ни один человек120 не должен быть в скинии168 собрания,4150 когда входит935 он для очищения3722 святилища,6944 до самого выхода3318 его. И так очистит3722 он себя, дом1004 свой и все общество6951 Израилево.3478

18 他出來,要到耶和華面前的壇那裏,在壇上行贖罪之禮,又要取些公牛的血和山羊[goat]的血,抹在壇上四角的周圍;

18 И выйдет3318 он к жертвеннику,4196 который пред3942 лицем3942 Господним,3068 и очистит3722 его, и возьмет3947 крови1818 тельца6499 и крови1818 козла,8163 и возложит5414 на роги7161 жертвенника4196 со5439 всех5439 сторон,5439

19 也要用指頭把血彈在壇上七次,潔淨了壇,從壇上除掉以色列人諸般的污穢,使壇成聖。」

19 и покропит5137 на него кровью1818 с перста676 своего семь7651 раз,6471 и очистит2891 его, и освятит6942 его от нечистот2932 сынов1121 Израилевых.3478

20 「亞倫為聖所和會幕並壇獻完了贖罪祭,就要把那隻活著的山羊[goat]奉上。

20 И совершив3615 очищение3722 святилища,6944 скинии168 собрания4150 и жертвенника,4196 приведет7126 он живого2416 козла,8163

21 兩手按在那活著的山羊的[the live goat]頭上,承認以色列人諸般的罪孽過犯,就是他們一切的罪愆,把這罪都歸在山羊[goat]的頭上,藉著所派之人的手,送到曠野去。

21 и возложит5564 Аарон175 обе8147 руки3027 свои на голову7218 живого2416 козла,8163 и исповедает3034 над ним все беззакония5771 сынов1121 Израилевых3478 и все преступления6588 их и все грехи2403 их, и возложит5414 их на голову7218 козла,8163 и отошлет7971 с3027 нарочным6261 человеком376 в пустыню:4057

22 要把這山羊[goat]放在曠野,這山羊[goat]要擔當他們一切的罪孽,帶到無人之地。

22 и понесет5375 козел8163 на себе все беззакония5771 их в землю776 непроходимую,1509 и пустит7971 он козла8163 в пустыню.4057

23 「亞倫要進會幕,把他進聖所時所穿的細麻布衣服脫下,放在那裏,

23 И войдет935 Аарон175 в скинию168 собрания,4150 и снимет6584 льняные906 одежды,899 которые надевал,3847 входя935 во святилище,6944 и оставит3240 их там,

24 又要在聖所[holy place]用水洗身,穿上衣服,出來,把自己的燔祭和百姓的燔祭獻上,為自己和百姓贖罪。

24 и омоет7364 тело1320 свое водою4325 на святом6918 месте,4725 и наденет3847 одежды899 свои, и выйдет3318 и совершит6213 всесожжение5930 за себя и всесожжение5930 за народ,5971 и очистит3722 себя и народ;5971

25 贖罪祭牲的脂油要在壇上焚燒。

25 а тук2459 жертвы2403 за грех2403 воскурит6999 на жертвеннике.4196

26 那放替罪山羊的人[he that let go the goat for the scapegoat]要洗衣服,用水洗身,然後進營。

26 И тот, кто отводил7971 козла8163 для отпущения,5799 должен вымыть3526 одежды899 свои, омыть7364 тело1320 свое водою,4325 и потом310 может войти935 в стан.4264

27 作贖罪祭的公牛和山羊[goat]的血既帶入聖所贖罪,人要把這牛羊搬到營外[shall one carry forth without the camp],將皮、肉、糞用火焚燒。

27 А тельца6499 за грех2403 и козла8163 за грех,2403 которых кровь1818 внесена935 была935 для очищения3722 святилища,6944 пусть вынесут3318 вон2351 из стана4264 и сожгут8313 на огне784 кожи5785 их и мясо1320 их и нечистоту6569 их;

28 焚燒的人要洗衣服,用水洗身,然後進營。」

28 кто сожжет8313 их, тот должен вымыть3526 одежды899 свои и омыть7364 тело1320 свое водою,4325 и после310 того может войти935 в стан.4264

29 「每逢七月初十日,你們要刻苦己心,無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,甚麼工都不可作;這要作你們永遠的定例。

29 И да будет сие для вас вечным5769 постановлением:2708 в седьмой7637 месяц,2320 в десятый6218 день месяца2320 смиряйте6031 души5315 ваши и никакого дела4399 не делайте,6213 ни туземец,249 ни пришлец,1616 поселившийся1481 между8432 вами,

30 因在這日祭司[priest]要為你們贖罪,潔淨你們[to cleanse you]使你們[that ye]在耶和華面前得以潔淨,脫盡一切的罪愆。

30 ибо в сей день3117 очищают3722 вас, чтобы сделать2891 вас чистыми2891 от всех грехов2403 ваших, чтобы вы были чисты пред3942 лицем3942 Господним;3068

31 這日你們要守為安息日[sabbath of rest],要刻苦己心;這為永遠的定例。

31 это суббота7676 покоя7677 для вас, смиряйте6031 души5315 ваши: это постановление2708 вечное.5769

32 那受膏、接續他父親承接聖職的祭司要穿上細麻布的聖衣,行贖罪之禮。

32 Очищать3722 же должен священник,3548 который помазан4886 и который посвящен,43903027 чтобы священнодействовать3547 ему вместо отца1 своего: и наденет3847 он льняные906 одежды,899 одежды899 священные,6944

33 他要在為聖的[holy]聖所和會幕與壇行贖罪之禮,並要為眾祭司和會眾的百姓贖罪

33 и очистит3722 Святое6944-святых4720 и скинию168 собрания,4150 и жертвенник4196 очистит,3722 и священников3548 и весь народ5971 общества6951 очистит.3722

34 這要作你們永遠的定例─就是因以色列人一切的罪,要一年一次為他們贖罪。」於是,亞倫照耶和華所吩咐摩西的行了。

34 И да будет сие для вас вечным5769 постановлением:2708 очищать3722 сынов1121 Израилевых3478 от всех грехов2403 их однажды259 в году.8141 И сделал6213 он так, как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872