利未記

第16章

1 亞倫的兩個兒子在耶和華面前獻祭的時候[when they offered before the LORD]死了。死了之後,耶和華[unto]摩西說話[spake]

2 耶和華對摩西說[the LORD said unto Moses]:「要告訴你哥哥亞倫,不可隨時進聖所的幔子內、到櫃上的施恩座前,免得他死亡,因為我要從雲中顯現在施恩座上。

3 亞倫進聖所,要帶一隻公牛犢為贖罪祭,一隻公綿羊為燔祭。

4 要穿上細麻布聖內袍,把細麻布褲子穿在身上,腰束細麻布帶子,頭戴細麻布冠冕;這都是聖服。他要用水洗身,然後穿戴。

5 要從以色列會眾取兩隻山羊羔[kids of the goats]為贖罪祭,一隻公綿羊為燔祭。

6 「亞倫要把贖罪祭的公牛奉上,為自己和本家贖罪;

7 也要把兩隻公山羊安置在會幕門口、耶和華面前,

8 為那兩隻山羊[goats]擲籤[cast lots],一[lot]歸與耶和華,一[lot]替罪的山羊[scapegoat]

9 亞倫要把那落在歸與耶和華之籤上的山羊奉來[bring the goat upon which the LORD'S lot fell],獻為贖罪祭。

10 但那落在作替罪山羊之籤[on which the lot fell to be the scapegoat]山羊[goat]要活著安置在耶和華面前,用以贖罪,打發人送到曠野去,作替罪的山羊[for a scapegoat]

11 「亞倫要把贖罪祭的公牛帶來宰了,為自己和本家贖罪;

12 拿香爐,從耶和華面前的壇上盛滿燒著的[buring]火炭,又拿一捧搗細的美香[sweet incense],都帶入幔子內;

13 在耶和華面前,把香放在火上,使香的煙雲遮掩法櫃上的施恩座,免得他死亡;

14 也要取些公牛的血,用指頭彈在施恩座的東面,又在施恩座的前面彈血七次。

15 「隨後他要宰那為百姓作贖罪祭的山羊[goat],把山羊[goat]的血帶入幔子內,彈在施恩座的上面和前面,好像彈公牛的血一樣。

16 他因以色列人諸般的污穢,又因為[and because]他們一切罪愆中的過犯[their transgressions in all their sins];當這樣在聖所行贖罪之禮,並因會幕在他們污穢之中,也要照樣而行。

17 他進聖所贖罪的時候,會幕裏不可有人,直等到他為自己和本家並以色列全會眾贖了罪出來。

18 他出來,要到耶和華面前的壇那裏,在壇上行贖罪之禮,又要取些公牛的血和山羊[goat]的血,抹在壇上四角的周圍;

19 也要用指頭把血彈在壇上七次,潔淨了壇,從壇上除掉以色列人諸般的污穢,使壇成聖。」

20 「亞倫為聖所和會幕並壇獻完了贖罪祭,就要把那隻活著的山羊[goat]奉上。

21 兩手按在那活著的山羊的[the live goat]頭上,承認以色列人諸般的罪孽過犯,就是他們一切的罪愆,把這罪都歸在山羊[goat]的頭上,藉著所派之人的手,送到曠野去。

22 要把這山羊[goat]放在曠野,這山羊[goat]要擔當他們一切的罪孽,帶到無人之地。

23 「亞倫要進會幕,把他進聖所時所穿的細麻布衣服脫下,放在那裏,

24 又要在聖所[holy place]用水洗身,穿上衣服,出來,把自己的燔祭和百姓的燔祭獻上,為自己和百姓贖罪。

25 贖罪祭牲的脂油要在壇上焚燒。

26 那放替罪山羊的人[he that let go the goat for the scapegoat]要洗衣服,用水洗身,然後進營。

27 作贖罪祭的公牛和山羊[goat]的血既帶入聖所贖罪,人要把這牛羊搬到營外[shall one carry forth without the camp],將皮、肉、糞用火焚燒。

28 焚燒的人要洗衣服,用水洗身,然後進營。」

29 「每逢七月初十日,你們要刻苦己心,無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,甚麼工都不可作;這要作你們永遠的定例。

30 因在這日祭司[priest]要為你們贖罪,潔淨你們[to cleanse you]使你們[that ye]在耶和華面前得以潔淨,脫盡一切的罪愆。

31 這日你們要守為安息日[sabbath of rest],要刻苦己心;這為永遠的定例。

32 那受膏、接續他父親承接聖職的祭司要穿上細麻布的聖衣,行贖罪之禮。

33 他要在為聖的[holy]聖所和會幕與壇行贖罪之禮,並要為眾祭司和會眾的百姓贖罪

34 這要作你們永遠的定例─就是因以色列人一切的罪,要一年一次為他們贖罪。」於是,亞倫照耶和華所吩咐摩西的行了。

Leviticus

Chapter 16

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 after310 the death4194 of the two8147 sons1121 of Aaron,175 when they offered7126 before6440 the LORD,3068 and died;4191

2 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Speak1696 to Aaron175 your brother,251 that he come935 not at all3605 times6256 into413 the holy6944 place within1004 the veil6532 before413 6440 the mercy3727 seat, which834 is on the ark;727 that he die4191 not: for I will appear7200 in the cloud6051 on the mercy3727 seat.

3 Thus2063 shall Aaron175 come935 into413 the holy6944 place: with a young1121 1241 bullock6499 for a sin2403 offering, and a ram352 for a burnt5930 offering.

4 He shall put3847 on the holy6944 linen906 coat,3801 and he shall have1961 the linen906 breeches4370 on his flesh,1320 and shall be girded2296 with a linen906 girdle,73 and with the linen906 turban4701 shall he be attired:6801 these1992 are holy6944 garments;899 therefore shall he wash7364 his flesh1320 in water,4325 and so put3847 them on.

5 And he shall take3947 of the congregation5712 of the children1121 of Israel3478 two8147 kids8163 of the goats5795 for a sin2403 offering, and one259 ram352 for a burnt5930 offering.

6 And Aaron175 shall offer7126 his bullock6499 of the sin2403 offering, which834 is for himself, and make an atonement3722 for himself, and for his house.1004

7 And he shall take3947 the two8147 goats,8163 and present5975 them before6440 the LORD3068 at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation.4150

8 And Aaron175 shall cast5414 lots1486 on the two8147 goats;8163 one259 lot1486 for the LORD,3068 and the other259 lot1486 for the scapegoat.5799

9 And Aaron175 shall bring7126 the goat8163 on which834 the LORD's3068 lot1486 fell,5927 and offer6213 him for a sin2403 offering.

10 But the goat,8163 on5921 which834 the lot1486 fell5927 to be the scapegoat,5799 shall be presented5975 alive2416 before6440 the LORD,3068 to make an atonement3722 with him, and to let him go7971 for a scapegoat5799 into the wilderness.4057

11 And Aaron175 shall bring7126 the bullock6499 of the sin2403 offering, which834 is for himself, and shall make an atonement3722 for himself, and for his house,1004 and shall kill7819 the bullock6499 of the sin2403 offering which834 is for himself:

12 And he shall take3947 a censer4289 full4393 of burning784 coals1513 of fire784 from off5921 the altar4196 before6440 the LORD,3068 and his hands2651 full4393 of sweet5561 incense7004 beaten1851 small,1851 and bring935 it within1004 the veil:6532

13 And he shall put5414 the incense7004 on the fire784 before6440 the LORD,3068 that the cloud6051 of the incense7004 may cover3680 the mercy3727 seat that is on the testimony,5715 that he die4191 not:

14 And he shall take3947 of the blood1818 of the bullock,6499 and sprinkle5137 it with his finger676 on the mercy3727 seat eastward;6924 and before6440 the mercy3727 seat shall he sprinkle5137 of the blood1818 with his finger676 seven7651 times.6471

15 Then shall he kill7819 the goat8163 of the sin2403 offering, that is for the people,5971 and bring935 his blood1818 within1004 the veil,6532 and do6213 with that blood1818 as he did6213 with the blood1818 of the bullock,6499 and sprinkle5137 it on the mercy3727 seat, and before6440 the mercy3727 seat:

16 And he shall make an atonement3722 for the holy6944 place, because of the uncleanness2932 of the children1121 of Israel,3478 and because of their transgressions6588 in all3605 their sins:2403 and so3651 shall he do6213 for the tabernacle168 of the congregation,4150 that remains7931 among854 them in the middle8432 of their uncleanness.2932

17 And there shall be no3808 man120 in the tabernacle168 of the congregation4150 when he goes935 in to make an atonement3722 in the holy6944 place, until5704 he come3318 out, and have made an atonement3722 for himself, and for his household,1004 and for all3605 the congregation6951 of Israel.3478

18 And he shall go3318 out to the altar4196 that is before6440 the LORD,3068 and make an atonement3722 for it; and shall take3947 of the blood1818 of the bullock,6499 and of the blood1818 of the goat,8163 and put5414 it on the horns7161 of the altar4196 round5439 about.

19 And he shall sprinkle5137 of the blood1818 on it with his finger676 seven7651 times,6471 and cleanse2891 it, and hallow6942 it from the uncleanness2932 of the children1121 of Israel.3478

20 And when he has made an end3615 of reconciling3722 the holy6944 place, and the tabernacle168 of the congregation, and the altar,4196 he shall bring7126 the live2416 goat:8163

21 And Aaron175 shall lay5564 both8147 his hands3027 on the head7218 of the live2416 goat,8163 and confess3034 over5921 him all3605 the iniquities5771 of the children1121 of Israel,3478 and all3605 their transgressions6588 in all3605 their sins,2403 putting5414 them on the head7218 of the goat,8163 and shall send7971 him away by the hand3027 of a fit6261 man376 into the wilderness:4057

22 And the goat8163 shall bear5375 on him all3605 their iniquities5771 to a land776 not inhabited:1509 and he shall let go7971 the goat8163 in the wilderness.4057

23 And Aaron175 shall come935 into413 the tabernacle168 of the congregation, and shall put6584 off the linen906 garments,899 which834 he put3847 on when he went935 into413 the holy6944 place, and shall leave5117 them there:8033

24 And he shall wash7364 his flesh1320 with water4325 in the holy6918 place,4725 and put3847 on his garments,899 and come3318 forth,3318 and offer6213 his burnt5930 offering, and the burnt5930 offering of the people,5971 and make an atonement3722 for himself, and for the people.5971

25 And the fat2459 of the sin2403 offering shall he burn6999 on the altar.4196

26 And he that let go7971 the goat8163 for the scapegoat5799 shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 his flesh1320 in water,4325 and afterward310 3651 come935 into413 the camp.4264

27 And the bullock6499 for the sin2403 offering, and the goat8163 for the sin2403 offering, whose834 blood1818 was brought935 in to make atonement3722 in the holy6944 place, shall one carry3318 forth3318 without2351 the camp;4264 and they shall burn8313 in the fire784 their skins,5785 and their flesh,1320 and their dung.6569

28 And he that burns8313 them shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 his flesh1320 in water,4325 and afterward310 3651 he shall come935 into413 the camp.4264

29 And this shall be a statute2708 for ever5769 to you: that in the seventh7637 month,2320 on the tenth6218 day3117 of the month,2320 you shall afflict6031 your souls,5315 and do6213 no3808 work4399 at all,3605 whether it be one of your own249 country,249 or a stranger1616 that sojournes1481 among8432 you:

30 For on that day3117 shall the priest make an atonement3722 for you, to cleanse2891 you, that you may be clean2891 from all3605 your sins2403 before6440 the LORD.3068

31 It shall be a sabbath7676 of rest7677 to you, and you shall afflict6031 your souls,5315 by a statute2708 for ever.5769

32 And the priest,3548 whom834 he shall anoint,4886 and whom834 he shall consecrate3027 to minister in the priest's3547 office in his father's1 stead,8478 shall make the atonement,3722 and shall put3847 on the linen906 clothes,899 even the holy6944 garments:899

33 And he shall make an atonement3722 for the holy6944 sanctuary,4720 and he shall make an atonement3722 for the tabernacle168 of the congregation, and for the altar,4196 and he shall make an atonement3722 for the priests,3548 and for all3605 the people5971 of the congregation.6951

34 And this2063 shall be an everlasting5769 statute2708 to you, to make an atonement3722 for the children1121 of Israel3478 for all3605 their sins2403 once259 a year.8141 And he did6213 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

利未記

第16章

Leviticus

Chapter 16

1 亞倫的兩個兒子在耶和華面前獻祭的時候[when they offered before the LORD]死了。死了之後,耶和華[unto]摩西說話[spake]

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 after310 the death4194 of the two8147 sons1121 of Aaron,175 when they offered7126 before6440 the LORD,3068 and died;4191

2 耶和華對摩西說[the LORD said unto Moses]:「要告訴你哥哥亞倫,不可隨時進聖所的幔子內、到櫃上的施恩座前,免得他死亡,因為我要從雲中顯現在施恩座上。

2 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Speak1696 to Aaron175 your brother,251 that he come935 not at all3605 times6256 into413 the holy6944 place within1004 the veil6532 before413 6440 the mercy3727 seat, which834 is on the ark;727 that he die4191 not: for I will appear7200 in the cloud6051 on the mercy3727 seat.

3 亞倫進聖所,要帶一隻公牛犢為贖罪祭,一隻公綿羊為燔祭。

3 Thus2063 shall Aaron175 come935 into413 the holy6944 place: with a young1121 1241 bullock6499 for a sin2403 offering, and a ram352 for a burnt5930 offering.

4 要穿上細麻布聖內袍,把細麻布褲子穿在身上,腰束細麻布帶子,頭戴細麻布冠冕;這都是聖服。他要用水洗身,然後穿戴。

4 He shall put3847 on the holy6944 linen906 coat,3801 and he shall have1961 the linen906 breeches4370 on his flesh,1320 and shall be girded2296 with a linen906 girdle,73 and with the linen906 turban4701 shall he be attired:6801 these1992 are holy6944 garments;899 therefore shall he wash7364 his flesh1320 in water,4325 and so put3847 them on.

5 要從以色列會眾取兩隻山羊羔[kids of the goats]為贖罪祭,一隻公綿羊為燔祭。

5 And he shall take3947 of the congregation5712 of the children1121 of Israel3478 two8147 kids8163 of the goats5795 for a sin2403 offering, and one259 ram352 for a burnt5930 offering.

6 「亞倫要把贖罪祭的公牛奉上,為自己和本家贖罪;

6 And Aaron175 shall offer7126 his bullock6499 of the sin2403 offering, which834 is for himself, and make an atonement3722 for himself, and for his house.1004

7 也要把兩隻公山羊安置在會幕門口、耶和華面前,

7 And he shall take3947 the two8147 goats,8163 and present5975 them before6440 the LORD3068 at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation.4150

8 為那兩隻山羊[goats]擲籤[cast lots],一[lot]歸與耶和華,一[lot]替罪的山羊[scapegoat]

8 And Aaron175 shall cast5414 lots1486 on the two8147 goats;8163 one259 lot1486 for the LORD,3068 and the other259 lot1486 for the scapegoat.5799

9 亞倫要把那落在歸與耶和華之籤上的山羊奉來[bring the goat upon which the LORD'S lot fell],獻為贖罪祭。

9 And Aaron175 shall bring7126 the goat8163 on which834 the LORD's3068 lot1486 fell,5927 and offer6213 him for a sin2403 offering.

10 但那落在作替罪山羊之籤[on which the lot fell to be the scapegoat]山羊[goat]要活著安置在耶和華面前,用以贖罪,打發人送到曠野去,作替罪的山羊[for a scapegoat]

10 But the goat,8163 on5921 which834 the lot1486 fell5927 to be the scapegoat,5799 shall be presented5975 alive2416 before6440 the LORD,3068 to make an atonement3722 with him, and to let him go7971 for a scapegoat5799 into the wilderness.4057

11 「亞倫要把贖罪祭的公牛帶來宰了,為自己和本家贖罪;

11 And Aaron175 shall bring7126 the bullock6499 of the sin2403 offering, which834 is for himself, and shall make an atonement3722 for himself, and for his house,1004 and shall kill7819 the bullock6499 of the sin2403 offering which834 is for himself:

12 拿香爐,從耶和華面前的壇上盛滿燒著的[buring]火炭,又拿一捧搗細的美香[sweet incense],都帶入幔子內;

12 And he shall take3947 a censer4289 full4393 of burning784 coals1513 of fire784 from off5921 the altar4196 before6440 the LORD,3068 and his hands2651 full4393 of sweet5561 incense7004 beaten1851 small,1851 and bring935 it within1004 the veil:6532

13 在耶和華面前,把香放在火上,使香的煙雲遮掩法櫃上的施恩座,免得他死亡;

13 And he shall put5414 the incense7004 on the fire784 before6440 the LORD,3068 that the cloud6051 of the incense7004 may cover3680 the mercy3727 seat that is on the testimony,5715 that he die4191 not:

14 也要取些公牛的血,用指頭彈在施恩座的東面,又在施恩座的前面彈血七次。

14 And he shall take3947 of the blood1818 of the bullock,6499 and sprinkle5137 it with his finger676 on the mercy3727 seat eastward;6924 and before6440 the mercy3727 seat shall he sprinkle5137 of the blood1818 with his finger676 seven7651 times.6471

15 「隨後他要宰那為百姓作贖罪祭的山羊[goat],把山羊[goat]的血帶入幔子內,彈在施恩座的上面和前面,好像彈公牛的血一樣。

15 Then shall he kill7819 the goat8163 of the sin2403 offering, that is for the people,5971 and bring935 his blood1818 within1004 the veil,6532 and do6213 with that blood1818 as he did6213 with the blood1818 of the bullock,6499 and sprinkle5137 it on the mercy3727 seat, and before6440 the mercy3727 seat:

16 他因以色列人諸般的污穢,又因為[and because]他們一切罪愆中的過犯[their transgressions in all their sins];當這樣在聖所行贖罪之禮,並因會幕在他們污穢之中,也要照樣而行。

16 And he shall make an atonement3722 for the holy6944 place, because of the uncleanness2932 of the children1121 of Israel,3478 and because of their transgressions6588 in all3605 their sins:2403 and so3651 shall he do6213 for the tabernacle168 of the congregation,4150 that remains7931 among854 them in the middle8432 of their uncleanness.2932

17 他進聖所贖罪的時候,會幕裏不可有人,直等到他為自己和本家並以色列全會眾贖了罪出來。

17 And there shall be no3808 man120 in the tabernacle168 of the congregation4150 when he goes935 in to make an atonement3722 in the holy6944 place, until5704 he come3318 out, and have made an atonement3722 for himself, and for his household,1004 and for all3605 the congregation6951 of Israel.3478

18 他出來,要到耶和華面前的壇那裏,在壇上行贖罪之禮,又要取些公牛的血和山羊[goat]的血,抹在壇上四角的周圍;

18 And he shall go3318 out to the altar4196 that is before6440 the LORD,3068 and make an atonement3722 for it; and shall take3947 of the blood1818 of the bullock,6499 and of the blood1818 of the goat,8163 and put5414 it on the horns7161 of the altar4196 round5439 about.

19 也要用指頭把血彈在壇上七次,潔淨了壇,從壇上除掉以色列人諸般的污穢,使壇成聖。」

19 And he shall sprinkle5137 of the blood1818 on it with his finger676 seven7651 times,6471 and cleanse2891 it, and hallow6942 it from the uncleanness2932 of the children1121 of Israel.3478

20 「亞倫為聖所和會幕並壇獻完了贖罪祭,就要把那隻活著的山羊[goat]奉上。

20 And when he has made an end3615 of reconciling3722 the holy6944 place, and the tabernacle168 of the congregation, and the altar,4196 he shall bring7126 the live2416 goat:8163

21 兩手按在那活著的山羊的[the live goat]頭上,承認以色列人諸般的罪孽過犯,就是他們一切的罪愆,把這罪都歸在山羊[goat]的頭上,藉著所派之人的手,送到曠野去。

21 And Aaron175 shall lay5564 both8147 his hands3027 on the head7218 of the live2416 goat,8163 and confess3034 over5921 him all3605 the iniquities5771 of the children1121 of Israel,3478 and all3605 their transgressions6588 in all3605 their sins,2403 putting5414 them on the head7218 of the goat,8163 and shall send7971 him away by the hand3027 of a fit6261 man376 into the wilderness:4057

22 要把這山羊[goat]放在曠野,這山羊[goat]要擔當他們一切的罪孽,帶到無人之地。

22 And the goat8163 shall bear5375 on him all3605 their iniquities5771 to a land776 not inhabited:1509 and he shall let go7971 the goat8163 in the wilderness.4057

23 「亞倫要進會幕,把他進聖所時所穿的細麻布衣服脫下,放在那裏,

23 And Aaron175 shall come935 into413 the tabernacle168 of the congregation, and shall put6584 off the linen906 garments,899 which834 he put3847 on when he went935 into413 the holy6944 place, and shall leave5117 them there:8033

24 又要在聖所[holy place]用水洗身,穿上衣服,出來,把自己的燔祭和百姓的燔祭獻上,為自己和百姓贖罪。

24 And he shall wash7364 his flesh1320 with water4325 in the holy6918 place,4725 and put3847 on his garments,899 and come3318 forth,3318 and offer6213 his burnt5930 offering, and the burnt5930 offering of the people,5971 and make an atonement3722 for himself, and for the people.5971

25 贖罪祭牲的脂油要在壇上焚燒。

25 And the fat2459 of the sin2403 offering shall he burn6999 on the altar.4196

26 那放替罪山羊的人[he that let go the goat for the scapegoat]要洗衣服,用水洗身,然後進營。

26 And he that let go7971 the goat8163 for the scapegoat5799 shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 his flesh1320 in water,4325 and afterward310 3651 come935 into413 the camp.4264

27 作贖罪祭的公牛和山羊[goat]的血既帶入聖所贖罪,人要把這牛羊搬到營外[shall one carry forth without the camp],將皮、肉、糞用火焚燒。

27 And the bullock6499 for the sin2403 offering, and the goat8163 for the sin2403 offering, whose834 blood1818 was brought935 in to make atonement3722 in the holy6944 place, shall one carry3318 forth3318 without2351 the camp;4264 and they shall burn8313 in the fire784 their skins,5785 and their flesh,1320 and their dung.6569

28 焚燒的人要洗衣服,用水洗身,然後進營。」

28 And he that burns8313 them shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 his flesh1320 in water,4325 and afterward310 3651 he shall come935 into413 the camp.4264

29 「每逢七月初十日,你們要刻苦己心,無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,甚麼工都不可作;這要作你們永遠的定例。

29 And this shall be a statute2708 for ever5769 to you: that in the seventh7637 month,2320 on the tenth6218 day3117 of the month,2320 you shall afflict6031 your souls,5315 and do6213 no3808 work4399 at all,3605 whether it be one of your own249 country,249 or a stranger1616 that sojournes1481 among8432 you:

30 因在這日祭司[priest]要為你們贖罪,潔淨你們[to cleanse you]使你們[that ye]在耶和華面前得以潔淨,脫盡一切的罪愆。

30 For on that day3117 shall the priest make an atonement3722 for you, to cleanse2891 you, that you may be clean2891 from all3605 your sins2403 before6440 the LORD.3068

31 這日你們要守為安息日[sabbath of rest],要刻苦己心;這為永遠的定例。

31 It shall be a sabbath7676 of rest7677 to you, and you shall afflict6031 your souls,5315 by a statute2708 for ever.5769

32 那受膏、接續他父親承接聖職的祭司要穿上細麻布的聖衣,行贖罪之禮。

32 And the priest,3548 whom834 he shall anoint,4886 and whom834 he shall consecrate3027 to minister in the priest's3547 office in his father's1 stead,8478 shall make the atonement,3722 and shall put3847 on the linen906 clothes,899 even the holy6944 garments:899

33 他要在為聖的[holy]聖所和會幕與壇行贖罪之禮,並要為眾祭司和會眾的百姓贖罪

33 And he shall make an atonement3722 for the holy6944 sanctuary,4720 and he shall make an atonement3722 for the tabernacle168 of the congregation, and for the altar,4196 and he shall make an atonement3722 for the priests,3548 and for all3605 the people5971 of the congregation.6951

34 這要作你們永遠的定例─就是因以色列人一切的罪,要一年一次為他們贖罪。」於是,亞倫照耶和華所吩咐摩西的行了。

34 And this2063 shall be an everlasting5769 statute2708 to you, to make an atonement3722 for the children1121 of Israel3478 for all3605 their sins2403 once259 a year.8141 And he did6213 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872