利未記第16章 |
1 |
2 耶和華對摩西說 |
3 亞倫進聖所,要帶一隻公牛犢為贖罪祭,一隻公綿羊為燔祭。 |
4 要穿上細麻布聖內袍,把細麻布褲子穿在身上,腰束細麻布帶子,頭戴細麻布冠冕;這都是聖服。他要用水洗身,然後穿戴。 |
5 要從以色列會眾取兩隻山羊羔 |
6 |
7 也要把兩隻公山羊安置在會幕門口、耶和華面前, |
8 為那兩隻山羊 |
9 亞倫要把那落在歸與耶和華之籤上的山羊奉來 |
10 但那落在作替罪山羊之籤 |
11 |
12 拿香爐,從耶和華面前的壇上盛滿燒著的 |
13 在耶和華面前,把香放在火上,使香的煙雲遮掩法櫃上的施恩座,免得他死亡; |
14 也要取些公牛的血,用指頭彈在施恩座的東面,又在施恩座的前面彈血七次。 |
15 |
16 他因以色列人諸般的污穢,又因為 |
17 他進聖所贖罪的時候,會幕裏不可有人,直等到他為自己和本家並以色列全會眾贖了罪出來。 |
18 他出來,要到耶和華面前的壇那裏,在壇上行贖罪之禮,又要取些公牛的血和山羊 |
19 也要用指頭把血彈在壇上七次,潔淨了壇,從壇上除掉以色列人諸般的污穢,使壇成聖。」 |
20 |
21 兩手按在那活著的山羊的 |
22 要把這山羊 |
23 |
24 又要在聖所 |
25 贖罪祭牲的脂油要在壇上焚燒。 |
26 那放替罪山羊的人 |
27 作贖罪祭的公牛和山羊 |
28 焚燒的人要洗衣服,用水洗身,然後進營。」 |
29 |
30 因在這日祭司 |
31 這日你們要守為安息日 |
32 那受膏、接續他父親承接聖職的祭司要穿上細麻布的聖衣,行贖罪之禮。 |
33 他要在為聖的 |
34 這要作你們永遠的定例─就是因以色列人一切的罪,要一年一次為他們贖罪。」於是,亞倫照耶和華所吩咐摩西的行了。 |
ЛевитГлава 16 |
1 |
2 И сказал Господь Моисею: скажи Аарону, брату твоему, чтоб он не во всякое время входил во святилище за завесу пред крышку, которая на ковчеге [откровения], дабы не умереть; ибо над тою крышкою являюсь Я во облаке. |
3 С сим войдет Аарон во святилище: с тельцем в жертву за грех и с овном во всесожжение. |
4 Пусть наденет он священный льняный хитон, нижнее льняное платье да будет на теле его, и льняным поясом пусть опояшется и возложит на голову льняный кидар: это священные одежды. Пусть омоет он тело свое водою и наденет их. |
5 И от общества сынов Израилевых пусть возьмет из стада коз двух козлов в жертву за грех и одного овна во всесожжение. |
6 И приведет Аарон тельца, который от него, в жертву за грех и очистит себя и дом свой. |
7 И возьмет двух козлов и поставит их пред лицем Господним у дверей скинии собрания; |
8 И сделает Аарон о обоих козлах жеребии: один жеребий для Иеговы, а другой жеребий для отпущения. |
9 Козла, на которого вышел жеребий для Иеговы, возьмет и принесет в жертву за грех, |
10 А козла, на которого вышел жеребий для отпущения, поставит живого пред Господом, чтоб совершить над ним очищение и отослать его в пустыню для отпущения, [и чтоб он понес на себе их беззакония в землю непроходимую]. |
11 И приведет Аарон тельца, который от него, в жертву за грех и очистит себя и дом свой, и заколет тельца, который от него, в жертву за грех; |
12 И возьмет полную кадильницу горящих угольев с жертвенника, который пред лицем Господним, и полные обе горсти благовонного курения, мелко истолченного, и внесет за завесу; |
13 И положит курение на огонь пред лицем Господним, и облако курения покроет крышку, которая над ковчегом откровения, и он не умрет. |
14 И возьмет крови тельца и покропит перстом своим на крышку спереди и пред крышкою, семь раз покропит кровью с перста своего. |
15 |
16 И таким образом очистит святилище от нечистот сынов Израилевых и от преступлений их и от всех грехов их. Так должен поступить он со скинией собрания, находящеюся у них, среди нечистот их. |
17 Ни один человек не должен быть в скинии собрания, когда входит он для очищения святилища, до самого выхода его, пока очищает он себя, дом свой и все общество Израилево. |
18 |
19 И покропит на него кровью с перста своего семь раз, и очистит его, и освятит его от нечистот сынов Израилевых. |
20 Совершив очищение святилища, скинии собрания и жертвенника [и очистив священников], приведет он живого козла, |
21 И возложит Аарон обе руки свои на голову живого козла и исповедает над ним все беззакония сынов Израилевых и все преступления их [и] все грехи их, и возложит их на голову козла, и отошлет с приготовленным на то человеком в пустыню, |
22 Чтоб козел понес на себе все беззакония их в необитаемую землю, и он пустит козла в пустыню, |
23 После сего Аарон войдет в скинию собрания и скинет льняные одежды, которые надевал, входя во святилище, и оставит их там, |
24 И омоет тело свое водою на святом месте, и наденет одежды свои, и выйдет и совершит всесожжение свое и всесожжение от народа, и очистит себя, [дом свой], и народ, [и священников]; |
25 |
26 И тот, кто приводил козла для отпущения, должен вымыть одежды свои, омыть тело свое водою, и потом может войти в стан. |
27 А тельца за грех и козла за грех, которых кровь внесена была для очищения святилища, пусть вынесут вон из стана и сожгут на огне кожи их и мясо их и нечистоту их. |
28 Кто сожжет их, тот должен вымыть одежды свои и омыть тело свое водою, и после того может войти в стан. |
29 Да будет сие для вас вечным постановлением: в седьмой месяц, в десятый [день] месяца смиряйте души ваши и никакого дела не делайте, ни природный житель, ни пришлец, поселившийся между вами; |
30 Ибо в сей день очищают вас, чтобы сделать вас чистыми от всех грехов ваших, чтоб вы были чисты пред лицем Господним. |
31 Это суббота покоя для вас, смиряйте души ваши: это постановление вечное. |
32 |
33 И очистит святое святилище и скинию собрания, и жертвенник очистит, и священников, и весь народ общества очистит. |
34 Да будет сие для вас вечным постановлением: очищать сынов Израилевых от всех грехов их однажды в году. И сделал он так, как повелел Господь Моисею. |
利未記第16章 |
ЛевитГлава 16 |
1 |
1 |
2 耶和華對摩西說 |
2 И сказал Господь Моисею: скажи Аарону, брату твоему, чтоб он не во всякое время входил во святилище за завесу пред крышку, которая на ковчеге [откровения], дабы не умереть; ибо над тою крышкою являюсь Я во облаке. |
3 亞倫進聖所,要帶一隻公牛犢為贖罪祭,一隻公綿羊為燔祭。 |
3 С сим войдет Аарон во святилище: с тельцем в жертву за грех и с овном во всесожжение. |
4 要穿上細麻布聖內袍,把細麻布褲子穿在身上,腰束細麻布帶子,頭戴細麻布冠冕;這都是聖服。他要用水洗身,然後穿戴。 |
4 Пусть наденет он священный льняный хитон, нижнее льняное платье да будет на теле его, и льняным поясом пусть опояшется и возложит на голову льняный кидар: это священные одежды. Пусть омоет он тело свое водою и наденет их. |
5 要從以色列會眾取兩隻山羊羔 |
5 И от общества сынов Израилевых пусть возьмет из стада коз двух козлов в жертву за грех и одного овна во всесожжение. |
6 |
6 И приведет Аарон тельца, который от него, в жертву за грех и очистит себя и дом свой. |
7 也要把兩隻公山羊安置在會幕門口、耶和華面前, |
7 И возьмет двух козлов и поставит их пред лицем Господним у дверей скинии собрания; |
8 為那兩隻山羊 |
8 И сделает Аарон о обоих козлах жеребии: один жеребий для Иеговы, а другой жеребий для отпущения. |
9 亞倫要把那落在歸與耶和華之籤上的山羊奉來 |
9 Козла, на которого вышел жеребий для Иеговы, возьмет и принесет в жертву за грех, |
10 但那落在作替罪山羊之籤 |
10 А козла, на которого вышел жеребий для отпущения, поставит живого пред Господом, чтоб совершить над ним очищение и отослать его в пустыню для отпущения, [и чтоб он понес на себе их беззакония в землю непроходимую]. |
11 |
11 И приведет Аарон тельца, который от него, в жертву за грех и очистит себя и дом свой, и заколет тельца, который от него, в жертву за грех; |
12 拿香爐,從耶和華面前的壇上盛滿燒著的 |
12 И возьмет полную кадильницу горящих угольев с жертвенника, который пред лицем Господним, и полные обе горсти благовонного курения, мелко истолченного, и внесет за завесу; |
13 在耶和華面前,把香放在火上,使香的煙雲遮掩法櫃上的施恩座,免得他死亡; |
13 И положит курение на огонь пред лицем Господним, и облако курения покроет крышку, которая над ковчегом откровения, и он не умрет. |
14 也要取些公牛的血,用指頭彈在施恩座的東面,又在施恩座的前面彈血七次。 |
14 И возьмет крови тельца и покропит перстом своим на крышку спереди и пред крышкою, семь раз покропит кровью с перста своего. |
15 |
15 |
16 他因以色列人諸般的污穢,又因為 |
16 И таким образом очистит святилище от нечистот сынов Израилевых и от преступлений их и от всех грехов их. Так должен поступить он со скинией собрания, находящеюся у них, среди нечистот их. |
17 他進聖所贖罪的時候,會幕裏不可有人,直等到他為自己和本家並以色列全會眾贖了罪出來。 |
17 Ни один человек не должен быть в скинии собрания, когда входит он для очищения святилища, до самого выхода его, пока очищает он себя, дом свой и все общество Израилево. |
18 他出來,要到耶和華面前的壇那裏,在壇上行贖罪之禮,又要取些公牛的血和山羊 |
18 |
19 也要用指頭把血彈在壇上七次,潔淨了壇,從壇上除掉以色列人諸般的污穢,使壇成聖。」 |
19 И покропит на него кровью с перста своего семь раз, и очистит его, и освятит его от нечистот сынов Израилевых. |
20 |
20 Совершив очищение святилища, скинии собрания и жертвенника [и очистив священников], приведет он живого козла, |
21 兩手按在那活著的山羊的 |
21 И возложит Аарон обе руки свои на голову живого козла и исповедает над ним все беззакония сынов Израилевых и все преступления их [и] все грехи их, и возложит их на голову козла, и отошлет с приготовленным на то человеком в пустыню, |
22 要把這山羊 |
22 Чтоб козел понес на себе все беззакония их в необитаемую землю, и он пустит козла в пустыню, |
23 |
23 После сего Аарон войдет в скинию собрания и скинет льняные одежды, которые надевал, входя во святилище, и оставит их там, |
24 又要在聖所 |
24 И омоет тело свое водою на святом месте, и наденет одежды свои, и выйдет и совершит всесожжение свое и всесожжение от народа, и очистит себя, [дом свой], и народ, [и священников]; |
25 贖罪祭牲的脂油要在壇上焚燒。 |
25 |
26 那放替罪山羊的人 |
26 И тот, кто приводил козла для отпущения, должен вымыть одежды свои, омыть тело свое водою, и потом может войти в стан. |
27 作贖罪祭的公牛和山羊 |
27 А тельца за грех и козла за грех, которых кровь внесена была для очищения святилища, пусть вынесут вон из стана и сожгут на огне кожи их и мясо их и нечистоту их. |
28 焚燒的人要洗衣服,用水洗身,然後進營。」 |
28 Кто сожжет их, тот должен вымыть одежды свои и омыть тело свое водою, и после того может войти в стан. |
29 |
29 Да будет сие для вас вечным постановлением: в седьмой месяц, в десятый [день] месяца смиряйте души ваши и никакого дела не делайте, ни природный житель, ни пришлец, поселившийся между вами; |
30 因在這日祭司 |
30 Ибо в сей день очищают вас, чтобы сделать вас чистыми от всех грехов ваших, чтоб вы были чисты пред лицем Господним. |
31 這日你們要守為安息日 |
31 Это суббота покоя для вас, смиряйте души ваши: это постановление вечное. |
32 那受膏、接續他父親承接聖職的祭司要穿上細麻布的聖衣,行贖罪之禮。 |
32 |
33 他要在為聖的 |
33 И очистит святое святилище и скинию собрания, и жертвенник очистит, и священников, и весь народ общества очистит. |
34 這要作你們永遠的定例─就是因以色列人一切的罪,要一年一次為他們贖罪。」於是,亞倫照耶和華所吩咐摩西的行了。 |
34 Да будет сие для вас вечным постановлением: очищать сынов Израилевых от всех грехов их однажды в году. И сделал он так, как повелел Господь Моисею. |