利未記

第16章

1 亞倫的兩個兒子在耶和華面前獻祭的時候[when they offered before the LORD]死了。死了之後,耶和華[unto]摩西說話[spake]

2 耶和華對摩西說[the LORD said unto Moses]:「要告訴你哥哥亞倫,不可隨時進聖所的幔子內、到櫃上的施恩座前,免得他死亡,因為我要從雲中顯現在施恩座上。

3 亞倫進聖所,要帶一隻公牛犢為贖罪祭,一隻公綿羊為燔祭。

4 要穿上細麻布聖內袍,把細麻布褲子穿在身上,腰束細麻布帶子,頭戴細麻布冠冕;這都是聖服。他要用水洗身,然後穿戴。

5 要從以色列會眾取兩隻山羊羔[kids of the goats]為贖罪祭,一隻公綿羊為燔祭。

6 「亞倫要把贖罪祭的公牛奉上,為自己和本家贖罪;

7 也要把兩隻公山羊安置在會幕門口、耶和華面前,

8 為那兩隻山羊[goats]擲籤[cast lots],一[lot]歸與耶和華,一[lot]替罪的山羊[scapegoat]

9 亞倫要把那落在歸與耶和華之籤上的山羊奉來[bring the goat upon which the LORD'S lot fell],獻為贖罪祭。

10 但那落在作替罪山羊之籤[on which the lot fell to be the scapegoat]山羊[goat]要活著安置在耶和華面前,用以贖罪,打發人送到曠野去,作替罪的山羊[for a scapegoat]

11 「亞倫要把贖罪祭的公牛帶來宰了,為自己和本家贖罪;

12 拿香爐,從耶和華面前的壇上盛滿燒著的[buring]火炭,又拿一捧搗細的美香[sweet incense],都帶入幔子內;

13 在耶和華面前,把香放在火上,使香的煙雲遮掩法櫃上的施恩座,免得他死亡;

14 也要取些公牛的血,用指頭彈在施恩座的東面,又在施恩座的前面彈血七次。

15 「隨後他要宰那為百姓作贖罪祭的山羊[goat],把山羊[goat]的血帶入幔子內,彈在施恩座的上面和前面,好像彈公牛的血一樣。

16 他因以色列人諸般的污穢,又因為[and because]他們一切罪愆中的過犯[their transgressions in all their sins];當這樣在聖所行贖罪之禮,並因會幕在他們污穢之中,也要照樣而行。

17 他進聖所贖罪的時候,會幕裏不可有人,直等到他為自己和本家並以色列全會眾贖了罪出來。

18 他出來,要到耶和華面前的壇那裏,在壇上行贖罪之禮,又要取些公牛的血和山羊[goat]的血,抹在壇上四角的周圍;

19 也要用指頭把血彈在壇上七次,潔淨了壇,從壇上除掉以色列人諸般的污穢,使壇成聖。」

20 「亞倫為聖所和會幕並壇獻完了贖罪祭,就要把那隻活著的山羊[goat]奉上。

21 兩手按在那活著的山羊的[the live goat]頭上,承認以色列人諸般的罪孽過犯,就是他們一切的罪愆,把這罪都歸在山羊[goat]的頭上,藉著所派之人的手,送到曠野去。

22 要把這山羊[goat]放在曠野,這山羊[goat]要擔當他們一切的罪孽,帶到無人之地。

23 「亞倫要進會幕,把他進聖所時所穿的細麻布衣服脫下,放在那裏,

24 又要在聖所[holy place]用水洗身,穿上衣服,出來,把自己的燔祭和百姓的燔祭獻上,為自己和百姓贖罪。

25 贖罪祭牲的脂油要在壇上焚燒。

26 那放替罪山羊的人[he that let go the goat for the scapegoat]要洗衣服,用水洗身,然後進營。

27 作贖罪祭的公牛和山羊[goat]的血既帶入聖所贖罪,人要把這牛羊搬到營外[shall one carry forth without the camp],將皮、肉、糞用火焚燒。

28 焚燒的人要洗衣服,用水洗身,然後進營。」

29 「每逢七月初十日,你們要刻苦己心,無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,甚麼工都不可作;這要作你們永遠的定例。

30 因在這日祭司[priest]要為你們贖罪,潔淨你們[to cleanse you]使你們[that ye]在耶和華面前得以潔淨,脫盡一切的罪愆。

31 這日你們要守為安息日[sabbath of rest],要刻苦己心;這為永遠的定例。

32 那受膏、接續他父親承接聖職的祭司要穿上細麻布的聖衣,行贖罪之禮。

33 他要在為聖的[holy]聖所和會幕與壇行贖罪之禮,並要為眾祭司和會眾的百姓贖罪

34 這要作你們永遠的定例─就是因以色列人一切的罪,要一年一次為他們贖罪。」於是,亞倫照耶和華所吩咐摩西的行了。

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 16

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 (nachdem310 die zween Söhne1121 Aarons175 gestorben4191 waren4194, da sie8147 vor6440 dem HErrn3068 opferten7126)

2 und3068 sprach559: Sage deinem Bruder251 Aaron175, daß er nicht allerlei Zeit6256 in das inwendige1004 Heiligtum6944 gehe hinter dem Vorhang6532 vor dem Gnadenstuhl3727, der auf6440 der Lade727 ist1696, daß er nicht sterbe4191; denn ich will935 in einer Wolke6051 erscheinen7200 auf dem Gnadenstuhl3727.

3 Sondern damit2063 soll er175 hineingehen935: mit einem jungen1241 Farren6499 zum Sündopfer2403 und mit einem Widder352 zum Brandopfer5930.

4 Und906 soll den heiligen6944 leinenen Rock3801 anlegen3847 und906 leinen Niederwand an seinem Fleisch1320 haben und906 sich mit einem leinenen Gürtel73 gürten und906 den leinenen Hut4701 aufhaben6801; denn das sind die1992 heiligen6944 Kleider899; und soll sein2296 Fleisch1320 mit Wasser4325 baden7364 und sie3847 anlegen.

5 Und soll von der Gemeine der Kinder1121 Israel3478 zween Ziegenböcke8163 nehmen3947 zum Sündopfer2403 und einen259 Widder352 zum Brandopfer5930.

6 Und Aaron175 soll den Farren6499, sein1157 Sündopfer2403, herzubringen7126 und sich und sein Haus1004 versöhnen3722;

7 und danach die zween Böcke8163 nehmen3947 und vor6440 den HErrn3068 stellen5975 vor der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.

8 Und175 soll das Los1486 werfen über die zween Böcke, ein259 Los1486 dem HErrn3068 und5414 das andere259 dem ledigen Bock8163.

9 Und175 soll den Bock8163, auf5927 welchen des HErrn3068 Los1486 fällt, opfern7126 zum Sündopfer2403.

10 Aber den Bock8163, auf5927 welchen das Los1486 des ledigen fällt, soll er2416 lebendig vor6440 den HErrn3068 stellen5975, daß er ihn versöhne3722, und lasse7971 den ledigen Bock in die Wüste4057.

11 Und2403 also soll er175 denn den Farren6499 seines Sündopfers2403 herzubringen7126 und sich und sein6499 Haus1004 versöhnen3722; und soll ihn schlachten7819.

12 Und soll einen Napf4289 voll4393 Glut784 vom Altar4196 nehmen3947, der vor6440 dem HErrn3068 stehet, und die Hand2651 voll4393 zerstoßenes Räuchwerks7004 und hinein935 hinter1004 den Vorhang6532 bringen;

13 und das Räuchwerk7004 aufs Feuer784 tun5414 vor dem HErrn3068, daß der Nebel6051 vom Räuchwerk7004 den Gnadenstuhl3727 bedecke3680, der auf6440 dem Zeugnis5715 ist, daß er nicht sterbe4191.

14 Und7651 soll des Bluts1818 vom Farren6499 nehmen3947 und mit seinem Finger676 gegen6440 den Gnadenstuhl3727 sprengen5137 vorne an; siebenmal soll er also vor6924 dem Gnadenstuhl3727 mit seinem Finger676 vom Blut1818 sprengen5137.

15 Danach soll er den Bock8163, des Volks5971 Sündopfer2403, schlachten7819 und6213 seines Bluts1818 hineinbringen hinter1004 den Vorhang6532; und soll mit seinem Blut1818 tun935, wie er mit des Farren6499 Blut1818 getan6213 hat, und damit auch sprengen5137 vorne gegen6440 den Gnadenstuhl3727;

16 und soll also versöhnen3722 das Heiligtum6944 von der Unreinigkeit2932 der Kinder1121 Israel3478 und von ihrer Übertretung6588 in8432 allen ihren Sünden2403. Also soll er tun6213 der Hütte168 des Stifts4150; denn sie sind unrein2932, die umher liegen7931.

17 Kein Mensch120 soll6951 in der Hütte des Stifts4150 sein935, wenn er hineingehet, zu versöhnen3722 im Heiligtum6944, bis er herausgehe3318; und3478 soll also versöhnen3722 sich und sein Haus168 und die ganze Gemeine Israel1004.

18 Und3318 wenn er herausgehet zum Altar4196, der vor dem HErrn3068 stehet, soll er ihn versöhnen3722 und soll des Bluts1818 vom Farren6499 und des Bluts1818 vom Bock8163 nehmen3947 und auf6440 des Altars4196 Hörner7161 umher5439 tun5414.

19 Und7651 soll mit seinem Finger676 vom Blut1818 darauf sprengen5137 siebenmal und ihn reinigen2891 und heiligen6942 von der Unreinigkeit2932 der Kinder1121 Israel3478.

20 Und wenn er vollbracht hat3615 das Versöhnen3722 des Heiligtums6944 und der Hütte168 des Stifts4150 und des Altars4196, so soll er den lebendigen2416 Bock8163 herzubringen7126.

21 Da soll denn Aaron175 seine beiden Hände3027 auf sein Haupt7218 legen5564 und bekennen3034 auf ihn3027 alle2416 Missetat5771 der Kinder1121 Israel3478 und alle ihre Übertretung6588 in allen ihren Sünden2403; und soll sie8147 dem Bock8163 auf das Haupt7218 legen7971 und ihn durch einen Mann376, der vorhanden ist6261, in die Wüste4057 laufen lassen5414,

22 daß also der Bock8163 alle ihre Missetat5771 auf5375 ihm in eine Wildnis1509 trage; und776 lasse7971 ihn in die Wüste4057.

23 Und906 Aaron175 soll in die Hütte168 des Stifts4150 gehen935 und ausziehen6584 die leinenen Kleider899, die er anzog, da er in das Heiligtum6944 ging935, und soll sie3847 daselbst lassen3240.

24 Und3318 soll sein Fleisch1320 mit Wasser4325 baden7364 an heiliger6918 Stätte4725 und seine eigenen Kleider899 antun3847; und herausgehen und sein Brandopfer5930 und des Volks5971 Brandopfer5930 machen6213 und beide sich und das Volk5971 versöhnen3722,

25 und das Fett2459 vom Sündopfer2403 auf dem Altar4196 anzünden6999.

26 Der aber den ledigen Bock8163 hat ausgeführet, soll seine Kleider899 waschen3526 und310 sein935 Fleisch1320 mit Wasser4325 baden7364 und danach ins Lager4264 kommen7971.

27 Den Farren6499 des Sündopfers2403 und3318 den Bock8163 des Sündopfers2403, welcher Blut1818 in das Heiligtum6944 zu versöhnen3722 gebracht935 wird, soll man hinausführen2351 vor das Lager4264 und mit Feuer784 verbrennen8313, beide ihre Haut5785, Fleisch1320 und Mist6569.

28 Und8313 der sie verbrennet, soll seine Kleider899 waschen3526 und310 sein Fleisch1320 mit Wasser4325 baden7364 und danach ins Lager4264 kommen935.

29 Auch soll euch5315 das ein ewiges5769 Recht2708 sein: Am zehnten6218 Tage2320 des siebenten7637 Monden2320 sollt ihr euren Leib kasteien6031 und kein Werk4399 tun6213, er sei einheimisch249 oder fremd1616 unter8432 euch1481.

30 Denn an diesem Tage3117 geschieht eure Versöhnung3722, daß ihr gereiniget werdet2891; von allen euren Sünden2403 werdet2891 ihr gereiniget vor6440 dem HErrn3068

31 Darum soll‘s euch5315 der größte Sabbat7676 sein, und ihr sollt euren Leib demütigen6031. Ein ewig5769 Recht2708 sei das!

32 Es soll aber solche Versöhnung3722 tun ein Priester3547, den man geweihet, und3548 des Hand3027 man gefüllet hat4886 zum Priester an seines Vaters1 Statt; und4390 soll die leinenen906 Kleider899 antun3847, nämlich die heiligen6944 Kleider899.

33 Und3548 soll6951 also versöhnen3722 das heilige6944 Heiligtum4720 und die Hütte168 des Stifts4150 und den Altar4196 und die Priester und alles Volk5971 der Gemeine.

34 Das soll euch ein259 ewiges Recht2708 sein, daß ihr die5769 Kinder1121 Israel3478 versöhnet3722 von allen ihren Sünden2403 im Jahr8141 einmal Und Mose4872 tat, wie ihm der HErr3068 geboten6680 hatte6213.

利未記

第16章

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 16

1 亞倫的兩個兒子在耶和華面前獻祭的時候[when they offered before the LORD]死了。死了之後,耶和華[unto]摩西說話[spake]

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 (nachdem310 die zween Söhne1121 Aarons175 gestorben4191 waren4194, da sie8147 vor6440 dem HErrn3068 opferten7126)

2 耶和華對摩西說[the LORD said unto Moses]:「要告訴你哥哥亞倫,不可隨時進聖所的幔子內、到櫃上的施恩座前,免得他死亡,因為我要從雲中顯現在施恩座上。

2 und3068 sprach559: Sage deinem Bruder251 Aaron175, daß er nicht allerlei Zeit6256 in das inwendige1004 Heiligtum6944 gehe hinter dem Vorhang6532 vor dem Gnadenstuhl3727, der auf6440 der Lade727 ist1696, daß er nicht sterbe4191; denn ich will935 in einer Wolke6051 erscheinen7200 auf dem Gnadenstuhl3727.

3 亞倫進聖所,要帶一隻公牛犢為贖罪祭,一隻公綿羊為燔祭。

3 Sondern damit2063 soll er175 hineingehen935: mit einem jungen1241 Farren6499 zum Sündopfer2403 und mit einem Widder352 zum Brandopfer5930.

4 要穿上細麻布聖內袍,把細麻布褲子穿在身上,腰束細麻布帶子,頭戴細麻布冠冕;這都是聖服。他要用水洗身,然後穿戴。

4 Und906 soll den heiligen6944 leinenen Rock3801 anlegen3847 und906 leinen Niederwand an seinem Fleisch1320 haben und906 sich mit einem leinenen Gürtel73 gürten und906 den leinenen Hut4701 aufhaben6801; denn das sind die1992 heiligen6944 Kleider899; und soll sein2296 Fleisch1320 mit Wasser4325 baden7364 und sie3847 anlegen.

5 要從以色列會眾取兩隻山羊羔[kids of the goats]為贖罪祭,一隻公綿羊為燔祭。

5 Und soll von der Gemeine der Kinder1121 Israel3478 zween Ziegenböcke8163 nehmen3947 zum Sündopfer2403 und einen259 Widder352 zum Brandopfer5930.

6 「亞倫要把贖罪祭的公牛奉上,為自己和本家贖罪;

6 Und Aaron175 soll den Farren6499, sein1157 Sündopfer2403, herzubringen7126 und sich und sein Haus1004 versöhnen3722;

7 也要把兩隻公山羊安置在會幕門口、耶和華面前,

7 und danach die zween Böcke8163 nehmen3947 und vor6440 den HErrn3068 stellen5975 vor der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.

8 為那兩隻山羊[goats]擲籤[cast lots],一[lot]歸與耶和華,一[lot]替罪的山羊[scapegoat]

8 Und175 soll das Los1486 werfen über die zween Böcke, ein259 Los1486 dem HErrn3068 und5414 das andere259 dem ledigen Bock8163.

9 亞倫要把那落在歸與耶和華之籤上的山羊奉來[bring the goat upon which the LORD'S lot fell],獻為贖罪祭。

9 Und175 soll den Bock8163, auf5927 welchen des HErrn3068 Los1486 fällt, opfern7126 zum Sündopfer2403.

10 但那落在作替罪山羊之籤[on which the lot fell to be the scapegoat]山羊[goat]要活著安置在耶和華面前,用以贖罪,打發人送到曠野去,作替罪的山羊[for a scapegoat]

10 Aber den Bock8163, auf5927 welchen das Los1486 des ledigen fällt, soll er2416 lebendig vor6440 den HErrn3068 stellen5975, daß er ihn versöhne3722, und lasse7971 den ledigen Bock in die Wüste4057.

11 「亞倫要把贖罪祭的公牛帶來宰了,為自己和本家贖罪;

11 Und2403 also soll er175 denn den Farren6499 seines Sündopfers2403 herzubringen7126 und sich und sein6499 Haus1004 versöhnen3722; und soll ihn schlachten7819.

12 拿香爐,從耶和華面前的壇上盛滿燒著的[buring]火炭,又拿一捧搗細的美香[sweet incense],都帶入幔子內;

12 Und soll einen Napf4289 voll4393 Glut784 vom Altar4196 nehmen3947, der vor6440 dem HErrn3068 stehet, und die Hand2651 voll4393 zerstoßenes Räuchwerks7004 und hinein935 hinter1004 den Vorhang6532 bringen;

13 在耶和華面前,把香放在火上,使香的煙雲遮掩法櫃上的施恩座,免得他死亡;

13 und das Räuchwerk7004 aufs Feuer784 tun5414 vor dem HErrn3068, daß der Nebel6051 vom Räuchwerk7004 den Gnadenstuhl3727 bedecke3680, der auf6440 dem Zeugnis5715 ist, daß er nicht sterbe4191.

14 也要取些公牛的血,用指頭彈在施恩座的東面,又在施恩座的前面彈血七次。

14 Und7651 soll des Bluts1818 vom Farren6499 nehmen3947 und mit seinem Finger676 gegen6440 den Gnadenstuhl3727 sprengen5137 vorne an; siebenmal soll er also vor6924 dem Gnadenstuhl3727 mit seinem Finger676 vom Blut1818 sprengen5137.

15 「隨後他要宰那為百姓作贖罪祭的山羊[goat],把山羊[goat]的血帶入幔子內,彈在施恩座的上面和前面,好像彈公牛的血一樣。

15 Danach soll er den Bock8163, des Volks5971 Sündopfer2403, schlachten7819 und6213 seines Bluts1818 hineinbringen hinter1004 den Vorhang6532; und soll mit seinem Blut1818 tun935, wie er mit des Farren6499 Blut1818 getan6213 hat, und damit auch sprengen5137 vorne gegen6440 den Gnadenstuhl3727;

16 他因以色列人諸般的污穢,又因為[and because]他們一切罪愆中的過犯[their transgressions in all their sins];當這樣在聖所行贖罪之禮,並因會幕在他們污穢之中,也要照樣而行。

16 und soll also versöhnen3722 das Heiligtum6944 von der Unreinigkeit2932 der Kinder1121 Israel3478 und von ihrer Übertretung6588 in8432 allen ihren Sünden2403. Also soll er tun6213 der Hütte168 des Stifts4150; denn sie sind unrein2932, die umher liegen7931.

17 他進聖所贖罪的時候,會幕裏不可有人,直等到他為自己和本家並以色列全會眾贖了罪出來。

17 Kein Mensch120 soll6951 in der Hütte des Stifts4150 sein935, wenn er hineingehet, zu versöhnen3722 im Heiligtum6944, bis er herausgehe3318; und3478 soll also versöhnen3722 sich und sein Haus168 und die ganze Gemeine Israel1004.

18 他出來,要到耶和華面前的壇那裏,在壇上行贖罪之禮,又要取些公牛的血和山羊[goat]的血,抹在壇上四角的周圍;

18 Und3318 wenn er herausgehet zum Altar4196, der vor dem HErrn3068 stehet, soll er ihn versöhnen3722 und soll des Bluts1818 vom Farren6499 und des Bluts1818 vom Bock8163 nehmen3947 und auf6440 des Altars4196 Hörner7161 umher5439 tun5414.

19 也要用指頭把血彈在壇上七次,潔淨了壇,從壇上除掉以色列人諸般的污穢,使壇成聖。」

19 Und7651 soll mit seinem Finger676 vom Blut1818 darauf sprengen5137 siebenmal und ihn reinigen2891 und heiligen6942 von der Unreinigkeit2932 der Kinder1121 Israel3478.

20 「亞倫為聖所和會幕並壇獻完了贖罪祭,就要把那隻活著的山羊[goat]奉上。

20 Und wenn er vollbracht hat3615 das Versöhnen3722 des Heiligtums6944 und der Hütte168 des Stifts4150 und des Altars4196, so soll er den lebendigen2416 Bock8163 herzubringen7126.

21 兩手按在那活著的山羊的[the live goat]頭上,承認以色列人諸般的罪孽過犯,就是他們一切的罪愆,把這罪都歸在山羊[goat]的頭上,藉著所派之人的手,送到曠野去。

21 Da soll denn Aaron175 seine beiden Hände3027 auf sein Haupt7218 legen5564 und bekennen3034 auf ihn3027 alle2416 Missetat5771 der Kinder1121 Israel3478 und alle ihre Übertretung6588 in allen ihren Sünden2403; und soll sie8147 dem Bock8163 auf das Haupt7218 legen7971 und ihn durch einen Mann376, der vorhanden ist6261, in die Wüste4057 laufen lassen5414,

22 要把這山羊[goat]放在曠野,這山羊[goat]要擔當他們一切的罪孽,帶到無人之地。

22 daß also der Bock8163 alle ihre Missetat5771 auf5375 ihm in eine Wildnis1509 trage; und776 lasse7971 ihn in die Wüste4057.

23 「亞倫要進會幕,把他進聖所時所穿的細麻布衣服脫下,放在那裏,

23 Und906 Aaron175 soll in die Hütte168 des Stifts4150 gehen935 und ausziehen6584 die leinenen Kleider899, die er anzog, da er in das Heiligtum6944 ging935, und soll sie3847 daselbst lassen3240.

24 又要在聖所[holy place]用水洗身,穿上衣服,出來,把自己的燔祭和百姓的燔祭獻上,為自己和百姓贖罪。

24 Und3318 soll sein Fleisch1320 mit Wasser4325 baden7364 an heiliger6918 Stätte4725 und seine eigenen Kleider899 antun3847; und herausgehen und sein Brandopfer5930 und des Volks5971 Brandopfer5930 machen6213 und beide sich und das Volk5971 versöhnen3722,

25 贖罪祭牲的脂油要在壇上焚燒。

25 und das Fett2459 vom Sündopfer2403 auf dem Altar4196 anzünden6999.

26 那放替罪山羊的人[he that let go the goat for the scapegoat]要洗衣服,用水洗身,然後進營。

26 Der aber den ledigen Bock8163 hat ausgeführet, soll seine Kleider899 waschen3526 und310 sein935 Fleisch1320 mit Wasser4325 baden7364 und danach ins Lager4264 kommen7971.

27 作贖罪祭的公牛和山羊[goat]的血既帶入聖所贖罪,人要把這牛羊搬到營外[shall one carry forth without the camp],將皮、肉、糞用火焚燒。

27 Den Farren6499 des Sündopfers2403 und3318 den Bock8163 des Sündopfers2403, welcher Blut1818 in das Heiligtum6944 zu versöhnen3722 gebracht935 wird, soll man hinausführen2351 vor das Lager4264 und mit Feuer784 verbrennen8313, beide ihre Haut5785, Fleisch1320 und Mist6569.

28 焚燒的人要洗衣服,用水洗身,然後進營。」

28 Und8313 der sie verbrennet, soll seine Kleider899 waschen3526 und310 sein Fleisch1320 mit Wasser4325 baden7364 und danach ins Lager4264 kommen935.

29 「每逢七月初十日,你們要刻苦己心,無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,甚麼工都不可作;這要作你們永遠的定例。

29 Auch soll euch5315 das ein ewiges5769 Recht2708 sein: Am zehnten6218 Tage2320 des siebenten7637 Monden2320 sollt ihr euren Leib kasteien6031 und kein Werk4399 tun6213, er sei einheimisch249 oder fremd1616 unter8432 euch1481.

30 因在這日祭司[priest]要為你們贖罪,潔淨你們[to cleanse you]使你們[that ye]在耶和華面前得以潔淨,脫盡一切的罪愆。

30 Denn an diesem Tage3117 geschieht eure Versöhnung3722, daß ihr gereiniget werdet2891; von allen euren Sünden2403 werdet2891 ihr gereiniget vor6440 dem HErrn3068

31 這日你們要守為安息日[sabbath of rest],要刻苦己心;這為永遠的定例。

31 Darum soll‘s euch5315 der größte Sabbat7676 sein, und ihr sollt euren Leib demütigen6031. Ein ewig5769 Recht2708 sei das!

32 那受膏、接續他父親承接聖職的祭司要穿上細麻布的聖衣,行贖罪之禮。

32 Es soll aber solche Versöhnung3722 tun ein Priester3547, den man geweihet, und3548 des Hand3027 man gefüllet hat4886 zum Priester an seines Vaters1 Statt; und4390 soll die leinenen906 Kleider899 antun3847, nämlich die heiligen6944 Kleider899.

33 他要在為聖的[holy]聖所和會幕與壇行贖罪之禮,並要為眾祭司和會眾的百姓贖罪

33 Und3548 soll6951 also versöhnen3722 das heilige6944 Heiligtum4720 und die Hütte168 des Stifts4150 und den Altar4196 und die Priester und alles Volk5971 der Gemeine.

34 這要作你們永遠的定例─就是因以色列人一切的罪,要一年一次為他們贖罪。」於是,亞倫照耶和華所吩咐摩西的行了。

34 Das soll euch ein259 ewiges Recht2708 sein, daß ihr die5769 Kinder1121 Israel3478 versöhnet3722 von allen ihren Sünden2403 im Jahr8141 einmal Und Mose4872 tat, wie ihm der HErr3068 geboten6680 hatte6213.