希伯來書

第6章

1 所以,我們應當離開基督道理的開端,竭力進到完全的地步,不必再立根基,就如那悔改[repentance]死行,信靠神、

2 各樣浸禮、按手之禮、死人復活,以及永遠審判各等道理[doctrine]

3 神若許我們,我們必如此行。

4 論到那些已經蒙了光照、嘗過天恩的滋味、又於聖靈有分,

5 並嘗過神善道的滋味、覺悟來世權能的人,

6 他們若是倒退[If they shall fall away],就不能叫他們從新悔改[repentance]了。因為他們把神的兒子重釘十字架,明明的羞辱他。

7 就如一塊田地,吃過屢次下的雨水,生長菜蔬,合乎耕種的人用,就從神得福;

8 若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。

9 親愛的弟兄們,我們雖是這樣說,卻深信你們的行為強過這些,而且近乎得救。

10 因為神並非不公義,竟忘記你們所作的工和你們為他名所顯的愛心,就是先前伺候聖徒,如今還是伺候。

11 我們願你們各人都顯出這樣的殷勤,使你們有滿足的盼望[hope],一直到底。

12 並且不懈怠,總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。

13 當初神應許亞伯拉罕的時候,因為沒有比自己更大可以指著起誓的,就指著自己起誓,說:

14 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。

15 這樣,亞伯拉罕既恆久忍耐,就得了所應許的。

16 人都是指著比自己大的起誓,並且以起誓為實據,了結各樣的爭論。

17 照樣,神願意為那承受應許的人格外顯明他的旨意是不更改的,就起誓為證。

18 藉這兩件不更改的事,神決不能說謊,好叫我們這逃往避難所、持定擺在我們前頭盼望[hope]的人可以大得勉勵。

19 我們有這盼望[hope],如同元魂[soul]的錨,又堅固又牢靠,且通入幔內;

20 作先鋒的耶穌,既照著麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。

Послание к евреям

Глава 6

1 Посему,1352 оставив8633588 начатки7463588 учения3056 Христова,5547 поспешим5342 к19093588 совершенству;5047 и не3361 станем снова3825 полагать2598 основание2310 обращению3341 от575 мертвых3498 дел2041 и2532 вере4102 в1909 Бога,2316

2 учению1322 о крещениях,909 о возложении19365037 рук,5495 о воскресении3865037 мертвых3498 и2532 о суде2917 вечном.166

3 И2532 это5124 сделаем,4160 если14373588 Бог2316 позволит.2010

4 Ибо1063 невозможно1023588 однажды530 просвещенных,5461 и5037 вкусивших10893588 дара14313588 небесного,2032 и2532 соделавшихся1096 причастниками3353 Духа4151 Святого,40

5 и2532 вкусивших1089 благого2570 глагола4487 Божия2316 и5037 сил1411 будущего3195 века,165

6 и2532 отпадших,3895 опять3825 обновлять3401519 покаянием,3341 когда они снова распинают388 в себе14383588 Сына52073588 Божия2316 и2532 ругаются3856 Ему.

7 Земля,10931063 пившая40953588 многократно4178 сходящий2064 на1909 нее846 дождь5205 и2532 произращающая5088 злак,1008 полезный2111 тем,1565 для1223 которых3739 и2532 возделывается,1090 получает3335 благословение2129 от5753588 Бога;2316

8 а1161 производящая1627 терния173 и2532 волчцы5146 — негодна96 и2532 близка1451 к проклятию,2671 которого37393588 конец50561519 сожжение.2740

9 Впрочем1161 о4012 вас,5216 возлюбленные,27 мы надеемся,3982 что вы в лучшем2909 состоянии и2532 держитесь2192 спасения,4991 хотя1487 и2532 говорим2980 так.3779

10 Ибо1063 не3756 неправеден943588 Бог,2316 чтобы забыл19503588 дело2041 ваше5216 и3588 труд28733588 любви,26 которую3739 вы оказали1731 во15193588 имя3686 Его,846 послужив12473588 и2532 служа1247 святым.40

11 Желаем1937 же,1161 чтобы каждый1538 из вас,5216 для43143588 совершенной уверенности4136 в3588 надежде,1680 оказывал1731 такую846 же ревность4710 до891 конца,5056

12 дабы2443 вы не3361 обленились,35761096 но1161 подражали3402 тем, которые35881223 верою4102 и2532 долготерпением3115 наследуют28163588 обетования.1860

13 35881063 Бог,2316 давая обетование1861 Аврааму,11 как18932596 не мог2192 никем3762 высшим3173 клясться,3660 клялся36605296 Самим Собою,1438

14 говоря:3004 «истинно22293375 благословляя2127 благословлю2127 тебя4571 и2532 размножая4129 размножу4129 тебя».4571

15 И2532 так3779 Авраам, долготерпев,3114 получил20133588 обещанное.1860

16 Люди4443303106325963588 клянутся3660 высшим,3173 и3588 клятва3727 во1519 удостоверение951 оканчивает4009 всякий3956 спор485 их.846

17 Посему17223739 и Бог,2316 желая1014 преимущественнее4054 показать19253588 наследникам28183588 обетования18603588 непреложность2763588 Своей846 воли,1012 употребил3315 в посредство клятву,3727

18 дабы2443 в1223 двух1417 непреложных276 вещах,4229 в1722 которых3739 невозможно102 Богу2316 солгать,5574 твердое2478 утешение3874 имели2192 мы,3588 прибегшие2703 взяться29023588 за предлежащую4295 надежду,1680

19 которая3739 для3588 души5590 есть2192 как5613 бы якорь45 безопасный8045037 и2532 крепкий,949 и2532 входит1525 во15193588 внутреннейшее20823588 за завесу,2665

20 куда3699 предтечею4274 за5228 нас2257 вошел1525 Иисус,2424 сделавшись1096 Первосвященником749 навек15193588165 по25963588 чину5010 Мелхиседека.3198

希伯來書

第6章

Послание к евреям

Глава 6

1 所以,我們應當離開基督道理的開端,竭力進到完全的地步,不必再立根基,就如那悔改[repentance]死行,信靠神、

1 Посему,1352 оставив8633588 начатки7463588 учения3056 Христова,5547 поспешим5342 к19093588 совершенству;5047 и не3361 станем снова3825 полагать2598 основание2310 обращению3341 от575 мертвых3498 дел2041 и2532 вере4102 в1909 Бога,2316

2 各樣浸禮、按手之禮、死人復活,以及永遠審判各等道理[doctrine]

2 учению1322 о крещениях,909 о возложении19365037 рук,5495 о воскресении3865037 мертвых3498 и2532 о суде2917 вечном.166

3 神若許我們,我們必如此行。

3 И2532 это5124 сделаем,4160 если14373588 Бог2316 позволит.2010

4 論到那些已經蒙了光照、嘗過天恩的滋味、又於聖靈有分,

4 Ибо1063 невозможно1023588 однажды530 просвещенных,5461 и5037 вкусивших10893588 дара14313588 небесного,2032 и2532 соделавшихся1096 причастниками3353 Духа4151 Святого,40

5 並嘗過神善道的滋味、覺悟來世權能的人,

5 и2532 вкусивших1089 благого2570 глагола4487 Божия2316 и5037 сил1411 будущего3195 века,165

6 他們若是倒退[If they shall fall away],就不能叫他們從新悔改[repentance]了。因為他們把神的兒子重釘十字架,明明的羞辱他。

6 и2532 отпадших,3895 опять3825 обновлять3401519 покаянием,3341 когда они снова распинают388 в себе14383588 Сына52073588 Божия2316 и2532 ругаются3856 Ему.

7 就如一塊田地,吃過屢次下的雨水,生長菜蔬,合乎耕種的人用,就從神得福;

7 Земля,10931063 пившая40953588 многократно4178 сходящий2064 на1909 нее846 дождь5205 и2532 произращающая5088 злак,1008 полезный2111 тем,1565 для1223 которых3739 и2532 возделывается,1090 получает3335 благословение2129 от5753588 Бога;2316

8 若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。

8 а1161 производящая1627 терния173 и2532 волчцы5146 — негодна96 и2532 близка1451 к проклятию,2671 которого37393588 конец50561519 сожжение.2740

9 親愛的弟兄們,我們雖是這樣說,卻深信你們的行為強過這些,而且近乎得救。

9 Впрочем1161 о4012 вас,5216 возлюбленные,27 мы надеемся,3982 что вы в лучшем2909 состоянии и2532 держитесь2192 спасения,4991 хотя1487 и2532 говорим2980 так.3779

10 因為神並非不公義,竟忘記你們所作的工和你們為他名所顯的愛心,就是先前伺候聖徒,如今還是伺候。

10 Ибо1063 не3756 неправеден943588 Бог,2316 чтобы забыл19503588 дело2041 ваше5216 и3588 труд28733588 любви,26 которую3739 вы оказали1731 во15193588 имя3686 Его,846 послужив12473588 и2532 служа1247 святым.40

11 我們願你們各人都顯出這樣的殷勤,使你們有滿足的盼望[hope],一直到底。

11 Желаем1937 же,1161 чтобы каждый1538 из вас,5216 для43143588 совершенной уверенности4136 в3588 надежде,1680 оказывал1731 такую846 же ревность4710 до891 конца,5056

12 並且不懈怠,總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。

12 дабы2443 вы не3361 обленились,35761096 но1161 подражали3402 тем, которые35881223 верою4102 и2532 долготерпением3115 наследуют28163588 обетования.1860

13 當初神應許亞伯拉罕的時候,因為沒有比自己更大可以指著起誓的,就指著自己起誓,說:

13 35881063 Бог,2316 давая обетование1861 Аврааму,11 как18932596 не мог2192 никем3762 высшим3173 клясться,3660 клялся36605296 Самим Собою,1438

14 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。

14 говоря:3004 «истинно22293375 благословляя2127 благословлю2127 тебя4571 и2532 размножая4129 размножу4129 тебя».4571

15 這樣,亞伯拉罕既恆久忍耐,就得了所應許的。

15 И2532 так3779 Авраам, долготерпев,3114 получил20133588 обещанное.1860

16 人都是指著比自己大的起誓,並且以起誓為實據,了結各樣的爭論。

16 Люди4443303106325963588 клянутся3660 высшим,3173 и3588 клятва3727 во1519 удостоверение951 оканчивает4009 всякий3956 спор485 их.846

17 照樣,神願意為那承受應許的人格外顯明他的旨意是不更改的,就起誓為證。

17 Посему17223739 и Бог,2316 желая1014 преимущественнее4054 показать19253588 наследникам28183588 обетования18603588 непреложность2763588 Своей846 воли,1012 употребил3315 в посредство клятву,3727

18 藉這兩件不更改的事,神決不能說謊,好叫我們這逃往避難所、持定擺在我們前頭盼望[hope]的人可以大得勉勵。

18 дабы2443 в1223 двух1417 непреложных276 вещах,4229 в1722 которых3739 невозможно102 Богу2316 солгать,5574 твердое2478 утешение3874 имели2192 мы,3588 прибегшие2703 взяться29023588 за предлежащую4295 надежду,1680

19 我們有這盼望[hope],如同元魂[soul]的錨,又堅固又牢靠,且通入幔內;

19 которая3739 для3588 души5590 есть2192 как5613 бы якорь45 безопасный8045037 и2532 крепкий,949 и2532 входит1525 во15193588 внутреннейшее20823588 за завесу,2665

20 作先鋒的耶穌,既照著麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。

20 куда3699 предтечею4274 за5228 нас2257 вошел1525 Иисус,2424 сделавшись1096 Первосвященником749 навек15193588165 по25963588 чину5010 Мелхиседека.3198