希伯來書第6章 |
1 |
2 各樣浸禮、按手之禮、死人復活,以及永遠審判各等道理 |
3 神若許我們,我們必如此行。 |
4 論到那些已經蒙了光照、嘗過天恩的滋味、又於聖靈有分, |
5 並嘗過神善道的滋味、覺悟來世權能的人, |
6 他們若是倒退 |
7 就如一塊田地,吃過屢次下的雨水,生長菜蔬,合乎耕種的人用,就從神得福; |
8 若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。 |
9 |
10 因為神並非不公義,竟忘記你們所作的工和你們為他名所顯的愛心,就是先前伺候聖徒,如今還是伺候。 |
11 我們願你們各人都顯出這樣的殷勤,使你們有滿足的盼望 |
12 並且不懈怠,總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。 |
13 |
14 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。 |
15 這樣,亞伯拉罕既恆久忍耐,就得了所應許的。 |
16 人都是指著比自己大的起誓,並且以起誓為實據,了結各樣的爭論。 |
17 照樣,神願意為那承受應許的人格外顯明他的旨意是不更改的,就起誓為證。 |
18 藉這兩件不更改的事,神決不能說謊,好叫我們這逃往避難所、持定擺在我們前頭盼望 |
19 我們有這盼望 |
20 作先鋒的耶穌,既照著麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。 |
Послание евреямГлава 6 |
1 |
2 учение о крещении и возложении рук, воскресение мертвых и вечное осуждение.) |
3 Нет, мы пойдем вперед, если Бог даст. |
4 |
5 и узнал всё то доброе, что Богом сказано, кто открыл для себя силы грядущего века, |
6 но после всего этого отступил — таких невозможно вернуть к покаянию, ибо они снова в собственных душах своих распинают Сына Божия, выставляют Его на всеобщее осмеяние. |
7 Так и земля, напоённая частыми дождями, если приносит урожай на пользу тем, кто возделывает ее, получает она благословения Божии. |
8 Но если на ней растут только колючки и сорняки, бесполезна она — ждет ее проклятие Божие, и будет, в конце концов, сожжена. |
9 |
10 Бог справедлив — не забудет Он ваши труды и любовь, с которой во имя Его служили вы и продолжаете служить народу Божьему. |
11 Очень хотели бы мы, чтобы вы и впредь, до конца, были столь же усердны для полного торжества вашей надежды. |
12 Желаем вам не поддаваться лени, но подражать тем, кто, держась веры и долготерпения, наследует обещанное Богом. |
13 |
14 Бог сказал тогда Аврааму: « |
15 И Авраам через долготерпение свое достиг обещанного. |
16 |
17 Так и Бог к клятве прибег, чтобы яснее показать ждавшим обещанного наследства непреложность воли Своей. |
18 Обещание Его и клятва Его непреложны, ведь Бог лгать не может, и потому мы, которые нашли в Нем защиту, получили в этом сильное для себя ободрение и побуждение ухватиться за поданную нам надежду. |
19 Для нас она — якорь, верный и крепкий, коим связаны мы с тем, что за завесой, во Святилище, |
20 куда Предтечею спасения нашего вошел Сам Иисус, навеки ставший Первосвященником по чину Мелхиседека. |
希伯來書第6章 |
Послание евреямГлава 6 |
1 |
1 |
2 各樣浸禮、按手之禮、死人復活,以及永遠審判各等道理 |
2 учение о крещении и возложении рук, воскресение мертвых и вечное осуждение.) |
3 神若許我們,我們必如此行。 |
3 Нет, мы пойдем вперед, если Бог даст. |
4 論到那些已經蒙了光照、嘗過天恩的滋味、又於聖靈有分, |
4 |
5 並嘗過神善道的滋味、覺悟來世權能的人, |
5 и узнал всё то доброе, что Богом сказано, кто открыл для себя силы грядущего века, |
6 他們若是倒退 |
6 но после всего этого отступил — таких невозможно вернуть к покаянию, ибо они снова в собственных душах своих распинают Сына Божия, выставляют Его на всеобщее осмеяние. |
7 就如一塊田地,吃過屢次下的雨水,生長菜蔬,合乎耕種的人用,就從神得福; |
7 Так и земля, напоённая частыми дождями, если приносит урожай на пользу тем, кто возделывает ее, получает она благословения Божии. |
8 若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。 |
8 Но если на ней растут только колючки и сорняки, бесполезна она — ждет ее проклятие Божие, и будет, в конце концов, сожжена. |
9 |
9 |
10 因為神並非不公義,竟忘記你們所作的工和你們為他名所顯的愛心,就是先前伺候聖徒,如今還是伺候。 |
10 Бог справедлив — не забудет Он ваши труды и любовь, с которой во имя Его служили вы и продолжаете служить народу Божьему. |
11 我們願你們各人都顯出這樣的殷勤,使你們有滿足的盼望 |
11 Очень хотели бы мы, чтобы вы и впредь, до конца, были столь же усердны для полного торжества вашей надежды. |
12 並且不懈怠,總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。 |
12 Желаем вам не поддаваться лени, но подражать тем, кто, держась веры и долготерпения, наследует обещанное Богом. |
13 |
13 |
14 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。 |
14 Бог сказал тогда Аврааму: « |
15 這樣,亞伯拉罕既恆久忍耐,就得了所應許的。 |
15 И Авраам через долготерпение свое достиг обещанного. |
16 人都是指著比自己大的起誓,並且以起誓為實據,了結各樣的爭論。 |
16 |
17 照樣,神願意為那承受應許的人格外顯明他的旨意是不更改的,就起誓為證。 |
17 Так и Бог к клятве прибег, чтобы яснее показать ждавшим обещанного наследства непреложность воли Своей. |
18 藉這兩件不更改的事,神決不能說謊,好叫我們這逃往避難所、持定擺在我們前頭盼望 |
18 Обещание Его и клятва Его непреложны, ведь Бог лгать не может, и потому мы, которые нашли в Нем защиту, получили в этом сильное для себя ободрение и побуждение ухватиться за поданную нам надежду. |
19 我們有這盼望 |
19 Для нас она — якорь, верный и крепкий, коим связаны мы с тем, что за завесой, во Святилище, |
20 作先鋒的耶穌,既照著麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。 |
20 куда Предтечею спасения нашего вошел Сам Иисус, навеки ставший Первосвященником по чину Мелхиседека. |