希伯來書第6章 |
|
1 |
|
2 各樣浸禮、按手之禮、死人復活,以及永遠審判各等道理 |
|
3 神若許我們,我們必如此行。 |
|
4 論到那些已經蒙了光照、嘗過天恩的滋味、又於聖靈有分, |
|
5 並嘗過神善道的滋味、覺悟來世權能的人, |
|
6 他們若是倒退 |
|
7 就如一塊田地,吃過屢次下的雨水,生長菜蔬,合乎耕種的人用,就從神得福; |
|
8 若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。 |
|
9 |
|
10 因為神並非不公義,竟忘記你們所作的工和你們為他名所顯的愛心,就是先前伺候聖徒,如今還是伺候。 |
|
11 我們願你們各人都顯出這樣的殷勤,使你們有滿足的盼望 |
|
12 並且不懈怠,總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。 |
|
13 |
|
14 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。 |
|
15 這樣,亞伯拉罕既恆久忍耐,就得了所應許的。 |
|
16 人都是指著比自己大的起誓,並且以起誓為實據,了結各樣的爭論。 |
|
17 照樣,神願意為那承受應許的人格外顯明他的旨意是不更改的,就起誓為證。 |
|
18 藉這兩件不更改的事,神決不能說謊,好叫我們這逃往避難所、持定擺在我們前頭盼望 |
|
19 我們有這盼望 |
|
20 作先鋒的耶穌,既照著麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。 |
Послание к евреямГлава 6 |
|
1 |
|
2 учению о крещениях и возложении рук, о воскресении мёртвых и о суде вечном. |
|
3 И мы это сделаем, если только позволит Бог. |
|
4 Ибо невозможно однажды просвещённых и вкусивших дара небесного и ставших общниками Духа Святого |
|
5 и вкусивших доброго Божия слова, как и сил будущего века, |
|
6 и отпавших, опять обновлять к покаянию, если они со своей стороны распинают Сына Божия и выставляют на позор. |
|
7 Ибо земля, многократно пившая сходивший на нее дождь и рождающая зелень полезную для возделывающих её, получает благословение от Бога, |
|
8 а производящая тернии и репейник — негодна и близка к проклятию, и конец её — сожжение. |
|
9 |
|
10 Ибо не неправеден Бог, чтобы забыть дело ваше и любовь, которую вы оказали во имя Его, послужив и служа святым. |
|
11 Но мы желаем, чтобы каждый из вас проявлял до конца ту же ревность для достижения полноты надежды, |
|
12 чтобы вы не обленились, но стали подражателями тех, которые верою и долготерпением наследуют обещания. |
|
13 |
|
14 говоря: истинно, благословляя, благословлю тебя и, умножая, умножу тебя. |
|
15 И так долготерпением Авраам достиг обещания. |
|
16 Ибо люди клянутся большим, и всякому у них спору нерушимый предел есть клятва. |
|
17 Поэтому Бог, желая изобильнее показать наследникам обещания непреложность воли Своей, воспользовался клятвой, |
|
18 чтобы в двух вещах непреложных, в которых невозможно Богу солгать, сильное ободрение имели мы, нашедшие убежище и ухватившиеся за предлежащую надежду, |
|
19 которая для души есть словно якорь, и надёжный, и твёрдый, и проникающий внутрь за завесу, |
|
20 куда предтечею за нас вошел Иисус, став Первосвященником вовек по чину Мелхиседека. |
希伯來書第6章 |
Послание к евреямГлава 6 |
|
1 |
1 |
|
2 各樣浸禮、按手之禮、死人復活,以及永遠審判各等道理 |
2 учению о крещениях и возложении рук, о воскресении мёртвых и о суде вечном. |
|
3 神若許我們,我們必如此行。 |
3 И мы это сделаем, если только позволит Бог. |
|
4 論到那些已經蒙了光照、嘗過天恩的滋味、又於聖靈有分, |
4 Ибо невозможно однажды просвещённых и вкусивших дара небесного и ставших общниками Духа Святого |
|
5 並嘗過神善道的滋味、覺悟來世權能的人, |
5 и вкусивших доброго Божия слова, как и сил будущего века, |
|
6 他們若是倒退 |
6 и отпавших, опять обновлять к покаянию, если они со своей стороны распинают Сына Божия и выставляют на позор. |
|
7 就如一塊田地,吃過屢次下的雨水,生長菜蔬,合乎耕種的人用,就從神得福; |
7 Ибо земля, многократно пившая сходивший на нее дождь и рождающая зелень полезную для возделывающих её, получает благословение от Бога, |
|
8 若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。 |
8 а производящая тернии и репейник — негодна и близка к проклятию, и конец её — сожжение. |
|
9 |
9 |
|
10 因為神並非不公義,竟忘記你們所作的工和你們為他名所顯的愛心,就是先前伺候聖徒,如今還是伺候。 |
10 Ибо не неправеден Бог, чтобы забыть дело ваше и любовь, которую вы оказали во имя Его, послужив и служа святым. |
|
11 我們願你們各人都顯出這樣的殷勤,使你們有滿足的盼望 |
11 Но мы желаем, чтобы каждый из вас проявлял до конца ту же ревность для достижения полноты надежды, |
|
12 並且不懈怠,總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。 |
12 чтобы вы не обленились, но стали подражателями тех, которые верою и долготерпением наследуют обещания. |
|
13 |
13 |
|
14 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。 |
14 говоря: истинно, благословляя, благословлю тебя и, умножая, умножу тебя. |
|
15 這樣,亞伯拉罕既恆久忍耐,就得了所應許的。 |
15 И так долготерпением Авраам достиг обещания. |
|
16 人都是指著比自己大的起誓,並且以起誓為實據,了結各樣的爭論。 |
16 Ибо люди клянутся большим, и всякому у них спору нерушимый предел есть клятва. |
|
17 照樣,神願意為那承受應許的人格外顯明他的旨意是不更改的,就起誓為證。 |
17 Поэтому Бог, желая изобильнее показать наследникам обещания непреложность воли Своей, воспользовался клятвой, |
|
18 藉這兩件不更改的事,神決不能說謊,好叫我們這逃往避難所、持定擺在我們前頭盼望 |
18 чтобы в двух вещах непреложных, в которых невозможно Богу солгать, сильное ободрение имели мы, нашедшие убежище и ухватившиеся за предлежащую надежду, |
|
19 我們有這盼望 |
19 которая для души есть словно якорь, и надёжный, и твёрдый, и проникающий внутрь за завесу, |
|
20 作先鋒的耶穌,既照著麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。 |
20 куда предтечею за нас вошел Иисус, став Первосвященником вовек по чину Мелхиседека. |