希伯來書

第6章

1 所以,我們應當離開基督道理的開端,竭力進到完全的地步,不必再立根基,就如那悔改[repentance]死行,信靠神、

2 各樣浸禮、按手之禮、死人復活,以及永遠審判各等道理[doctrine]

3 神若許我們,我們必如此行。

4 論到那些已經蒙了光照、嘗過天恩的滋味、又於聖靈有分,

5 並嘗過神善道的滋味、覺悟來世權能的人,

6 他們若是倒退[If they shall fall away],就不能叫他們從新悔改[repentance]了。因為他們把神的兒子重釘十字架,明明的羞辱他。

7 就如一塊田地,吃過屢次下的雨水,生長菜蔬,合乎耕種的人用,就從神得福;

8 若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。

9 親愛的弟兄們,我們雖是這樣說,卻深信你們的行為強過這些,而且近乎得救。

10 因為神並非不公義,竟忘記你們所作的工和你們為他名所顯的愛心,就是先前伺候聖徒,如今還是伺候。

11 我們願你們各人都顯出這樣的殷勤,使你們有滿足的盼望[hope],一直到底。

12 並且不懈怠,總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。

13 當初神應許亞伯拉罕的時候,因為沒有比自己更大可以指著起誓的,就指著自己起誓,說:

14 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。

15 這樣,亞伯拉罕既恆久忍耐,就得了所應許的。

16 人都是指著比自己大的起誓,並且以起誓為實據,了結各樣的爭論。

17 照樣,神願意為那承受應許的人格外顯明他的旨意是不更改的,就起誓為證。

18 藉這兩件不更改的事,神決不能說謊,好叫我們這逃往避難所、持定擺在我們前頭盼望[hope]的人可以大得勉勵。

19 我們有這盼望[hope],如同元魂[soul]的錨,又堅固又牢靠,且通入幔內;

20 作先鋒的耶穌,既照著麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。

Послание к евреям

Глава 6

1 Поэтому, оставив начатки учения о Христе, будем стремиться к совершенству, не полагая заново основания покаянию от мёртвых дел и вере в Бога,

2 учению о крещениях и возложении рук, о воскресении мёртвых и о суде вечном.

3 И мы это сделаем, если только позволит Бог.

4 Ибо невозможно однажды просвещённых и вкусивших дара небесного и ставших общниками Духа Святого

5 и вкусивших доброго Божия слова, как и сил будущего века,

6 и отпавших, опять обновлять к покаянию, если они со своей стороны распинают Сына Божия и выставляют на позор.

7 Ибо земля, многократно пившая сходивший на нее дождь и рождающая зелень полезную для возделывающих её, получает благословение от Бога,

8 а производящая тернии и репейник — негодна и близка к проклятию, и конец её — сожжение.

9 Но, хотя мы так и говорим, возлюбленные, о вас мы уверены, что вы в лучшем состоянии и близком ко спасению.

10 Ибо не неправеден Бог, чтобы забыть дело ваше и любовь, которую вы оказали во имя Его, послужив и служа святым.

11 Но мы желаем, чтобы каждый из вас проявлял до конца ту же ревность для достижения полноты надежды,

12 чтобы вы не обленились, но стали подражателями тех, которые верою и долготерпением наследуют обещания.

13 Ибо Бог, давая обещание Аврааму, так как никем большим не мог поклясться, поклялся Самим Собой,

14 говоря: истинно, благословляя, благословлю тебя и, умножая, умножу тебя.

15 И так долготерпением Авраам достиг обещания.

16 Ибо люди клянутся большим, и всякому у них спору нерушимый предел есть клятва.

17 Поэтому Бог, желая изобильнее показать наследникам обещания непреложность воли Своей, воспользовался клятвой,

18 чтобы в двух вещах непреложных, в которых невозможно Богу солгать, сильное ободрение имели мы, нашедшие убежище и ухватившиеся за предлежащую надежду,

19 которая для души есть словно якорь, и надёжный, и твёрдый, и проникающий внутрь за завесу,

20 куда предтечею за нас вошел Иисус, став Первосвященником вовек по чину Мелхиседека.

希伯來書

第6章

Послание к евреям

Глава 6

1 所以,我們應當離開基督道理的開端,竭力進到完全的地步,不必再立根基,就如那悔改[repentance]死行,信靠神、

1 Поэтому, оставив начатки учения о Христе, будем стремиться к совершенству, не полагая заново основания покаянию от мёртвых дел и вере в Бога,

2 各樣浸禮、按手之禮、死人復活,以及永遠審判各等道理[doctrine]

2 учению о крещениях и возложении рук, о воскресении мёртвых и о суде вечном.

3 神若許我們,我們必如此行。

3 И мы это сделаем, если только позволит Бог.

4 論到那些已經蒙了光照、嘗過天恩的滋味、又於聖靈有分,

4 Ибо невозможно однажды просвещённых и вкусивших дара небесного и ставших общниками Духа Святого

5 並嘗過神善道的滋味、覺悟來世權能的人,

5 и вкусивших доброго Божия слова, как и сил будущего века,

6 他們若是倒退[If they shall fall away],就不能叫他們從新悔改[repentance]了。因為他們把神的兒子重釘十字架,明明的羞辱他。

6 и отпавших, опять обновлять к покаянию, если они со своей стороны распинают Сына Божия и выставляют на позор.

7 就如一塊田地,吃過屢次下的雨水,生長菜蔬,合乎耕種的人用,就從神得福;

7 Ибо земля, многократно пившая сходивший на нее дождь и рождающая зелень полезную для возделывающих её, получает благословение от Бога,

8 若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。

8 а производящая тернии и репейник — негодна и близка к проклятию, и конец её — сожжение.

9 親愛的弟兄們,我們雖是這樣說,卻深信你們的行為強過這些,而且近乎得救。

9 Но, хотя мы так и говорим, возлюбленные, о вас мы уверены, что вы в лучшем состоянии и близком ко спасению.

10 因為神並非不公義,竟忘記你們所作的工和你們為他名所顯的愛心,就是先前伺候聖徒,如今還是伺候。

10 Ибо не неправеден Бог, чтобы забыть дело ваше и любовь, которую вы оказали во имя Его, послужив и служа святым.

11 我們願你們各人都顯出這樣的殷勤,使你們有滿足的盼望[hope],一直到底。

11 Но мы желаем, чтобы каждый из вас проявлял до конца ту же ревность для достижения полноты надежды,

12 並且不懈怠,總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。

12 чтобы вы не обленились, но стали подражателями тех, которые верою и долготерпением наследуют обещания.

13 當初神應許亞伯拉罕的時候,因為沒有比自己更大可以指著起誓的,就指著自己起誓,說:

13 Ибо Бог, давая обещание Аврааму, так как никем большим не мог поклясться, поклялся Самим Собой,

14 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。

14 говоря: истинно, благословляя, благословлю тебя и, умножая, умножу тебя.

15 這樣,亞伯拉罕既恆久忍耐,就得了所應許的。

15 И так долготерпением Авраам достиг обещания.

16 人都是指著比自己大的起誓,並且以起誓為實據,了結各樣的爭論。

16 Ибо люди клянутся большим, и всякому у них спору нерушимый предел есть клятва.

17 照樣,神願意為那承受應許的人格外顯明他的旨意是不更改的,就起誓為證。

17 Поэтому Бог, желая изобильнее показать наследникам обещания непреложность воли Своей, воспользовался клятвой,

18 藉這兩件不更改的事,神決不能說謊,好叫我們這逃往避難所、持定擺在我們前頭盼望[hope]的人可以大得勉勵。

18 чтобы в двух вещах непреложных, в которых невозможно Богу солгать, сильное ободрение имели мы, нашедшие убежище и ухватившиеся за предлежащую надежду,

19 我們有這盼望[hope],如同元魂[soul]的錨,又堅固又牢靠,且通入幔內;

19 которая для души есть словно якорь, и надёжный, и твёрдый, и проникающий внутрь за завесу,

20 作先鋒的耶穌,既照著麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。

20 куда предтечею за нас вошел Иисус, став Первосвященником вовек по чину Мелхиседека.