希伯來書第6章 |
1 |
2 各樣浸禮、按手之禮、死人復活,以及永遠審判各等道理 |
3 神若許我們,我們必如此行。 |
4 論到那些已經蒙了光照、嘗過天恩的滋味、又於聖靈有分, |
5 並嘗過神善道的滋味、覺悟來世權能的人, |
6 他們若是倒退 |
7 就如一塊田地,吃過屢次下的雨水,生長菜蔬,合乎耕種的人用,就從神得福; |
8 若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。 |
9 |
10 因為神並非不公義,竟忘記你們所作的工和你們為他名所顯的愛心,就是先前伺候聖徒,如今還是伺候。 |
11 我們願你們各人都顯出這樣的殷勤,使你們有滿足的盼望 |
12 並且不懈怠,總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。 |
13 |
14 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。 |
15 這樣,亞伯拉罕既恆久忍耐,就得了所應許的。 |
16 人都是指著比自己大的起誓,並且以起誓為實據,了結各樣的爭論。 |
17 照樣,神願意為那承受應許的人格外顯明他的旨意是不更改的,就起誓為證。 |
18 藉這兩件不更改的事,神決不能說謊,好叫我們這逃往避難所、持定擺在我們前頭盼望 |
19 我們有這盼望 |
20 作先鋒的耶穌,既照著麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。 |
Послание евреямГлава 6 |
1 |
2 учения о крещениях, о возложении рук, о воскресении мертвых и вечном суде. |
3 И мы сделаем это, если Бог позволит. |
4 |
5 кто также лично познал вкус доброго Божьего слова и действие силы будущего века |
6 и после этого отпал от веры, — невозможно опять обновлять покаянием, потому что они сами заново распинают Сына Божьего, предавая Его публичному позору. |
7 |
8 А та, на которой растут лишь сорняки и колючки, ни на что не годна. Ей грозит проклятие, и концом ее будет сожжение. |
9 |
10 Бог не может быть несправедлив. Он не забудет ни ваших трудов, ни вашей любви к Нему, которую вы проявили и продолжаете проявлять, служа святым. |
11 Однако мы хотим, чтобы каждый из вас проявлял такую же прилежность до конца, ради исполнения вашей надежды. |
12 Мы хотим, чтобы вы не ленились, а подражали тем, кто своей верой и терпением наследует обещанное. |
13 |
14 Он сказал: «Я непременно благословлю тебя и сделаю твое потомство многочисленным». |
15 И таким образом Авраам, терпеливо ожидая, получил обещанное. |
16 |
17 Так и Бог, когда хотел ясно показать наследникам Своего обещания, что намерения Его неизменны, то подтвердил их клятвой. |
18 И в этих двух неизменных вещах — в обещании и в клятве, которые у Бога не могут быть ложными, — мы, нашедшие у Него убежище и ухватившиеся за предстоящую нам надежду, получаем сильное ободрение. |
19 Эта надежда — крепкий и надежный якорь для нашей души. Она позволяет нам войти во внутреннюю часть святилища, за разделяющую его завесу, |
20 туда, куда вошел наш предшественник Иисус, став навеки Первосвященником по чину Мелхиседека. |
希伯來書第6章 |
Послание евреямГлава 6 |
1 |
1 |
2 各樣浸禮、按手之禮、死人復活,以及永遠審判各等道理 |
2 учения о крещениях, о возложении рук, о воскресении мертвых и вечном суде. |
3 神若許我們,我們必如此行。 |
3 И мы сделаем это, если Бог позволит. |
4 論到那些已經蒙了光照、嘗過天恩的滋味、又於聖靈有分, |
4 |
5 並嘗過神善道的滋味、覺悟來世權能的人, |
5 кто также лично познал вкус доброго Божьего слова и действие силы будущего века |
6 他們若是倒退 |
6 и после этого отпал от веры, — невозможно опять обновлять покаянием, потому что они сами заново распинают Сына Божьего, предавая Его публичному позору. |
7 就如一塊田地,吃過屢次下的雨水,生長菜蔬,合乎耕種的人用,就從神得福; |
7 |
8 若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。 |
8 А та, на которой растут лишь сорняки и колючки, ни на что не годна. Ей грозит проклятие, и концом ее будет сожжение. |
9 |
9 |
10 因為神並非不公義,竟忘記你們所作的工和你們為他名所顯的愛心,就是先前伺候聖徒,如今還是伺候。 |
10 Бог не может быть несправедлив. Он не забудет ни ваших трудов, ни вашей любви к Нему, которую вы проявили и продолжаете проявлять, служа святым. |
11 我們願你們各人都顯出這樣的殷勤,使你們有滿足的盼望 |
11 Однако мы хотим, чтобы каждый из вас проявлял такую же прилежность до конца, ради исполнения вашей надежды. |
12 並且不懈怠,總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。 |
12 Мы хотим, чтобы вы не ленились, а подражали тем, кто своей верой и терпением наследует обещанное. |
13 |
13 |
14 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。 |
14 Он сказал: «Я непременно благословлю тебя и сделаю твое потомство многочисленным». |
15 這樣,亞伯拉罕既恆久忍耐,就得了所應許的。 |
15 И таким образом Авраам, терпеливо ожидая, получил обещанное. |
16 人都是指著比自己大的起誓,並且以起誓為實據,了結各樣的爭論。 |
16 |
17 照樣,神願意為那承受應許的人格外顯明他的旨意是不更改的,就起誓為證。 |
17 Так и Бог, когда хотел ясно показать наследникам Своего обещания, что намерения Его неизменны, то подтвердил их клятвой. |
18 藉這兩件不更改的事,神決不能說謊,好叫我們這逃往避難所、持定擺在我們前頭盼望 |
18 И в этих двух неизменных вещах — в обещании и в клятве, которые у Бога не могут быть ложными, — мы, нашедшие у Него убежище и ухватившиеся за предстоящую нам надежду, получаем сильное ободрение. |
19 我們有這盼望 |
19 Эта надежда — крепкий и надежный якорь для нашей души. Она позволяет нам войти во внутреннюю часть святилища, за разделяющую его завесу, |
20 作先鋒的耶穌,既照著麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。 |
20 туда, куда вошел наш предшественник Иисус, став навеки Первосвященником по чину Мелхиседека. |