希伯來書第10章 |
|
1 |
|
2 若不然,獻祭的事豈不早已止住了嗎?因為敬拜的人 |
|
3 但這些祭物是叫人每年想起罪來; |
|
4 因為公牛和山羊的血,斷不能除罪。 |
|
5 所以基督到世上來的時候,就說:「神啊,祭物和禮物是你不願意的;你曾給我預備了身體。 |
|
6 燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。」 |
|
7 那時我說:「看哪 |
|
8 |
|
9 後又說:「神啊 |
|
10 我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖。 |
|
11 |
|
12 但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。 |
|
13 從此,等候他仇敵成了他的腳凳。 |
|
14 因為他一次獻祭,便叫那得以成聖的人永遠完全。 |
|
15 聖靈也對我們作見證;因為他既已說過: |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 是靠著 |
|
21 又有一位大祭司治理神的家。 |
|
22 並我們心中良心 |
|
23 也要堅守我們所宣認 |
|
24 又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。 |
|
25 你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既看見 |
|
26 |
|
27 唯有戰懼等候審判和那吞滅 |
|
28 人干犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而死, |
|
29 何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當作平常,又褻慢施恩的靈 |
|
30 因為我們知道誰說:「主說 |
|
31 落在永生神的手裏,真是可怕的。 |
|
32 |
|
33 你們 |
|
34 因為你們體恤了我的捆鎖 |
|
35 所以你們不可丟棄信心 |
|
36 你們必須忍耐,使你們行完 |
|
37 因為還有片時 |
|
38 義人 |
|
39 |
Послание к евреямГлава 10 |
|
1 |
|
2 Иначе, разве не перестали бы их приносить, потому что совершающие это служение, будучи раз навсегда очищены, не имели бы уже никакого сознания грехов? |
|
3 Но этими жертвами напоминается о грехах из года в год. |
|
4 Ибо невозможно, чтобы кровь быков и тельцов уничтожала грехи. |
|
5 |
|
6 |
|
7 |
|
8 |
|
9 Он затем прибавил: вот, Я пришел, чтобы исполнить волю Твою. Он отменяет первое, чтобы установить второе. |
|
10 По этой-то воле мы освящены принесением тела Иисуса Христа раз навсегда. |
|
11 |
|
12 Он, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел по правую сторону Бога, |
|
13 ожидая затем, пока не будут положены враги Его в подножие ног Его. |
|
14 Ибо Он одним приношением сделал навсегда совершенными освящаемых. |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 путем новым и живым, который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою, |
|
21 и имея Священника великого над домом Божиим, — |
|
22 будем приступать с искренним сердцем в полноте веры, кроплением очистив сердца от лукавой совести и омыв тело водою чистой. |
|
23 Будем держаться исповедания надежды неуклонно, ибо верен Обещавший; |
|
24 и будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам, |
|
25 не оставляя собрания своего, как есть у некоторых обычай, но призывая к бодрости, и тем более, чем ближе вы видите День. |
|
26 |
|
27 но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников. |
|
28 Человек, отвергший Закон Моисеев, без милосердия подвергается смерти на основании показаний двух или трех свидетелей; |
|
29 насколько худшего наказания, думаете вы, будет достоин тот, кто попрал Сына Божия и кровь завета, которою был освящен, не почтив её как святыню и оскорбив Духа Святого. |
|
30 Ибо мы знаем Того, Кто сказал: |
|
31 |
|
32 |
|
33 то выставляемые напоказ в поношениях и притеснениях, то приняв участие в тех, кто находились в таком же состоянии: |
|
34 ибо вы и узникам сострадали и расхищение вашего имения приняли с радостью, зная, что есть у вас имущество лучшее и пребывающее. |
|
35 Не оставляйте же дерзновения вашего, которому принадлежит великое воздаяние. |
|
36 Ибо терпение вам нужно, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное. |
|
37 |
|
38 |
|
39 |
希伯來書第10章 |
Послание к евреямГлава 10 |
|
1 |
1 |
|
2 若不然,獻祭的事豈不早已止住了嗎?因為敬拜的人 |
2 Иначе, разве не перестали бы их приносить, потому что совершающие это служение, будучи раз навсегда очищены, не имели бы уже никакого сознания грехов? |
|
3 但這些祭物是叫人每年想起罪來; |
3 Но этими жертвами напоминается о грехах из года в год. |
|
4 因為公牛和山羊的血,斷不能除罪。 |
4 Ибо невозможно, чтобы кровь быков и тельцов уничтожала грехи. |
|
5 所以基督到世上來的時候,就說:「神啊,祭物和禮物是你不願意的;你曾給我預備了身體。 |
5 |
|
6 燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。」 |
6 |
|
7 那時我說:「看哪 |
7 |
|
8 |
8 |
|
9 後又說:「神啊 |
9 Он затем прибавил: вот, Я пришел, чтобы исполнить волю Твою. Он отменяет первое, чтобы установить второе. |
|
10 我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖。 |
10 По этой-то воле мы освящены принесением тела Иисуса Христа раз навсегда. |
|
11 |
11 |
|
12 但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。 |
12 Он, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел по правую сторону Бога, |
|
13 從此,等候他仇敵成了他的腳凳。 |
13 ожидая затем, пока не будут положены враги Его в подножие ног Его. |
|
14 因為他一次獻祭,便叫那得以成聖的人永遠完全。 |
14 Ибо Он одним приношением сделал навсегда совершенными освящаемых. |
|
15 聖靈也對我們作見證;因為他既已說過: |
15 |
|
16 |
16 |
|
17 |
17 |
|
18 |
18 |
|
19 |
19 |
|
20 是靠著 |
20 путем новым и живым, который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою, |
|
21 又有一位大祭司治理神的家。 |
21 и имея Священника великого над домом Божиим, — |
|
22 並我們心中良心 |
22 будем приступать с искренним сердцем в полноте веры, кроплением очистив сердца от лукавой совести и омыв тело водою чистой. |
|
23 也要堅守我們所宣認 |
23 Будем держаться исповедания надежды неуклонно, ибо верен Обещавший; |
|
24 又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。 |
24 и будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам, |
|
25 你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既看見 |
25 не оставляя собрания своего, как есть у некоторых обычай, но призывая к бодрости, и тем более, чем ближе вы видите День. |
|
26 |
26 |
|
27 唯有戰懼等候審判和那吞滅 |
27 но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников. |
|
28 人干犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而死, |
28 Человек, отвергший Закон Моисеев, без милосердия подвергается смерти на основании показаний двух или трех свидетелей; |
|
29 何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當作平常,又褻慢施恩的靈 |
29 насколько худшего наказания, думаете вы, будет достоин тот, кто попрал Сына Божия и кровь завета, которою был освящен, не почтив её как святыню и оскорбив Духа Святого. |
|
30 因為我們知道誰說:「主說 |
30 Ибо мы знаем Того, Кто сказал: |
|
31 落在永生神的手裏,真是可怕的。 |
31 |
|
32 |
32 |
|
33 你們 |
33 то выставляемые напоказ в поношениях и притеснениях, то приняв участие в тех, кто находились в таком же состоянии: |
|
34 因為你們體恤了我的捆鎖 |
34 ибо вы и узникам сострадали и расхищение вашего имения приняли с радостью, зная, что есть у вас имущество лучшее и пребывающее. |
|
35 所以你們不可丟棄信心 |
35 Не оставляйте же дерзновения вашего, которому принадлежит великое воздаяние. |
|
36 你們必須忍耐,使你們行完 |
36 Ибо терпение вам нужно, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное. |
|
37 因為還有片時 |
37 |
|
38 義人 |
38 |
|
39 |
39 |