希伯來書第10章 |
|
1 |
|
2 若不然,獻祭的事豈不早已止住了嗎?因為敬拜的人 |
|
3 但這些祭物是叫人每年想起罪來; |
|
4 因為公牛和山羊的血,斷不能除罪。 |
|
5 所以基督到世上來的時候,就說:「神啊,祭物和禮物是你不願意的;你曾給我預備了身體。 |
|
6 燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。」 |
|
7 那時我說:「看哪 |
|
8 |
|
9 後又說:「神啊 |
|
10 我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖。 |
|
11 |
|
12 但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。 |
|
13 從此,等候他仇敵成了他的腳凳。 |
|
14 因為他一次獻祭,便叫那得以成聖的人永遠完全。 |
|
15 聖靈也對我們作見證;因為他既已說過: |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 是靠著 |
|
21 又有一位大祭司治理神的家。 |
|
22 並我們心中良心 |
|
23 也要堅守我們所宣認 |
|
24 又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。 |
|
25 你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既看見 |
|
26 |
|
27 唯有戰懼等候審判和那吞滅 |
|
28 人干犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而死, |
|
29 何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當作平常,又褻慢施恩的靈 |
|
30 因為我們知道誰說:「主說 |
|
31 落在永生神的手裏,真是可怕的。 |
|
32 |
|
33 你們 |
|
34 因為你們體恤了我的捆鎖 |
|
35 所以你們不可丟棄信心 |
|
36 你們必須忍耐,使你們行完 |
|
37 因為還有片時 |
|
38 義人 |
|
39 |
Послание евреямГлава 10 |
|
1 |
|
2 Если бы закон мог сделать людей совершенными, то они бы перестали приносить жертвы. Потому что в таком случае молящиеся очистились бы раз и навсегда и не чувствовали бы себя больше виноватыми в своих грехах. |
|
3 Но эти жертвоприношения каждый год напоминают о грехах. |
|
4 Невозможно, чтобы кровь телят и козлят искупила грехи. |
|
5 |
|
6 |
|
7 |
|
8 |
|
9 Затем Он сказал: |
|
10 Христос был послушен Божьей воле и потому сделал нас святыми, принеся Своё тело в жертву раз и навсегда. |
|
11 Каждый день священники встают и исполняют свои обряды и предлагают одни и те же жертвы изо дня в день, и эти жертвы не могут снять с них грехов. |
|
12 Христос же принёс одну жертву за грехи на все времена и воссел по правую руку от Бога. |
|
13 И теперь Он ожидает, что Его враги будут повергнуты к Его ногам. |
|
14 Потому что этим одним приношением Он сделал совершенными на все времена тех, кто становятся святыми. |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 новым живым путём, который Он открыл для нас через завесу, то есть Своё тело. |
|
21 У нас есть великий Священник в доме Божьем. |
|
22 Так приблизимся же к Богу чистосердечные и исполненные веры, с сердцами, омытыми от греховной совести, и телами, омытыми чистой водой. |
|
23 |
|
24 Так будем же заботиться друг о друге, побуждать друг друга к любви и добрым делам. |
|
25 Не будем отказываться от совместных встреч, как у некоторых вошло в привычку. Будем ободрять друг друга и будем ещё ревностнее во всём, осознавая приближение Дня пришествия Господа. |
|
26 |
|
27 |
|
28 Всякого, кто отрицал Закон Моисея, предавали смерти на основании показаний двух или трёх свидетелей. |
|
29 Подумайте же, насколько более страшного наказания заслуживают те, кто проявляют ненависть к Сыну Божьему и не признают священной крови нового соглашения, той крови, что освятила их, и оскорбляют благодатного Духа Бога! |
|
30 Мы знаем Того, Кто сказал: |
|
31 |
|
32 |
|
33 Иногда вас всенародно высмеивали и поносили, иногда вы были сотоварищами тех, кто претерпевал подобные муки. |
|
34 И вы не только разделили страдания тех, кто находился в тюрьме, но и без печали приняли то, что вас лишили имущества, зная, что у вас есть нечто лучшее и непреходящее. |
|
35 Не отрекайтесь же от этой уверенности, потому что она принесёт вам великую награду. |
|
36 Продолжайте быть терпеливыми, чтобы, когда вы исполните волю Божью, получить то, что обещано им. |
|
37 |
|
38 |
|
39 |
希伯來書第10章 |
Послание евреямГлава 10 |
|
1 |
1 |
|
2 若不然,獻祭的事豈不早已止住了嗎?因為敬拜的人 |
2 Если бы закон мог сделать людей совершенными, то они бы перестали приносить жертвы. Потому что в таком случае молящиеся очистились бы раз и навсегда и не чувствовали бы себя больше виноватыми в своих грехах. |
|
3 但這些祭物是叫人每年想起罪來; |
3 Но эти жертвоприношения каждый год напоминают о грехах. |
|
4 因為公牛和山羊的血,斷不能除罪。 |
4 Невозможно, чтобы кровь телят и козлят искупила грехи. |
|
5 所以基督到世上來的時候,就說:「神啊,祭物和禮物是你不願意的;你曾給我預備了身體。 |
5 |
|
6 燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。」 |
6 |
|
7 那時我說:「看哪 |
7 |
|
8 |
8 |
|
9 後又說:「神啊 |
9 Затем Он сказал: |
|
10 我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖。 |
10 Христос был послушен Божьей воле и потому сделал нас святыми, принеся Своё тело в жертву раз и навсегда. |
|
11 |
11 Каждый день священники встают и исполняют свои обряды и предлагают одни и те же жертвы изо дня в день, и эти жертвы не могут снять с них грехов. |
|
12 但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。 |
12 Христос же принёс одну жертву за грехи на все времена и воссел по правую руку от Бога. |
|
13 從此,等候他仇敵成了他的腳凳。 |
13 И теперь Он ожидает, что Его враги будут повергнуты к Его ногам. |
|
14 因為他一次獻祭,便叫那得以成聖的人永遠完全。 |
14 Потому что этим одним приношением Он сделал совершенными на все времена тех, кто становятся святыми. |
|
15 聖靈也對我們作見證;因為他既已說過: |
15 |
|
16 |
16 |
|
17 |
17 |
|
18 |
18 |
|
19 |
19 |
|
20 是靠著 |
20 новым живым путём, который Он открыл для нас через завесу, то есть Своё тело. |
|
21 又有一位大祭司治理神的家。 |
21 У нас есть великий Священник в доме Божьем. |
|
22 並我們心中良心 |
22 Так приблизимся же к Богу чистосердечные и исполненные веры, с сердцами, омытыми от греховной совести, и телами, омытыми чистой водой. |
|
23 也要堅守我們所宣認 |
23 |
|
24 又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。 |
24 Так будем же заботиться друг о друге, побуждать друг друга к любви и добрым делам. |
|
25 你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既看見 |
25 Не будем отказываться от совместных встреч, как у некоторых вошло в привычку. Будем ободрять друг друга и будем ещё ревностнее во всём, осознавая приближение Дня пришествия Господа. |
|
26 |
26 |
|
27 唯有戰懼等候審判和那吞滅 |
27 |
|
28 人干犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而死, |
28 Всякого, кто отрицал Закон Моисея, предавали смерти на основании показаний двух или трёх свидетелей. |
|
29 何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當作平常,又褻慢施恩的靈 |
29 Подумайте же, насколько более страшного наказания заслуживают те, кто проявляют ненависть к Сыну Божьему и не признают священной крови нового соглашения, той крови, что освятила их, и оскорбляют благодатного Духа Бога! |
|
30 因為我們知道誰說:「主說 |
30 Мы знаем Того, Кто сказал: |
|
31 落在永生神的手裏,真是可怕的。 |
31 |
|
32 |
32 |
|
33 你們 |
33 Иногда вас всенародно высмеивали и поносили, иногда вы были сотоварищами тех, кто претерпевал подобные муки. |
|
34 因為你們體恤了我的捆鎖 |
34 И вы не только разделили страдания тех, кто находился в тюрьме, но и без печали приняли то, что вас лишили имущества, зная, что у вас есть нечто лучшее и непреходящее. |
|
35 所以你們不可丟棄信心 |
35 Не отрекайтесь же от этой уверенности, потому что она принесёт вам великую награду. |
|
36 你們必須忍耐,使你們行完 |
36 Продолжайте быть терпеливыми, чтобы, когда вы исполните волю Божью, получить то, что обещано им. |
|
37 因為還有片時 |
37 |
|
38 義人 |
38 |
|
39 |
39 |