希伯來書

第10章

1 律法既是將來美事的影兒,不是本物的真像,總不能藉著每年常獻一樣的祭物叫那近前來的人得以完全。

2 若不然,獻祭的事豈不早已止住了嗎?因為敬拜的人[worshippers],良心既被潔淨,就不再覺得有罪了。

3 但這些祭物是叫人每年想起罪來;

4 因為公牛和山羊的血,斷不能除罪。

5 所以基督到世上來的時候,就說:「神啊,祭物和禮物是你不願意的;你曾給我預備了身體。

6 燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。」

7 那時我說:「看哪[lo],神啊,我來了,為要照你的旨意行;(我的事在經卷上已經記載了。)

8 以上說:「祭物和禮物,燔祭和贖罪祭,是你不願意的,也是你不喜歡的,這都是按著律法獻的。」

9 後又說:「神啊[O God],我來了為要照你的旨意行。」可見他是除去在先的,為要立定在後的。

10 我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖。

11 凡祭司天天站著事奉神,屢次獻上一樣的祭物,這祭物永不能除罪。

12 但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。

13 從此,等候他仇敵成了他的腳凳。

14 因為他一次獻祭,便叫那得以成聖的人永遠完全。

15 聖靈也對我們作見證;因為他既已說過:

16 主說:「那些日子以後,我與他們所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們心裏[into their hearts],又要寫在他們意念裏[in their minds will I write them]。」

17 以後就說:「我不再記念他們的罪愆和他們的過犯。」

18 這些罪過既已赦免,就不用再為罪獻祭了。

19 弟兄們,我們既[by]耶穌的血得以坦然進入至聖所,

20靠著[By]他給我們開了一條又新又活的路,從幔子經過,這幔子就是他的身體;

21 又有一位大祭司治理神的家。

22 並我們心中良心[conscience]的虧欠已經灑去,身體用清水洗淨了,就當存著誠心和全然堅定[in full assurance]的信心,來到神面前。

23 也要堅守我們所宣認[profession]信仰[faith]毫不[without]搖動,(因為那應許我們的是信實的。)

24 又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。

25 你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既看見[see]那日子臨近,就更當如此。

26 因為我們領受了真理的知識[received the knowledge of the truth]以後,若故意犯罪,贖罪的祭就再沒有了;

27 唯有戰懼等候審判和那吞滅[devour]眾敵人的烈火。

28 人干犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而死,

29 何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當作平常,又褻慢施恩的[Spirit],你們想,他要受的刑罰該怎樣加重呢。

30 因為我們知道誰說:「主說[saith the Lord],伸冤在我,我必報應。」又說:「主要審判他的百姓。」

31 落在永生神的手裏,真是可怕的。

32 你們要追念往日,蒙了光照以後所忍受大爭戰的各樣苦難:

33 你們[ye]一面被毀謗,遭患難,成了戲景,叫眾人觀看;一面陪伴那些受這樣苦難的人。

34 因為你們體恤了我的捆鎖[of me in my bonds],並且你們的家業被人搶去,也甘心忍受,心裏[in]知道自己在天上[in heaven]有更美長存的家業。

35 所以你們不可丟棄信心[confidence],存這樣的心必得大賞賜。

36 你們必須忍耐,使你們行完[have done]神的旨意以後[after],就可以得著所應許的。

37 因為還有片時[a little while],那要來的就來,並不遲延。

38 義人[the just]必因信得生;只是[but]若有人[if any man]退後,我心裏就不喜歡他。

39 我們卻不是退後入沉淪的那等人,乃是有信心以致元魂[soul]得救的人。

Послание евреям

Глава 10

1 Закон — лишь тень будущего, а не образ того, что будет. И потому он не может сделать безупречными молящихся Богу и приносящих каждый год одни и те же жертвы.

2 Если бы закон мог сделать людей совершенными, то они бы перестали приносить жертвы. Потому что в таком случае молящиеся очистились бы раз и навсегда и не чувствовали бы себя больше виноватыми в своих грехах.

3 Но эти жертвоприношения каждый год напоминают о грехах.

4 Невозможно, чтобы кровь телят и козлят искупила грехи.

5 А потому когда Христос пришёл в мир, то сказал: «Ты не хотел жертв и приношений, но приготовил тело для Меня.

6 Тебя не радуют приношения убитых и сожжённых животных и жертвы, принесённые для искупления грехов.

7 Тогда Я сказал: „Вот Я! Как написано обо Мне в книге закона: Я пришёл исполнить волю Твою, о Боже!”»

8 Сначала Христос сказал: «Тебя не радуют приношения убитых и сожжённых животных и жертвы, принесённые для искупления грехов». (Все эти жертвоприношения установлены законом).

9 Затем Он сказал: «Вот Я! Я пришёл исполнить волю Твою, о Боже!» И этим Бог отменяет первый порядок принесения жертв и утверждает новый порядок.

10 Христос был послушен Божьей воле и потому сделал нас святыми, принеся Своё тело в жертву раз и навсегда.

11 Каждый день священники встают и исполняют свои обряды и предлагают одни и те же жертвы изо дня в день, и эти жертвы не могут снять с них грехов.

12 Христос же принёс одну жертву за грехи на все времена и воссел по правую руку от Бога.

13 И теперь Он ожидает, что Его враги будут повергнуты к Его ногам.

14 Потому что этим одним приношением Он сделал совершенными на все времена тех, кто становятся святыми.

15 Святой Дух также свидетельствует об этом перед нами. Сначала он сказал:

16 «Вот такое соглашение Я заключу с ними после этих дней, — говорит Господь, — Я вложу законы Свои в их сердца и запишу в их умах».

17 И ещё говорит он: «Я прощу им проступки их и не буду о них вспоминать».

18 И после того как все грехи прощены, нет больше необходимости в приношениях.

19 И поэтому, братья и сёстры, мы уверены в том, что войдём в Святая святых благодаря крови Иисуса

20 новым живым путём, который Он открыл для нас через завесу, то есть Своё тело.

21 У нас есть великий Священник в доме Божьем.

22 Так приблизимся же к Богу чистосердечные и исполненные веры, с сердцами, омытыми от греховной совести, и телами, омытыми чистой водой.

23 Будем же держаться надежды, которую проповедуем, потому что Богу, Который дал нам обещание, можно довериться.

24 Так будем же заботиться друг о друге, побуждать друг друга к любви и добрым делам.

25 Не будем отказываться от совместных встреч, как у некоторых вошло в привычку. Будем ободрять друг друга и будем ещё ревностнее во всём, осознавая приближение Дня пришествия Господа.

26 Если мы будем намеренно продолжать грешить, после того как уже познали истину, то никакая жертва больше не искупит наши грехи,

27 а останется только со страхом ждать суда и адского огня, который поглотит тех, кто идёт против Бога.

28 Всякого, кто отрицал Закон Моисея, предавали смерти на основании показаний двух или трёх свидетелей.

29 Подумайте же, насколько более страшного наказания заслуживают те, кто проявляют ненависть к Сыну Божьему и не признают священной крови нового соглашения, той крови, что освятила их, и оскорбляют благодатного Духа Бога!

30 Мы знаем Того, Кто сказал: «Мщение принадлежит Мне, Я отплачу им за их грехи!» И ещё сказал Бог: «Господь будет судить Свой народ».

31 Как же это страшно — подвергнуться наказанию живого Бога!

32 Вспомните те дни, когда, едва просветившись благодаря Благовестию, вы претерпели жестокие страдания.

33 Иногда вас всенародно высмеивали и поносили, иногда вы были сотоварищами тех, кто претерпевал подобные муки.

34 И вы не только разделили страдания тех, кто находился в тюрьме, но и без печали приняли то, что вас лишили имущества, зная, что у вас есть нечто лучшее и непреходящее.

35 Не отрекайтесь же от этой уверенности, потому что она принесёт вам великую награду.

36 Продолжайте быть терпеливыми, чтобы, когда вы исполните волю Божью, получить то, что обещано им.

37 Потому что: «Осталось уже совсем немного, и идущий придёт без промедления.

38 Праведный передо Мной будет жить благодаря своей вере. Если же он отвернётся в страхе, то не будет ему Моего благоволения».

39 Мы же не из тех, кто отвернулись от Господа и унаследовали погибель, но из тех, кто сохраняют веру и приобретают спасение.

希伯來書

第10章

Послание евреям

Глава 10

1 律法既是將來美事的影兒,不是本物的真像,總不能藉著每年常獻一樣的祭物叫那近前來的人得以完全。

1 Закон — лишь тень будущего, а не образ того, что будет. И потому он не может сделать безупречными молящихся Богу и приносящих каждый год одни и те же жертвы.

2 若不然,獻祭的事豈不早已止住了嗎?因為敬拜的人[worshippers],良心既被潔淨,就不再覺得有罪了。

2 Если бы закон мог сделать людей совершенными, то они бы перестали приносить жертвы. Потому что в таком случае молящиеся очистились бы раз и навсегда и не чувствовали бы себя больше виноватыми в своих грехах.

3 但這些祭物是叫人每年想起罪來;

3 Но эти жертвоприношения каждый год напоминают о грехах.

4 因為公牛和山羊的血,斷不能除罪。

4 Невозможно, чтобы кровь телят и козлят искупила грехи.

5 所以基督到世上來的時候,就說:「神啊,祭物和禮物是你不願意的;你曾給我預備了身體。

5 А потому когда Христос пришёл в мир, то сказал: «Ты не хотел жертв и приношений, но приготовил тело для Меня.

6 燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。」

6 Тебя не радуют приношения убитых и сожжённых животных и жертвы, принесённые для искупления грехов.

7 那時我說:「看哪[lo],神啊,我來了,為要照你的旨意行;(我的事在經卷上已經記載了。)

7 Тогда Я сказал: „Вот Я! Как написано обо Мне в книге закона: Я пришёл исполнить волю Твою, о Боже!”»

8 以上說:「祭物和禮物,燔祭和贖罪祭,是你不願意的,也是你不喜歡的,這都是按著律法獻的。」

8 Сначала Христос сказал: «Тебя не радуют приношения убитых и сожжённых животных и жертвы, принесённые для искупления грехов». (Все эти жертвоприношения установлены законом).

9 後又說:「神啊[O God],我來了為要照你的旨意行。」可見他是除去在先的,為要立定在後的。

9 Затем Он сказал: «Вот Я! Я пришёл исполнить волю Твою, о Боже!» И этим Бог отменяет первый порядок принесения жертв и утверждает новый порядок.

10 我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖。

10 Христос был послушен Божьей воле и потому сделал нас святыми, принеся Своё тело в жертву раз и навсегда.

11 凡祭司天天站著事奉神,屢次獻上一樣的祭物,這祭物永不能除罪。

11 Каждый день священники встают и исполняют свои обряды и предлагают одни и те же жертвы изо дня в день, и эти жертвы не могут снять с них грехов.

12 但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。

12 Христос же принёс одну жертву за грехи на все времена и воссел по правую руку от Бога.

13 從此,等候他仇敵成了他的腳凳。

13 И теперь Он ожидает, что Его враги будут повергнуты к Его ногам.

14 因為他一次獻祭,便叫那得以成聖的人永遠完全。

14 Потому что этим одним приношением Он сделал совершенными на все времена тех, кто становятся святыми.

15 聖靈也對我們作見證;因為他既已說過:

15 Святой Дух также свидетельствует об этом перед нами. Сначала он сказал:

16 主說:「那些日子以後,我與他們所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們心裏[into their hearts],又要寫在他們意念裏[in their minds will I write them]。」

16 «Вот такое соглашение Я заключу с ними после этих дней, — говорит Господь, — Я вложу законы Свои в их сердца и запишу в их умах».

17 以後就說:「我不再記念他們的罪愆和他們的過犯。」

17 И ещё говорит он: «Я прощу им проступки их и не буду о них вспоминать».

18 這些罪過既已赦免,就不用再為罪獻祭了。

18 И после того как все грехи прощены, нет больше необходимости в приношениях.

19 弟兄們,我們既[by]耶穌的血得以坦然進入至聖所,

19 И поэтому, братья и сёстры, мы уверены в том, что войдём в Святая святых благодаря крови Иисуса

20靠著[By]他給我們開了一條又新又活的路,從幔子經過,這幔子就是他的身體;

20 новым живым путём, который Он открыл для нас через завесу, то есть Своё тело.

21 又有一位大祭司治理神的家。

21 У нас есть великий Священник в доме Божьем.

22 並我們心中良心[conscience]的虧欠已經灑去,身體用清水洗淨了,就當存著誠心和全然堅定[in full assurance]的信心,來到神面前。

22 Так приблизимся же к Богу чистосердечные и исполненные веры, с сердцами, омытыми от греховной совести, и телами, омытыми чистой водой.

23 也要堅守我們所宣認[profession]信仰[faith]毫不[without]搖動,(因為那應許我們的是信實的。)

23 Будем же держаться надежды, которую проповедуем, потому что Богу, Который дал нам обещание, можно довериться.

24 又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。

24 Так будем же заботиться друг о друге, побуждать друг друга к любви и добрым делам.

25 你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既看見[see]那日子臨近,就更當如此。

25 Не будем отказываться от совместных встреч, как у некоторых вошло в привычку. Будем ободрять друг друга и будем ещё ревностнее во всём, осознавая приближение Дня пришествия Господа.

26 因為我們領受了真理的知識[received the knowledge of the truth]以後,若故意犯罪,贖罪的祭就再沒有了;

26 Если мы будем намеренно продолжать грешить, после того как уже познали истину, то никакая жертва больше не искупит наши грехи,

27 唯有戰懼等候審判和那吞滅[devour]眾敵人的烈火。

27 а останется только со страхом ждать суда и адского огня, который поглотит тех, кто идёт против Бога.

28 人干犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而死,

28 Всякого, кто отрицал Закон Моисея, предавали смерти на основании показаний двух или трёх свидетелей.

29 何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當作平常,又褻慢施恩的[Spirit],你們想,他要受的刑罰該怎樣加重呢。

29 Подумайте же, насколько более страшного наказания заслуживают те, кто проявляют ненависть к Сыну Божьему и не признают священной крови нового соглашения, той крови, что освятила их, и оскорбляют благодатного Духа Бога!

30 因為我們知道誰說:「主說[saith the Lord],伸冤在我,我必報應。」又說:「主要審判他的百姓。」

30 Мы знаем Того, Кто сказал: «Мщение принадлежит Мне, Я отплачу им за их грехи!» И ещё сказал Бог: «Господь будет судить Свой народ».

31 落在永生神的手裏,真是可怕的。

31 Как же это страшно — подвергнуться наказанию живого Бога!

32 你們要追念往日,蒙了光照以後所忍受大爭戰的各樣苦難:

32 Вспомните те дни, когда, едва просветившись благодаря Благовестию, вы претерпели жестокие страдания.

33 你們[ye]一面被毀謗,遭患難,成了戲景,叫眾人觀看;一面陪伴那些受這樣苦難的人。

33 Иногда вас всенародно высмеивали и поносили, иногда вы были сотоварищами тех, кто претерпевал подобные муки.

34 因為你們體恤了我的捆鎖[of me in my bonds],並且你們的家業被人搶去,也甘心忍受,心裏[in]知道自己在天上[in heaven]有更美長存的家業。

34 И вы не только разделили страдания тех, кто находился в тюрьме, но и без печали приняли то, что вас лишили имущества, зная, что у вас есть нечто лучшее и непреходящее.

35 所以你們不可丟棄信心[confidence],存這樣的心必得大賞賜。

35 Не отрекайтесь же от этой уверенности, потому что она принесёт вам великую награду.

36 你們必須忍耐,使你們行完[have done]神的旨意以後[after],就可以得著所應許的。

36 Продолжайте быть терпеливыми, чтобы, когда вы исполните волю Божью, получить то, что обещано им.

37 因為還有片時[a little while],那要來的就來,並不遲延。

37 Потому что: «Осталось уже совсем немного, и идущий придёт без промедления.

38 義人[the just]必因信得生;只是[but]若有人[if any man]退後,我心裏就不喜歡他。

38 Праведный передо Мной будет жить благодаря своей вере. Если же он отвернётся в страхе, то не будет ему Моего благоволения».

39 我們卻不是退後入沉淪的那等人,乃是有信心以致元魂[soul]得救的人。

39 Мы же не из тех, кто отвернулись от Господа и унаследовали погибель, но из тех, кто сохраняют веру и приобретают спасение.