希伯來書第10章 |
|
1 |
|
2 若不然,獻祭的事豈不早已止住了嗎?因為敬拜的人 |
|
3 但這些祭物是叫人每年想起罪來; |
|
4 因為公牛和山羊的血,斷不能除罪。 |
|
5 所以基督到世上來的時候,就說:「神啊,祭物和禮物是你不願意的;你曾給我預備了身體。 |
|
6 燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。」 |
|
7 那時我說:「看哪 |
|
8 |
|
9 後又說:「神啊 |
|
10 我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖。 |
|
11 |
|
12 但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。 |
|
13 從此,等候他仇敵成了他的腳凳。 |
|
14 因為他一次獻祭,便叫那得以成聖的人永遠完全。 |
|
15 聖靈也對我們作見證;因為他既已說過: |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 是靠著 |
|
21 又有一位大祭司治理神的家。 |
|
22 並我們心中良心 |
|
23 也要堅守我們所宣認 |
|
24 又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。 |
|
25 你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既看見 |
|
26 |
|
27 唯有戰懼等候審判和那吞滅 |
|
28 人干犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而死, |
|
29 何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當作平常,又褻慢施恩的靈 |
|
30 因為我們知道誰說:「主說 |
|
31 落在永生神的手裏,真是可怕的。 |
|
32 |
|
33 你們 |
|
34 因為你們體恤了我的捆鎖 |
|
35 所以你們不可丟棄信心 |
|
36 你們必須忍耐,使你們行完 |
|
37 因為還有片時 |
|
38 義人 |
|
39 |
Послание евреямГлава 10 |
|
1 |
|
2 Ведь если бы было иначе, разве не перестали бы вообще приносить жертвы? Те, кто по Закону совершает служение, перестали бы чувствовать себя грешными, случись им очиститься раз и навсегда через свое жертвоприношение. |
|
3 Но этого нет. Потому по-прежнему напоминают жертвоприношения из года в год всё о тех же грехах: |
|
4 кровь быков и козлов не может устранить грехи. |
|
5 |
|
6 |
|
7 |
|
8 |
|
9 Христос |
|
10 В согласии с этим и освящены мы через страдания Иисуса Христа во плоти, через эту жертву, принесенную однажды и навсегда. |
|
11 |
|
12 А Он, наш Первосвященник, принеся единственную жертву за грехи, навсегда воссел по правую руку Божию |
|
13 и ждет, когда враги Его будут повержены и окажутся у ног Его. |
|
14 Всего одним приношением обратил Он освящаемых к вечному совершенству. |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 Христос открыл нам новый, живой путь сквозь завесу, через Свое собственное тело. |
|
21 И раз такой великий у нас Священник, над всем Божиим домом поставленный, |
|
22 пойдем теперь к Богу с твердой верой, с сердцем искренним, освобожденным от грехов оскверненной совести, и с омытым, образно говоря, чистою водою телом. |
|
23 В надежде, которую исповедуем, будем неколебимы, ибо верен Обещавший, |
|
24 будем внимательны друг ко другу, поощряя один другого к любви и добрым делам. |
|
25 Не станем же оставлять собраний наших, как это у некоторых в привычку вошло, ведь мы должны ободрять друг друга. Тем больше нуждаемся мы в этом, чем ближе становится, как и сами видите вы, День Господень. |
|
26 |
|
27 а только страшное ожидание суда остается и ярость огня, готового пожрать всех противящихся Богу. |
|
28 Всякий, кто, по показаниям двух или трех свидетелей, отвергал Закон Моисея, должен был умереть, не было ему никакой пощады. |
|
29 Насколько же, подумайте, более сурового наказания заслуживает тот, кто Сына Божия отвергает с презрением, ставит ни во что кровь завета, которою освящен, и Духа благодати хулит?! |
|
30 Мы же знаем Сказавшего: « |
|
31 Страшна будет участь того, на кого падет гнев Бога Живого. |
|
32 |
|
33 Порою вас самих выставляли на публичное поношение и подвергали мучениям, нередко же с другими вы разделяли то, что выпадало на их долю, |
|
34 вы узникам сострадали. А на разграбление имущества вашего отвечали радостью, потому что знали, что есть у вас на небесах нечто лучшее, а главное — нетленное. |
|
35 |
|
36 Терпение — вот что вам нужно, дабы, исполнив волю Божию, получить обещанное. |
|
37 |
|
38 |
|
39 |
希伯來書第10章 |
Послание евреямГлава 10 |
|
1 |
1 |
|
2 若不然,獻祭的事豈不早已止住了嗎?因為敬拜的人 |
2 Ведь если бы было иначе, разве не перестали бы вообще приносить жертвы? Те, кто по Закону совершает служение, перестали бы чувствовать себя грешными, случись им очиститься раз и навсегда через свое жертвоприношение. |
|
3 但這些祭物是叫人每年想起罪來; |
3 Но этого нет. Потому по-прежнему напоминают жертвоприношения из года в год всё о тех же грехах: |
|
4 因為公牛和山羊的血,斷不能除罪。 |
4 кровь быков и козлов не может устранить грехи. |
|
5 所以基督到世上來的時候,就說:「神啊,祭物和禮物是你不願意的;你曾給我預備了身體。 |
5 |
|
6 燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。」 |
6 |
|
7 那時我說:「看哪 |
7 |
|
8 |
8 |
|
9 後又說:「神啊 |
9 Христос |
|
10 我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖。 |
10 В согласии с этим и освящены мы через страдания Иисуса Христа во плоти, через эту жертву, принесенную однажды и навсегда. |
|
11 |
11 |
|
12 但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。 |
12 А Он, наш Первосвященник, принеся единственную жертву за грехи, навсегда воссел по правую руку Божию |
|
13 從此,等候他仇敵成了他的腳凳。 |
13 и ждет, когда враги Его будут повержены и окажутся у ног Его. |
|
14 因為他一次獻祭,便叫那得以成聖的人永遠完全。 |
14 Всего одним приношением обратил Он освящаемых к вечному совершенству. |
|
15 聖靈也對我們作見證;因為他既已說過: |
15 |
|
16 |
16 |
|
17 |
17 |
|
18 |
18 |
|
19 |
19 |
|
20 是靠著 |
20 Христос открыл нам новый, живой путь сквозь завесу, через Свое собственное тело. |
|
21 又有一位大祭司治理神的家。 |
21 И раз такой великий у нас Священник, над всем Божиим домом поставленный, |
|
22 並我們心中良心 |
22 пойдем теперь к Богу с твердой верой, с сердцем искренним, освобожденным от грехов оскверненной совести, и с омытым, образно говоря, чистою водою телом. |
|
23 也要堅守我們所宣認 |
23 В надежде, которую исповедуем, будем неколебимы, ибо верен Обещавший, |
|
24 又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。 |
24 будем внимательны друг ко другу, поощряя один другого к любви и добрым делам. |
|
25 你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既看見 |
25 Не станем же оставлять собраний наших, как это у некоторых в привычку вошло, ведь мы должны ободрять друг друга. Тем больше нуждаемся мы в этом, чем ближе становится, как и сами видите вы, День Господень. |
|
26 |
26 |
|
27 唯有戰懼等候審判和那吞滅 |
27 а только страшное ожидание суда остается и ярость огня, готового пожрать всех противящихся Богу. |
|
28 人干犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而死, |
28 Всякий, кто, по показаниям двух или трех свидетелей, отвергал Закон Моисея, должен был умереть, не было ему никакой пощады. |
|
29 何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當作平常,又褻慢施恩的靈 |
29 Насколько же, подумайте, более сурового наказания заслуживает тот, кто Сына Божия отвергает с презрением, ставит ни во что кровь завета, которою освящен, и Духа благодати хулит?! |
|
30 因為我們知道誰說:「主說 |
30 Мы же знаем Сказавшего: « |
|
31 落在永生神的手裏,真是可怕的。 |
31 Страшна будет участь того, на кого падет гнев Бога Живого. |
|
32 |
32 |
|
33 你們 |
33 Порою вас самих выставляли на публичное поношение и подвергали мучениям, нередко же с другими вы разделяли то, что выпадало на их долю, |
|
34 因為你們體恤了我的捆鎖 |
34 вы узникам сострадали. А на разграбление имущества вашего отвечали радостью, потому что знали, что есть у вас на небесах нечто лучшее, а главное — нетленное. |
|
35 所以你們不可丟棄信心 |
35 |
|
36 你們必須忍耐,使你們行完 |
36 Терпение — вот что вам нужно, дабы, исполнив волю Божию, получить обещанное. |
|
37 因為還有片時 |
37 |
|
38 義人 |
38 |
|
39 |
39 |