希伯來書

第10章

1 律法既是將來美事的影兒,不是本物的真像,總不能藉著每年常獻一樣的祭物叫那近前來的人得以完全。

2 若不然,獻祭的事豈不早已止住了嗎?因為敬拜的人[worshippers],良心既被潔淨,就不再覺得有罪了。

3 但這些祭物是叫人每年想起罪來;

4 因為公牛和山羊的血,斷不能除罪。

5 所以基督到世上來的時候,就說:「神啊,祭物和禮物是你不願意的;你曾給我預備了身體。

6 燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。」

7 那時我說:「看哪[lo],神啊,我來了,為要照你的旨意行;(我的事在經卷上已經記載了。)

8 以上說:「祭物和禮物,燔祭和贖罪祭,是你不願意的,也是你不喜歡的,這都是按著律法獻的。」

9 後又說:「神啊[O God],我來了為要照你的旨意行。」可見他是除去在先的,為要立定在後的。

10 我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖。

11 凡祭司天天站著事奉神,屢次獻上一樣的祭物,這祭物永不能除罪。

12 但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。

13 從此,等候他仇敵成了他的腳凳。

14 因為他一次獻祭,便叫那得以成聖的人永遠完全。

15 聖靈也對我們作見證;因為他既已說過:

16 主說:「那些日子以後,我與他們所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們心裏[into their hearts],又要寫在他們意念裏[in their minds will I write them]。」

17 以後就說:「我不再記念他們的罪愆和他們的過犯。」

18 這些罪過既已赦免,就不用再為罪獻祭了。

19 弟兄們,我們既[by]耶穌的血得以坦然進入至聖所,

20靠著[By]他給我們開了一條又新又活的路,從幔子經過,這幔子就是他的身體;

21 又有一位大祭司治理神的家。

22 並我們心中良心[conscience]的虧欠已經灑去,身體用清水洗淨了,就當存著誠心和全然堅定[in full assurance]的信心,來到神面前。

23 也要堅守我們所宣認[profession]信仰[faith]毫不[without]搖動,(因為那應許我們的是信實的。)

24 又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。

25 你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既看見[see]那日子臨近,就更當如此。

26 因為我們領受了真理的知識[received the knowledge of the truth]以後,若故意犯罪,贖罪的祭就再沒有了;

27 唯有戰懼等候審判和那吞滅[devour]眾敵人的烈火。

28 人干犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而死,

29 何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當作平常,又褻慢施恩的[Spirit],你們想,他要受的刑罰該怎樣加重呢。

30 因為我們知道誰說:「主說[saith the Lord],伸冤在我,我必報應。」又說:「主要審判他的百姓。」

31 落在永生神的手裏,真是可怕的。

32 你們要追念往日,蒙了光照以後所忍受大爭戰的各樣苦難:

33 你們[ye]一面被毀謗,遭患難,成了戲景,叫眾人觀看;一面陪伴那些受這樣苦難的人。

34 因為你們體恤了我的捆鎖[of me in my bonds],並且你們的家業被人搶去,也甘心忍受,心裏[in]知道自己在天上[in heaven]有更美長存的家業。

35 所以你們不可丟棄信心[confidence],存這樣的心必得大賞賜。

36 你們必須忍耐,使你們行完[have done]神的旨意以後[after],就可以得著所應許的。

37 因為還有片時[a little while],那要來的就來,並不遲延。

38 義人[the just]必因信得生;只是[but]若有人[if any man]退後,我心裏就不喜歡他。

39 我們卻不是退後入沉淪的那等人,乃是有信心以致元魂[soul]得救的人。

Послание к евреям

Глава 10

1 Ибо Закон, имея тень будущих благ, не самый образ вещей, никогда не может одними и теми же жертвами, которые из года в год постоянно приносятся, сделать приступающих совершенными.

2 Иначе, разве не перестали бы их приносить, потому что совершающие это служение, будучи раз навсегда очищены, не имели бы уже никакого сознания грехов?

3 Но этими жертвами напоминается о грехах из года в год.

4 Ибо невозможно, чтобы кровь быков и тельцов уничтожала грехи.

5 Поэтому Христос, входя в мир, говорит: Жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовил Мне;

6 всесожжения и жертвы за грех не были Тебе благоугодны.

7 Тогда Я сказал: вот, Я пришел, — в книжном списке написано о Мне — чтобы исполнить, Боже, волю Твою.

8 Говоря сперва: жертв и приношений и всесожжений и жертвы за грех Ты не восхотел и Тебе они не были благоугодны (те, что по Закону приносятся), —

9 Он затем прибавил: вот, Я пришел, чтобы исполнить волю Твою. Он отменяет первое, чтобы установить второе.

10 По этой-то воле мы освящены принесением тела Иисуса Христа раз навсегда.

11 И, тогда как каждый священник изо дня в день стоит, служа и принося много раз одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов, —

12 Он, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел по правую сторону Бога,

13 ожидая затем, пока не будут положены враги Его в подножие ног Его.

14 Ибо Он одним приношением сделал навсегда совершенными освящаемых.

15 Свидетельствует же нам и Дух Святой; ибо после того, как Он сказал:

16 Это завет, который Я заключу с ними, после дней тех, говорит Господь; вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их, (Он говорит:)

17 и грехов их и беззаконий их не вспомню более.

18 А там, где отпущение грехов, нет уже и приношения за грех.

19 Итак, братья, имея дерзновение входить во святилище кровью Иисуса,

20 путем новым и живым, который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,

21 и имея Священника великого над домом Божиим, —

22 будем приступать с искренним сердцем в полноте веры, кроплением очистив сердца от лукавой совести и омыв тело водою чистой.

23 Будем держаться исповедания надежды неуклонно, ибо верен Обещавший;

24 и будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам,

25 не оставляя собрания своего, как есть у некоторых обычай, но призывая к бодрости, и тем более, чем ближе вы видите День.

26 Ибо если, получив познание истины, мы произвольно грешим, — то не остается уже жертвы за грех,

27 но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников.

28 Человек, отвергший Закон Моисеев, без милосердия подвергается смерти на основании показаний двух или трех свидетелей;

29 насколько худшего наказания, думаете вы, будет достоин тот, кто попрал Сына Божия и кровь завета, которою был освящен, не почтив её как святыню и оскорбив Духа Святого.

30 Ибо мы знаем Того, Кто сказал: Мне отмщение, Я воздам; и еще: будет судить Господь народ Свой.

31 Страшно впасть в руки Бога Живого!

32 Вспоминайте прежние дни, когда вы, будучи просвещены, претерпели великий подвиг страдания,

33 то выставляемые напоказ в поношениях и притеснениях, то приняв участие в тех, кто находились в таком же состоянии:

34 ибо вы и узникам сострадали и расхищение вашего имения приняли с радостью, зная, что есть у вас имущество лучшее и пребывающее.

35 Не оставляйте же дерзновения вашего, которому принадлежит великое воздаяние.

36 Ибо терпение вам нужно, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное.

37 Ибо еще немного, очень немного, Грядущий придет и не замедлит.

38 Но праведный Мой верою жив будет, и, если отступит, не благоволит душа Моя к нему.

39 Мы же не люди отступления к погибели, но люди веры к приобретению души.

希伯來書

第10章

Послание к евреям

Глава 10

1 律法既是將來美事的影兒,不是本物的真像,總不能藉著每年常獻一樣的祭物叫那近前來的人得以完全。

1 Ибо Закон, имея тень будущих благ, не самый образ вещей, никогда не может одними и теми же жертвами, которые из года в год постоянно приносятся, сделать приступающих совершенными.

2 若不然,獻祭的事豈不早已止住了嗎?因為敬拜的人[worshippers],良心既被潔淨,就不再覺得有罪了。

2 Иначе, разве не перестали бы их приносить, потому что совершающие это служение, будучи раз навсегда очищены, не имели бы уже никакого сознания грехов?

3 但這些祭物是叫人每年想起罪來;

3 Но этими жертвами напоминается о грехах из года в год.

4 因為公牛和山羊的血,斷不能除罪。

4 Ибо невозможно, чтобы кровь быков и тельцов уничтожала грехи.

5 所以基督到世上來的時候,就說:「神啊,祭物和禮物是你不願意的;你曾給我預備了身體。

5 Поэтому Христос, входя в мир, говорит: Жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовил Мне;

6 燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。」

6 всесожжения и жертвы за грех не были Тебе благоугодны.

7 那時我說:「看哪[lo],神啊,我來了,為要照你的旨意行;(我的事在經卷上已經記載了。)

7 Тогда Я сказал: вот, Я пришел, — в книжном списке написано о Мне — чтобы исполнить, Боже, волю Твою.

8 以上說:「祭物和禮物,燔祭和贖罪祭,是你不願意的,也是你不喜歡的,這都是按著律法獻的。」

8 Говоря сперва: жертв и приношений и всесожжений и жертвы за грех Ты не восхотел и Тебе они не были благоугодны (те, что по Закону приносятся), —

9 後又說:「神啊[O God],我來了為要照你的旨意行。」可見他是除去在先的,為要立定在後的。

9 Он затем прибавил: вот, Я пришел, чтобы исполнить волю Твою. Он отменяет первое, чтобы установить второе.

10 我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖。

10 По этой-то воле мы освящены принесением тела Иисуса Христа раз навсегда.

11 凡祭司天天站著事奉神,屢次獻上一樣的祭物,這祭物永不能除罪。

11 И, тогда как каждый священник изо дня в день стоит, служа и принося много раз одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов, —

12 但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。

12 Он, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел по правую сторону Бога,

13 從此,等候他仇敵成了他的腳凳。

13 ожидая затем, пока не будут положены враги Его в подножие ног Его.

14 因為他一次獻祭,便叫那得以成聖的人永遠完全。

14 Ибо Он одним приношением сделал навсегда совершенными освящаемых.

15 聖靈也對我們作見證;因為他既已說過:

15 Свидетельствует же нам и Дух Святой; ибо после того, как Он сказал:

16 主說:「那些日子以後,我與他們所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們心裏[into their hearts],又要寫在他們意念裏[in their minds will I write them]。」

16 Это завет, который Я заключу с ними, после дней тех, говорит Господь; вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их, (Он говорит:)

17 以後就說:「我不再記念他們的罪愆和他們的過犯。」

17 и грехов их и беззаконий их не вспомню более.

18 這些罪過既已赦免,就不用再為罪獻祭了。

18 А там, где отпущение грехов, нет уже и приношения за грех.

19 弟兄們,我們既[by]耶穌的血得以坦然進入至聖所,

19 Итак, братья, имея дерзновение входить во святилище кровью Иисуса,

20靠著[By]他給我們開了一條又新又活的路,從幔子經過,這幔子就是他的身體;

20 путем новым и живым, который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,

21 又有一位大祭司治理神的家。

21 и имея Священника великого над домом Божиим, —

22 並我們心中良心[conscience]的虧欠已經灑去,身體用清水洗淨了,就當存著誠心和全然堅定[in full assurance]的信心,來到神面前。

22 будем приступать с искренним сердцем в полноте веры, кроплением очистив сердца от лукавой совести и омыв тело водою чистой.

23 也要堅守我們所宣認[profession]信仰[faith]毫不[without]搖動,(因為那應許我們的是信實的。)

23 Будем держаться исповедания надежды неуклонно, ибо верен Обещавший;

24 又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。

24 и будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам,

25 你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既看見[see]那日子臨近,就更當如此。

25 не оставляя собрания своего, как есть у некоторых обычай, но призывая к бодрости, и тем более, чем ближе вы видите День.

26 因為我們領受了真理的知識[received the knowledge of the truth]以後,若故意犯罪,贖罪的祭就再沒有了;

26 Ибо если, получив познание истины, мы произвольно грешим, — то не остается уже жертвы за грех,

27 唯有戰懼等候審判和那吞滅[devour]眾敵人的烈火。

27 но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников.

28 人干犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而死,

28 Человек, отвергший Закон Моисеев, без милосердия подвергается смерти на основании показаний двух или трех свидетелей;

29 何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當作平常,又褻慢施恩的[Spirit],你們想,他要受的刑罰該怎樣加重呢。

29 насколько худшего наказания, думаете вы, будет достоин тот, кто попрал Сына Божия и кровь завета, которою был освящен, не почтив её как святыню и оскорбив Духа Святого.

30 因為我們知道誰說:「主說[saith the Lord],伸冤在我,我必報應。」又說:「主要審判他的百姓。」

30 Ибо мы знаем Того, Кто сказал: Мне отмщение, Я воздам; и еще: будет судить Господь народ Свой.

31 落在永生神的手裏,真是可怕的。

31 Страшно впасть в руки Бога Живого!

32 你們要追念往日,蒙了光照以後所忍受大爭戰的各樣苦難:

32 Вспоминайте прежние дни, когда вы, будучи просвещены, претерпели великий подвиг страдания,

33 你們[ye]一面被毀謗,遭患難,成了戲景,叫眾人觀看;一面陪伴那些受這樣苦難的人。

33 то выставляемые напоказ в поношениях и притеснениях, то приняв участие в тех, кто находились в таком же состоянии:

34 因為你們體恤了我的捆鎖[of me in my bonds],並且你們的家業被人搶去,也甘心忍受,心裏[in]知道自己在天上[in heaven]有更美長存的家業。

34 ибо вы и узникам сострадали и расхищение вашего имения приняли с радостью, зная, что есть у вас имущество лучшее и пребывающее.

35 所以你們不可丟棄信心[confidence],存這樣的心必得大賞賜。

35 Не оставляйте же дерзновения вашего, которому принадлежит великое воздаяние.

36 你們必須忍耐,使你們行完[have done]神的旨意以後[after],就可以得著所應許的。

36 Ибо терпение вам нужно, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное.

37 因為還有片時[a little while],那要來的就來,並不遲延。

37 Ибо еще немного, очень немного, Грядущий придет и не замедлит.

38 義人[the just]必因信得生;只是[but]若有人[if any man]退後,我心裏就不喜歡他。

38 Но праведный Мой верою жив будет, и, если отступит, не благоволит душа Моя к нему.

39 我們卻不是退後入沉淪的那等人,乃是有信心以致元魂[soul]得救的人。

39 Мы же не люди отступления к погибели, но люди веры к приобретению души.