希伯來書

第10章

1 律法既是將來美事的影兒,不是本物的真像,總不能藉著每年常獻一樣的祭物叫那近前來的人得以完全。

2 若不然,獻祭的事豈不早已止住了嗎?因為敬拜的人[worshippers],良心既被潔淨,就不再覺得有罪了。

3 但這些祭物是叫人每年想起罪來;

4 因為公牛和山羊的血,斷不能除罪。

5 所以基督到世上來的時候,就說:「神啊,祭物和禮物是你不願意的;你曾給我預備了身體。

6 燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。」

7 那時我說:「看哪[lo],神啊,我來了,為要照你的旨意行;(我的事在經卷上已經記載了。)

8 以上說:「祭物和禮物,燔祭和贖罪祭,是你不願意的,也是你不喜歡的,這都是按著律法獻的。」

9 後又說:「神啊[O God],我來了為要照你的旨意行。」可見他是除去在先的,為要立定在後的。

10 我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖。

11 凡祭司天天站著事奉神,屢次獻上一樣的祭物,這祭物永不能除罪。

12 但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。

13 從此,等候他仇敵成了他的腳凳。

14 因為他一次獻祭,便叫那得以成聖的人永遠完全。

15 聖靈也對我們作見證;因為他既已說過:

16 主說:「那些日子以後,我與他們所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們心裏[into their hearts],又要寫在他們意念裏[in their minds will I write them]。」

17 以後就說:「我不再記念他們的罪愆和他們的過犯。」

18 這些罪過既已赦免,就不用再為罪獻祭了。

19 弟兄們,我們既[by]耶穌的血得以坦然進入至聖所,

20靠著[By]他給我們開了一條又新又活的路,從幔子經過,這幔子就是他的身體;

21 又有一位大祭司治理神的家。

22 並我們心中良心[conscience]的虧欠已經灑去,身體用清水洗淨了,就當存著誠心和全然堅定[in full assurance]的信心,來到神面前。

23 也要堅守我們所宣認[profession]信仰[faith]毫不[without]搖動,(因為那應許我們的是信實的。)

24 又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。

25 你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既看見[see]那日子臨近,就更當如此。

26 因為我們領受了真理的知識[received the knowledge of the truth]以後,若故意犯罪,贖罪的祭就再沒有了;

27 唯有戰懼等候審判和那吞滅[devour]眾敵人的烈火。

28 人干犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而死,

29 何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當作平常,又褻慢施恩的[Spirit],你們想,他要受的刑罰該怎樣加重呢。

30 因為我們知道誰說:「主說[saith the Lord],伸冤在我,我必報應。」又說:「主要審判他的百姓。」

31 落在永生神的手裏,真是可怕的。

32 你們要追念往日,蒙了光照以後所忍受大爭戰的各樣苦難:

33 你們[ye]一面被毀謗,遭患難,成了戲景,叫眾人觀看;一面陪伴那些受這樣苦難的人。

34 因為你們體恤了我的捆鎖[of me in my bonds],並且你們的家業被人搶去,也甘心忍受,心裏[in]知道自己在天上[in heaven]有更美長存的家業。

35 所以你們不可丟棄信心[confidence],存這樣的心必得大賞賜。

36 你們必須忍耐,使你們行完[have done]神的旨意以後[after],就可以得著所應許的。

37 因為還有片時[a little while],那要來的就來,並不遲延。

38 義人[the just]必因信得生;只是[but]若有人[if any man]退後,我心裏就不喜歡他。

39 我們卻不是退後入沉淪的那等人,乃是有信心以致元魂[soul]得救的人。

Hebrews

Chapter 10

1 For1063 the3588 law3551 having2192 a shadow4639 of good things18 to come,3195 and not3756 the3588 very846 image1504 of the3588 things,4229 can1410 never3763 with those846 sacrifices2378 which3739 they offered4374 year by year2596 1763 continually1519 1336 make the comers thereunto perfect.5048 3588 4334

2 For then1893 would they not3756 have ceased3973 302 to be offered?4374 because that the3588 worshipers3000 once530 purged2508 should have had2192 no more2089 3367 conscience4893 of sins.266

3 But235 in1722 those846 sacrifices there is a remembrance again364 made of sins266 every year.2596 1763

4 For1063 it is not possible102 that the blood129 of bulls5022 and2532 of goats5131 should take away851 sins.266

5 Wherefore1352 when he cometh1525 into1519 the3588 world,2889 he saith,3004 Sacrifice2378 and2532 offering4376 thou wouldest2309 not,3756 but1161 a body4983 hast thou prepared2675 me: 3427

6 In burnt offerings3646 and2532 sacrifices for4012 sin266 thou hast had no pleasure.2106 3756

7 Then5119 said2036 I, Lo,2400 I come2240 (in1722 the volume2777 of the book975 it is written1125 of4012 me,) to1700 do4160 thy4675 will,2307 O God.2316

8 Above511 when he said,3004 Sacrifice2378 and2532 offering4374 and2532 burnt offerings3646 and2532 offering for4012 sin266 thou wouldest2309 not,3756 neither3761 hadst pleasure2106 therein; which3748 are offered4376 by2596 the3588 law;3551

9 Then5119 said2046 he, Lo,2400 I come2240 to do4160 thy4675 will,2307 O God.2316 He taketh away337 the3588 first,4413 that2443 he may establish2476 the3588 second.1208

10 By1722 the which3739 will2307 we are2070 sanctified37 through1223 the3588 offering4376 of the3588 body4983 of Jesus2424 Christ5547 once2178 for all.

11 And2532 every3956 3303 priest2409 standeth2476 daily2596 2250 ministering3008 and2532 offering4374 oftentimes4178 the3588 same846 sacrifices,2378 which3748 can1410 never3763 take away4014 sins: 266

12 But1161 this man,846 after he had offered4374 one3391 sacrifice2378 for5228 sins266 forever,1519 1336 sat down2523 on1722 the right hand1188 of God;2316

13 From henceforth3063 expecting1551 till2193 his846 enemies2190 be made5087 his footstool.5286 846 4228

14 For1063 by one3391 offering4376 he hath perfected5048 forever1519 1336 them that are sanctified.37

15 Whereof1161 the3588 Holy40 Ghost4151 also2532 is a witness3140 to us:2254 for1063 after3326 that he had said before,4280

16 This3778 is the3588 covenant1242 that3739 I will make1303 with4314 them846 after3326 those1565 days,2250 saith3004 the Lord,2962 I will put1325 my3450 laws3551 into1909 their846 hearts,2588 and2532 in1909 their846 minds1271 will I write1924 them;846

17 And2532 their846 sins266 and2532 iniquities458 will I remember3415 no more.3364 2089

18 Now1161 where3699 remission859 of these5130 is, there is no more3765 offering4376 for4012 sin.266

19 Having2192 therefore,3767 brethren,80 boldness3954 to enter into1519 1529 the3588 holiest39 by1722 the3588 blood129 of Jesus,2424

20 By a new4372 and2532 living2198 way,3598 which3739 he hath consecrated1457 for us,2254 through1223 the3588 veil,2665 that is to say,5123 his848 flesh;4561

21 And2532 having a high3173 priest2409 over1909 the3588 house3624 of God;2316

22 Let us draw near4334 with3326 a true228 heart2588 in1722 full assurance4136 of faith,4102 having our hearts2588 sprinkled4472 from575 an evil4190 conscience,4893 and2532 our bodies4983 washed3068 with pure2513 water.5204

23 Let us hold fast2722 the3588 profession3671 of our faith1680 without wavering;186 (for1063 he is faithful4103 that promised;)1861

24 And2532 let us consider2657 one another240 to provoke unto1519 3948 love26 and2532 to good2570 works: 2041

25 Not3361 forsaking1459 the3588 assembling of ourselves together,1997 1438 as2531 the manner1485 of some5100 is; but235 exhorting3870 one another: and2532 so much5118 the more,3123 as3745 ye see991 the3588 day2250 approaching.1448

26 For1063 if we2257 sin264 willfully1596 after that we have received2983 the3588 knowledge1922 of the3588 truth,225 there remaineth620 no more3765 sacrifice2378 for4012 sins,266

27 But1161 a certain5100 fearful5398 looking for1561 of judgment2920 and2532 fiery4442 indignation,2205 which shall3195 devour2068 the3588 adversaries.5227

28 He5100 that despised114 Moses'3475 law3551 died599 without5565 mercy3628 under1909 two1417 or2228 three5140 witnesses: 3144

29 Of how much4214 sorer5501 punishment,5098 suppose1380 ye, shall he be thought worthy,515 who hath trodden under foot2662 the3588 Son5207 of God,2316 and2532 hath counted2233 the3588 blood129 of the3588 covenant,1242 wherewith1722 3739 he was sanctified,37 an unholy thing,2839 and2532 hath done despite1796 unto the3588 Spirit4151 of grace?5485

30 For1063 we know1492 him that hath said,2036 Vengeance1557 belongeth unto me,1698 I1473 will recompense,467 saith3004 the Lord.2962 And2532 again,3825 The Lord2962 shall judge2919 his848 people.2992

31 It is a fearful thing5398 to fall1706 into1519 the hands5495 of the living2198 God.2316

32 But1161 call to remembrance363 the3588 former4386 days,2250 in1722 which,3739 after ye were illuminated,5461 ye endured5278 a great4183 fight119 of afflictions;3804

33 Partly,5124 3303 whilst ye were made a gazingstock2301 both5037 by reproaches3680 and2532 afflictions;2347 and1161 partly,5124 whilst ye became1096 companions2844 of them that were so used.390 3779

34 For1063 ye had compassion4834 2532 of me in my3450 bonds,1199 and2532 took4327 joyfully3326 5479 the3588 spoiling724 of your5216 goods,5224 knowing1097 in1722 yourselves1438 that ye have2192 in1722 heaven3772 a better2909 and2532 an enduring3306 substance.5223

35 Cast not away577 3361 therefore3767 your5216 confidence,3954 which3748 hath2192 great3173 recompense of reward.3405

36 For1063 ye have2192 need5532 of patience,5281 that,2443 after ye have done4160 the3588 will2307 of God,2316 ye might receive2865 the3588 promise.1860

37 For1063 yet,2089 a little while,3397 3745 3745 and he that shall come2064 will come,2240 and2532 will not3756 tarry.5549

38 Now1161 the3588 just1342 shall live2198 by1537 faith:4102 but2532 if1437 any man draw back,5288 my3450 soul5590 shall have no pleasure2106 3756 in1722 him.846

39 But1161 we2249 are2070 not3756 of them who draw back5289 unto1519 perdition;684 but235 of them that believe4102 to the saving1519 4047 of the soul.5590

希伯來書

第10章

Hebrews

Chapter 10

1 律法既是將來美事的影兒,不是本物的真像,總不能藉著每年常獻一樣的祭物叫那近前來的人得以完全。

1 For1063 the3588 law3551 having2192 a shadow4639 of good things18 to come,3195 and not3756 the3588 very846 image1504 of the3588 things,4229 can1410 never3763 with those846 sacrifices2378 which3739 they offered4374 year by year2596 1763 continually1519 1336 make the comers thereunto perfect.5048 3588 4334

2 若不然,獻祭的事豈不早已止住了嗎?因為敬拜的人[worshippers],良心既被潔淨,就不再覺得有罪了。

2 For then1893 would they not3756 have ceased3973 302 to be offered?4374 because that the3588 worshipers3000 once530 purged2508 should have had2192 no more2089 3367 conscience4893 of sins.266

3 但這些祭物是叫人每年想起罪來;

3 But235 in1722 those846 sacrifices there is a remembrance again364 made of sins266 every year.2596 1763

4 因為公牛和山羊的血,斷不能除罪。

4 For1063 it is not possible102 that the blood129 of bulls5022 and2532 of goats5131 should take away851 sins.266

5 所以基督到世上來的時候,就說:「神啊,祭物和禮物是你不願意的;你曾給我預備了身體。

5 Wherefore1352 when he cometh1525 into1519 the3588 world,2889 he saith,3004 Sacrifice2378 and2532 offering4376 thou wouldest2309 not,3756 but1161 a body4983 hast thou prepared2675 me: 3427

6 燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。」

6 In burnt offerings3646 and2532 sacrifices for4012 sin266 thou hast had no pleasure.2106 3756

7 那時我說:「看哪[lo],神啊,我來了,為要照你的旨意行;(我的事在經卷上已經記載了。)

7 Then5119 said2036 I, Lo,2400 I come2240 (in1722 the volume2777 of the book975 it is written1125 of4012 me,) to1700 do4160 thy4675 will,2307 O God.2316

8 以上說:「祭物和禮物,燔祭和贖罪祭,是你不願意的,也是你不喜歡的,這都是按著律法獻的。」

8 Above511 when he said,3004 Sacrifice2378 and2532 offering4374 and2532 burnt offerings3646 and2532 offering for4012 sin266 thou wouldest2309 not,3756 neither3761 hadst pleasure2106 therein; which3748 are offered4376 by2596 the3588 law;3551

9 後又說:「神啊[O God],我來了為要照你的旨意行。」可見他是除去在先的,為要立定在後的。

9 Then5119 said2046 he, Lo,2400 I come2240 to do4160 thy4675 will,2307 O God.2316 He taketh away337 the3588 first,4413 that2443 he may establish2476 the3588 second.1208

10 我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖。

10 By1722 the which3739 will2307 we are2070 sanctified37 through1223 the3588 offering4376 of the3588 body4983 of Jesus2424 Christ5547 once2178 for all.

11 凡祭司天天站著事奉神,屢次獻上一樣的祭物,這祭物永不能除罪。

11 And2532 every3956 3303 priest2409 standeth2476 daily2596 2250 ministering3008 and2532 offering4374 oftentimes4178 the3588 same846 sacrifices,2378 which3748 can1410 never3763 take away4014 sins: 266

12 但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。

12 But1161 this man,846 after he had offered4374 one3391 sacrifice2378 for5228 sins266 forever,1519 1336 sat down2523 on1722 the right hand1188 of God;2316

13 從此,等候他仇敵成了他的腳凳。

13 From henceforth3063 expecting1551 till2193 his846 enemies2190 be made5087 his footstool.5286 846 4228

14 因為他一次獻祭,便叫那得以成聖的人永遠完全。

14 For1063 by one3391 offering4376 he hath perfected5048 forever1519 1336 them that are sanctified.37

15 聖靈也對我們作見證;因為他既已說過:

15 Whereof1161 the3588 Holy40 Ghost4151 also2532 is a witness3140 to us:2254 for1063 after3326 that he had said before,4280

16 主說:「那些日子以後,我與他們所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們心裏[into their hearts],又要寫在他們意念裏[in their minds will I write them]。」

16 This3778 is the3588 covenant1242 that3739 I will make1303 with4314 them846 after3326 those1565 days,2250 saith3004 the Lord,2962 I will put1325 my3450 laws3551 into1909 their846 hearts,2588 and2532 in1909 their846 minds1271 will I write1924 them;846

17 以後就說:「我不再記念他們的罪愆和他們的過犯。」

17 And2532 their846 sins266 and2532 iniquities458 will I remember3415 no more.3364 2089

18 這些罪過既已赦免,就不用再為罪獻祭了。

18 Now1161 where3699 remission859 of these5130 is, there is no more3765 offering4376 for4012 sin.266

19 弟兄們,我們既[by]耶穌的血得以坦然進入至聖所,

19 Having2192 therefore,3767 brethren,80 boldness3954 to enter into1519 1529 the3588 holiest39 by1722 the3588 blood129 of Jesus,2424

20靠著[By]他給我們開了一條又新又活的路,從幔子經過,這幔子就是他的身體;

20 By a new4372 and2532 living2198 way,3598 which3739 he hath consecrated1457 for us,2254 through1223 the3588 veil,2665 that is to say,5123 his848 flesh;4561

21 又有一位大祭司治理神的家。

21 And2532 having a high3173 priest2409 over1909 the3588 house3624 of God;2316

22 並我們心中良心[conscience]的虧欠已經灑去,身體用清水洗淨了,就當存著誠心和全然堅定[in full assurance]的信心,來到神面前。

22 Let us draw near4334 with3326 a true228 heart2588 in1722 full assurance4136 of faith,4102 having our hearts2588 sprinkled4472 from575 an evil4190 conscience,4893 and2532 our bodies4983 washed3068 with pure2513 water.5204

23 也要堅守我們所宣認[profession]信仰[faith]毫不[without]搖動,(因為那應許我們的是信實的。)

23 Let us hold fast2722 the3588 profession3671 of our faith1680 without wavering;186 (for1063 he is faithful4103 that promised;)1861

24 又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。

24 And2532 let us consider2657 one another240 to provoke unto1519 3948 love26 and2532 to good2570 works: 2041

25 你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既看見[see]那日子臨近,就更當如此。

25 Not3361 forsaking1459 the3588 assembling of ourselves together,1997 1438 as2531 the manner1485 of some5100 is; but235 exhorting3870 one another: and2532 so much5118 the more,3123 as3745 ye see991 the3588 day2250 approaching.1448

26 因為我們領受了真理的知識[received the knowledge of the truth]以後,若故意犯罪,贖罪的祭就再沒有了;

26 For1063 if we2257 sin264 willfully1596 after that we have received2983 the3588 knowledge1922 of the3588 truth,225 there remaineth620 no more3765 sacrifice2378 for4012 sins,266

27 唯有戰懼等候審判和那吞滅[devour]眾敵人的烈火。

27 But1161 a certain5100 fearful5398 looking for1561 of judgment2920 and2532 fiery4442 indignation,2205 which shall3195 devour2068 the3588 adversaries.5227

28 人干犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而死,

28 He5100 that despised114 Moses'3475 law3551 died599 without5565 mercy3628 under1909 two1417 or2228 three5140 witnesses: 3144

29 何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當作平常,又褻慢施恩的[Spirit],你們想,他要受的刑罰該怎樣加重呢。

29 Of how much4214 sorer5501 punishment,5098 suppose1380 ye, shall he be thought worthy,515 who hath trodden under foot2662 the3588 Son5207 of God,2316 and2532 hath counted2233 the3588 blood129 of the3588 covenant,1242 wherewith1722 3739 he was sanctified,37 an unholy thing,2839 and2532 hath done despite1796 unto the3588 Spirit4151 of grace?5485

30 因為我們知道誰說:「主說[saith the Lord],伸冤在我,我必報應。」又說:「主要審判他的百姓。」

30 For1063 we know1492 him that hath said,2036 Vengeance1557 belongeth unto me,1698 I1473 will recompense,467 saith3004 the Lord.2962 And2532 again,3825 The Lord2962 shall judge2919 his848 people.2992

31 落在永生神的手裏,真是可怕的。

31 It is a fearful thing5398 to fall1706 into1519 the hands5495 of the living2198 God.2316

32 你們要追念往日,蒙了光照以後所忍受大爭戰的各樣苦難:

32 But1161 call to remembrance363 the3588 former4386 days,2250 in1722 which,3739 after ye were illuminated,5461 ye endured5278 a great4183 fight119 of afflictions;3804

33 你們[ye]一面被毀謗,遭患難,成了戲景,叫眾人觀看;一面陪伴那些受這樣苦難的人。

33 Partly,5124 3303 whilst ye were made a gazingstock2301 both5037 by reproaches3680 and2532 afflictions;2347 and1161 partly,5124 whilst ye became1096 companions2844 of them that were so used.390 3779

34 因為你們體恤了我的捆鎖[of me in my bonds],並且你們的家業被人搶去,也甘心忍受,心裏[in]知道自己在天上[in heaven]有更美長存的家業。

34 For1063 ye had compassion4834 2532 of me in my3450 bonds,1199 and2532 took4327 joyfully3326 5479 the3588 spoiling724 of your5216 goods,5224 knowing1097 in1722 yourselves1438 that ye have2192 in1722 heaven3772 a better2909 and2532 an enduring3306 substance.5223

35 所以你們不可丟棄信心[confidence],存這樣的心必得大賞賜。

35 Cast not away577 3361 therefore3767 your5216 confidence,3954 which3748 hath2192 great3173 recompense of reward.3405

36 你們必須忍耐,使你們行完[have done]神的旨意以後[after],就可以得著所應許的。

36 For1063 ye have2192 need5532 of patience,5281 that,2443 after ye have done4160 the3588 will2307 of God,2316 ye might receive2865 the3588 promise.1860

37 因為還有片時[a little while],那要來的就來,並不遲延。

37 For1063 yet,2089 a little while,3397 3745 3745 and he that shall come2064 will come,2240 and2532 will not3756 tarry.5549

38 義人[the just]必因信得生;只是[but]若有人[if any man]退後,我心裏就不喜歡他。

38 Now1161 the3588 just1342 shall live2198 by1537 faith:4102 but2532 if1437 any man draw back,5288 my3450 soul5590 shall have no pleasure2106 3756 in1722 him.846

39 我們卻不是退後入沉淪的那等人,乃是有信心以致元魂[soul]得救的人。

39 But1161 we2249 are2070 not3756 of them who draw back5289 unto1519 perdition;684 but235 of them that believe4102 to the saving1519 4047 of the soul.5590