何西阿書

第13章

1 從前以法蓮說話可戰可兢[spake trembling],他在以色列中自居為高[exalted himself];但他在巴力的事上[in Baal]犯罪就死了。

2 現今他們罪上加罪,用銀子為自己鑄造眾像[images][and]照自己的聰明製造,都是匠人的工作。有人論說,獻祭的人可以向牛犢親嘴。

3 因此,他們必如早晨的雲霧,又如消散的朝露[early dew that passeth away],像場上的糠秕被旋風[whirlwind]吹去,又像煙氣騰於窗外。

4 自從你出埃及地以來,我就是耶和華─你的神。在我以外,你不可認識別神;除我以外並沒有救主。

5 我曾在曠野,[in][great]旱之地認識你。

6 這些民照我所賜的草場[pastures]得了飽足;既得飽足,心就高傲,忘記了我。

7 因此,我[will be]向他們如獅子,又如豹伏在道旁。

8 我遇見他們必像丟幼熊[whelps]的母熊,撕裂他們的心膜[caul]。在那裏,我必像獅子[lion]吞吃他們;野獸必撕裂他們。

9 以色列啊,你自取敗壞[thou hast destroyed thyself]我卻是幫助你的[but in me is thine help]

10 我要作你的王。除我以外,誰能在你所有的城中拯救你呢[I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities]?你的審判官竟對我說:給我立王和首領[and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?]

11 我在怒氣中將王賜你,又在烈怒中將王廢去。

12 以法蓮的罪孽包裹;他的罪惡隠藏[hid]

13 婦人陣痛的愁苦[sorrows of a travailing woman]必臨到他身上;他是無智慧之子,到了產子之地不當久留[should not stay long in the place of the breaking forth of children]

14 我必救贖他們脫離墳墓[grave],救贖他們脫離死亡。死亡啊,我是你的災害[I will be thy plagues]墳墓[grave]哪,我是你的毀滅[I will be thy destruction];在我眼前絕無後悔之事。

15 他在弟兄中雖然茂盛,必有東風颳來,就是耶和華的風從曠野上來。他的泉源必乾;他的源頭必竭;仇敵必擄掠他所積蓄的一切寶器。

16 撒瑪利亞必成為荒場[become desolate],因為叛逆她的神。他們[they]必倒在刀下;嬰孩必被摔[pieces];孕婦必被剖開。

Книга пророка Осии

Глава 13

1 Когда Ефрем669 говорил,1696 все трепетали.7578 Он был высок5375 в Израиле;3478 но сделался816 виновным816 через Ваала,1168 и погиб.4191

2 И ныне прибавили3254 они ко греху:2398 сделали6213 для себя литых4541 истуканов6091 из серебра3701 своего, по понятию8394 своему, — полная работа4639 художников,2796 — и говорят559 они приносящим2076 жертву2076 людям:120 «целуйте5401 тельцов!5695»

3 За то они будут как утренний1242 туман,6051 как роса,2919 скоро7925 исчезающая,1980 как мякина,4671 свеваемая5590 с гумна,1637 и как дым6227 из трубы.699

4 Но Я — Господь3068 Бог430 твой от земли776 Египетской,4714 — и ты не должен знать3045 другого бога,430 кроме2108 Меня, и нет спасителя,3467 кроме1115 Меня.

5 Я признал3045 тебя в пустыне,4057 в земле776 жаждущей.8514

6 Имея пажити,4830 они были7646 сыты;7646 а когда насыщались,7646 то превозносилось7311 сердце3820 их, и потому они забывали7911 Меня.

7 И Я буду для них как лев,7826 как скимен5246 буду подстерегать7789 при дороге.1870

8 Буду нападать6298 на них, как лишенная7909 детей7909 медведица,1677 и раздирать7167 вместилище5458 сердца3820 их, и поедать398 их там, как львица;3833 полевые7704 звери2416 будут терзать1234 их.

9 Погубил7843 ты себя, Израиль,3478 ибо только во Мне опора5828 твоя.

10 Где165 царь4428 твой теперь?645 Пусть он спасет3467 тебя во всех городах5892 твоих! Где судьи8199 твои, о которых говорил559 ты: «дай5414 нам царя4428 и начальников»?8269

11 И Я дал5414 тебе царя4428 во гневе639 Моем, и отнял3947 в негодовании5678 Моем.

12 Связано6887 в6887 узел6887 беззаконие5771 Ефрема,669 сбережен6845 его грех.2403

13 Муки2256 родильницы3205 постигнут935 его; он — сын1121 неразумный,2450 иначе не стоял5975 бы долго6256 в положении рождающихся4866 детей.1121

14 От власти3027 ада7585 Я искуплю6299 их, от смерти4194 избавлю1350 их. Смерть!4194 где165 твое жало?1698 ад!7585 где165 твоя победа?6987 Раскаяния5164 в том не будет5641 у Меня.5869

15 Хотя Ефрем плодовит6500 между братьями,251 но придет935 восточный6921 ветер, поднимется5927 ветер7307 Господень3068 из пустыни,4057 и иссохнет954 родник4726 его, и иссякнет2717 источник4599 его; он опустошит8154 сокровищницу214 всех драгоценных2532 сосудов.3627

16

何西阿書

第13章

Книга пророка Осии

Глава 13

1 從前以法蓮說話可戰可兢[spake trembling],他在以色列中自居為高[exalted himself];但他在巴力的事上[in Baal]犯罪就死了。

1 Когда Ефрем669 говорил,1696 все трепетали.7578 Он был высок5375 в Израиле;3478 но сделался816 виновным816 через Ваала,1168 и погиб.4191

2 現今他們罪上加罪,用銀子為自己鑄造眾像[images][and]照自己的聰明製造,都是匠人的工作。有人論說,獻祭的人可以向牛犢親嘴。

2 И ныне прибавили3254 они ко греху:2398 сделали6213 для себя литых4541 истуканов6091 из серебра3701 своего, по понятию8394 своему, — полная работа4639 художников,2796 — и говорят559 они приносящим2076 жертву2076 людям:120 «целуйте5401 тельцов!5695»

3 因此,他們必如早晨的雲霧,又如消散的朝露[early dew that passeth away],像場上的糠秕被旋風[whirlwind]吹去,又像煙氣騰於窗外。

3 За то они будут как утренний1242 туман,6051 как роса,2919 скоро7925 исчезающая,1980 как мякина,4671 свеваемая5590 с гумна,1637 и как дым6227 из трубы.699

4 自從你出埃及地以來,我就是耶和華─你的神。在我以外,你不可認識別神;除我以外並沒有救主。

4 Но Я — Господь3068 Бог430 твой от земли776 Египетской,4714 — и ты не должен знать3045 другого бога,430 кроме2108 Меня, и нет спасителя,3467 кроме1115 Меня.

5 我曾在曠野,[in][great]旱之地認識你。

5 Я признал3045 тебя в пустыне,4057 в земле776 жаждущей.8514

6 這些民照我所賜的草場[pastures]得了飽足;既得飽足,心就高傲,忘記了我。

6 Имея пажити,4830 они были7646 сыты;7646 а когда насыщались,7646 то превозносилось7311 сердце3820 их, и потому они забывали7911 Меня.

7 因此,我[will be]向他們如獅子,又如豹伏在道旁。

7 И Я буду для них как лев,7826 как скимен5246 буду подстерегать7789 при дороге.1870

8 我遇見他們必像丟幼熊[whelps]的母熊,撕裂他們的心膜[caul]。在那裏,我必像獅子[lion]吞吃他們;野獸必撕裂他們。

8 Буду нападать6298 на них, как лишенная7909 детей7909 медведица,1677 и раздирать7167 вместилище5458 сердца3820 их, и поедать398 их там, как львица;3833 полевые7704 звери2416 будут терзать1234 их.

9 以色列啊,你自取敗壞[thou hast destroyed thyself]我卻是幫助你的[but in me is thine help]

9 Погубил7843 ты себя, Израиль,3478 ибо только во Мне опора5828 твоя.

10 我要作你的王。除我以外,誰能在你所有的城中拯救你呢[I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities]?你的審判官竟對我說:給我立王和首領[and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?]

10 Где165 царь4428 твой теперь?645 Пусть он спасет3467 тебя во всех городах5892 твоих! Где судьи8199 твои, о которых говорил559 ты: «дай5414 нам царя4428 и начальников»?8269

11 我在怒氣中將王賜你,又在烈怒中將王廢去。

11 И Я дал5414 тебе царя4428 во гневе639 Моем, и отнял3947 в негодовании5678 Моем.

12 以法蓮的罪孽包裹;他的罪惡隠藏[hid]

12 Связано6887 в6887 узел6887 беззаконие5771 Ефрема,669 сбережен6845 его грех.2403

13 婦人陣痛的愁苦[sorrows of a travailing woman]必臨到他身上;他是無智慧之子,到了產子之地不當久留[should not stay long in the place of the breaking forth of children]

13 Муки2256 родильницы3205 постигнут935 его; он — сын1121 неразумный,2450 иначе не стоял5975 бы долго6256 в положении рождающихся4866 детей.1121

14 我必救贖他們脫離墳墓[grave],救贖他們脫離死亡。死亡啊,我是你的災害[I will be thy plagues]墳墓[grave]哪,我是你的毀滅[I will be thy destruction];在我眼前絕無後悔之事。

14 От власти3027 ада7585 Я искуплю6299 их, от смерти4194 избавлю1350 их. Смерть!4194 где165 твое жало?1698 ад!7585 где165 твоя победа?6987 Раскаяния5164 в том не будет5641 у Меня.5869

15 他在弟兄中雖然茂盛,必有東風颳來,就是耶和華的風從曠野上來。他的泉源必乾;他的源頭必竭;仇敵必擄掠他所積蓄的一切寶器。

15 Хотя Ефрем плодовит6500 между братьями,251 но придет935 восточный6921 ветер, поднимется5927 ветер7307 Господень3068 из пустыни,4057 и иссохнет954 родник4726 его, и иссякнет2717 источник4599 его; он опустошит8154 сокровищницу214 всех драгоценных2532 сосудов.3627

16 撒瑪利亞必成為荒場[become desolate],因為叛逆她的神。他們[they]必倒在刀下;嬰孩必被摔[pieces];孕婦必被剖開。

16