何西阿書

第13章

1 從前以法蓮說話可戰可兢[spake trembling],他在以色列中自居為高[exalted himself];但他在巴力的事上[in Baal]犯罪就死了。

2 現今他們罪上加罪,用銀子為自己鑄造眾像[images][and]照自己的聰明製造,都是匠人的工作。有人論說,獻祭的人可以向牛犢親嘴。

3 因此,他們必如早晨的雲霧,又如消散的朝露[early dew that passeth away],像場上的糠秕被旋風[whirlwind]吹去,又像煙氣騰於窗外。

4 自從你出埃及地以來,我就是耶和華─你的神。在我以外,你不可認識別神;除我以外並沒有救主。

5 我曾在曠野,[in][great]旱之地認識你。

6 這些民照我所賜的草場[pastures]得了飽足;既得飽足,心就高傲,忘記了我。

7 因此,我[will be]向他們如獅子,又如豹伏在道旁。

8 我遇見他們必像丟幼熊[whelps]的母熊,撕裂他們的心膜[caul]。在那裏,我必像獅子[lion]吞吃他們;野獸必撕裂他們。

9 以色列啊,你自取敗壞[thou hast destroyed thyself]我卻是幫助你的[but in me is thine help]

10 我要作你的王。除我以外,誰能在你所有的城中拯救你呢[I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities]?你的審判官竟對我說:給我立王和首領[and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?]

11 我在怒氣中將王賜你,又在烈怒中將王廢去。

12 以法蓮的罪孽包裹;他的罪惡隠藏[hid]

13 婦人陣痛的愁苦[sorrows of a travailing woman]必臨到他身上;他是無智慧之子,到了產子之地不當久留[should not stay long in the place of the breaking forth of children]

14 我必救贖他們脫離墳墓[grave],救贖他們脫離死亡。死亡啊,我是你的災害[I will be thy plagues]墳墓[grave]哪,我是你的毀滅[I will be thy destruction];在我眼前絕無後悔之事。

15 他在弟兄中雖然茂盛,必有東風颳來,就是耶和華的風從曠野上來。他的泉源必乾;他的源頭必竭;仇敵必擄掠他所積蓄的一切寶器。

16 撒瑪利亞必成為荒場[become desolate],因為叛逆她的神。他們[they]必倒在刀下;嬰孩必被摔[pieces];孕婦必被剖開。

Книга пророка Осии

Глава 13

1 В былые времена, когда колено Ефремово говорило, прочие внимали с благоговением и высоко почитали ефремлян в Израиле, но те навлекли на себя вину, Ваалу поклоняясь, и жизнью самой поплатились.

2 Однако и ныне они продолжают грешить; идолов отливают из серебра, делают себе истуканов по вкусу своему; а ведь всё это лишь поделки ремесленников. Они говорят: «Кто приносит жертву, пусть целует тельцов».

3 Потому исчезнет народ сей, как туман утренний, как роса, что истаивает на заре, как мякина, уносимая ветром с гумна, или же дым, уходящий через решетку.

4 «Но еще со дней твоего пребывания в Египте Я, ГОСПОДЬ, — Бог твой. Ты не должен был знать никакого иного бога, кроме Меня, и без Меня нет у тебя Спасителя.

5 Заботился Я о тебе в пустыне, в краю палящего зноя.

6 Обретя хорошие пастбища, они стали есть досыта, а насытившись, стали превозноситься и забыли Меня.

7 Теперь Я буду для них подобен льву, леопарду буду подобен, что у дороги притаился,

8 словно детей лишившаяся медведица, наброшусь на них, переломав ребра, грудь им распорю, вырву сердца их неверные и пожру их на месте, как львица; так звери дикие будут рвать их на части.

9 Погубило тебя, Израиль, то, что ты пошел против Меня, Заступника своего!

10 Где теперь твой царь, который мог бы помочь тебе? И где те князья в каждом городе вашем, о которых говорили вы: „Дай нам царя и князей“?

11 Во гневе Своем давал Я царя вам и в ярости отнимал его.

12 Нечестие Ефрема в свитке связанном описано, в котором все записи о грехе его хранятся.

13 Муки роженицы постигают его, но ума у него, как у дитяти малого, недостает: время родов уже настало, но никак не выйдет он из утробы.

14 Должен ли Я искупить его, спасти от власти Шеола? Избавлю ли его от смерти? Смерть, где жало твое? Где, Шеол, пагуба, что несешь ты с собой? Нет больше жалости во Мне

15 Сколько бы ни цвел он среди тростника, в свой срок налетит ветер восточный, буря ГОСПОДНЯ из пустыни, и высохнет источник его, иссякнет его колодец. Не оставит Господь в хранилище Своем ничего из столь желанного Ефрему.

16

何西阿書

第13章

Книга пророка Осии

Глава 13

1 從前以法蓮說話可戰可兢[spake trembling],他在以色列中自居為高[exalted himself];但他在巴力的事上[in Baal]犯罪就死了。

1 В былые времена, когда колено Ефремово говорило, прочие внимали с благоговением и высоко почитали ефремлян в Израиле, но те навлекли на себя вину, Ваалу поклоняясь, и жизнью самой поплатились.

2 現今他們罪上加罪,用銀子為自己鑄造眾像[images][and]照自己的聰明製造,都是匠人的工作。有人論說,獻祭的人可以向牛犢親嘴。

2 Однако и ныне они продолжают грешить; идолов отливают из серебра, делают себе истуканов по вкусу своему; а ведь всё это лишь поделки ремесленников. Они говорят: «Кто приносит жертву, пусть целует тельцов».

3 因此,他們必如早晨的雲霧,又如消散的朝露[early dew that passeth away],像場上的糠秕被旋風[whirlwind]吹去,又像煙氣騰於窗外。

3 Потому исчезнет народ сей, как туман утренний, как роса, что истаивает на заре, как мякина, уносимая ветром с гумна, или же дым, уходящий через решетку.

4 自從你出埃及地以來,我就是耶和華─你的神。在我以外,你不可認識別神;除我以外並沒有救主。

4 «Но еще со дней твоего пребывания в Египте Я, ГОСПОДЬ, — Бог твой. Ты не должен был знать никакого иного бога, кроме Меня, и без Меня нет у тебя Спасителя.

5 我曾在曠野,[in][great]旱之地認識你。

5 Заботился Я о тебе в пустыне, в краю палящего зноя.

6 這些民照我所賜的草場[pastures]得了飽足;既得飽足,心就高傲,忘記了我。

6 Обретя хорошие пастбища, они стали есть досыта, а насытившись, стали превозноситься и забыли Меня.

7 因此,我[will be]向他們如獅子,又如豹伏在道旁。

7 Теперь Я буду для них подобен льву, леопарду буду подобен, что у дороги притаился,

8 我遇見他們必像丟幼熊[whelps]的母熊,撕裂他們的心膜[caul]。在那裏,我必像獅子[lion]吞吃他們;野獸必撕裂他們。

8 словно детей лишившаяся медведица, наброшусь на них, переломав ребра, грудь им распорю, вырву сердца их неверные и пожру их на месте, как львица; так звери дикие будут рвать их на части.

9 以色列啊,你自取敗壞[thou hast destroyed thyself]我卻是幫助你的[but in me is thine help]

9 Погубило тебя, Израиль, то, что ты пошел против Меня, Заступника своего!

10 我要作你的王。除我以外,誰能在你所有的城中拯救你呢[I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities]?你的審判官竟對我說:給我立王和首領[and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?]

10 Где теперь твой царь, который мог бы помочь тебе? И где те князья в каждом городе вашем, о которых говорили вы: „Дай нам царя и князей“?

11 我在怒氣中將王賜你,又在烈怒中將王廢去。

11 Во гневе Своем давал Я царя вам и в ярости отнимал его.

12 以法蓮的罪孽包裹;他的罪惡隠藏[hid]

12 Нечестие Ефрема в свитке связанном описано, в котором все записи о грехе его хранятся.

13 婦人陣痛的愁苦[sorrows of a travailing woman]必臨到他身上;他是無智慧之子,到了產子之地不當久留[should not stay long in the place of the breaking forth of children]

13 Муки роженицы постигают его, но ума у него, как у дитяти малого, недостает: время родов уже настало, но никак не выйдет он из утробы.

14 我必救贖他們脫離墳墓[grave],救贖他們脫離死亡。死亡啊,我是你的災害[I will be thy plagues]墳墓[grave]哪,我是你的毀滅[I will be thy destruction];在我眼前絕無後悔之事。

14 Должен ли Я искупить его, спасти от власти Шеола? Избавлю ли его от смерти? Смерть, где жало твое? Где, Шеол, пагуба, что несешь ты с собой? Нет больше жалости во Мне

15 他在弟兄中雖然茂盛,必有東風颳來,就是耶和華的風從曠野上來。他的泉源必乾;他的源頭必竭;仇敵必擄掠他所積蓄的一切寶器。

15 Сколько бы ни цвел он среди тростника, в свой срок налетит ветер восточный, буря ГОСПОДНЯ из пустыни, и высохнет источник его, иссякнет его колодец. Не оставит Господь в хранилище Своем ничего из столь желанного Ефрему.

16 撒瑪利亞必成為荒場[become desolate],因為叛逆她的神。他們[they]必倒在刀下;嬰孩必被摔[pieces];孕婦必被剖開。

16