路加福音

第21章

1 耶穌抬頭觀看,見財主把捐項投在庫裏。

2 [he]又見一個窮寡婦投了兩個小錢。

3 耶穌[he]就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;

4 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在獻與神的捐項[the offerings of God]裏;但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」

5 有人談論聖殿是怎樣[how]用美石和供物裝飾[adorned]的,耶穌就說[he said]

6 「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」

7 他們問他說:「夫子,只是[but]甚麼時候有這些事[these things]呢?這些事要[these things shall]到的時候有甚麼預兆呢?」

8 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑。因為將來有許多[many]人冒我的名來,說:『我是基督[Christ];』又說:『時候近了。』你們就不要[ye not therefore]跟從他們。

9 然而[But]你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶。因為這些事必然先有[must first come to pass];只是末期不能立時就到。」

10 當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國。

11 地要多處[divers places]大大震動,並有饑荒[and famines]、瘟疫;又有可怕的異象和大神蹟從天上顯現。

12 但這一切[all]以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裏,又為我的名拉你們到君王官長[rulers]面前。

13 這事也轉必作為[And it shall turn to]你們的見證。

14 所以,你們當立定心意,不要預先思想[shall]怎樣分訴;

15 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所駁不倒[gainsay]擋不住[resist]的。

16 連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們出賣[betrayed];你們也有被他們害死的。

17 你們[And]要為我的名被眾人恨惡。

18 然而,你們連一根頭髮也必不損壞。

19 你們常存忍耐[patience],就必保全元魂[souls]。」

20 「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。

21 那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城。

22 因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。

23 [But]當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。因為將有大災難在這地[in the land],也有震怒臨到這百姓。

24 他們要倒在刀[edge]下,又被擄到各國去;耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的時日[times]滿了。」

25 「日、月、星辰要顯出異兆;地上的邦國也困苦擾亂[with perplexity]洋海波浪也都匉訇[the sea and the waves roaring]

26因驚恐[for fear]又因看見[and for looking after]那將要臨到地上[earth]的事,心都喪膽[heart's failing]因天勢必要震動[for the powers of heaven shall be shaken]

27 那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。

28 一有這些事,你們就當舉目昂首[look up, and lift up your heads];因為你們得贖的日子近了。」

29 耶穌又設比喻對他們說:「你們看無花果樹和各樣的樹;

30 它們[they]發芽的時候,你們一看見,自然曉得夏天近了。

31 這樣,你們看見這些事成就[come to pass],也該曉得神的國近了。

32 我實在告訴你們:『這世代還沒有過去,這一切[all]都要成就。』

33 天地要廢去;我的話卻不能廢去。」

34 「你們要謹慎,恐怕在甚麼時候[at any time],因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就不知不覺[unawares]臨到你們。

35 因為那日子要如同網羅[as a snare]臨到全地上一切居住的人。

36 所以[therefore],你們要警醒[Watch],常常祈求,使你們可算配得[may be accounted worthy]逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。」

37 耶穌日間[day time]在殿裏教訓人;他夜間[at night he]出城在一座山,名叫橄欖山住宿。

38 眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏,[for]要聽他講道。

Евангелие от Луки

Глава 21

1 Взглянув308 же,1161 Он увидел14923588 богатых,4145 клавших9063588 дары1435 свои846 в15193588 сокровищницу;1049

2 увидел1492 также1161 и25325100 бедную3998 вдову,5503 положившую906 туда1563 две1417 лепты,3016

3 и2532 сказал:2036 истинно230 говорю3004 вам,5213 что37543588 эта3778 бедная44343588 вдова5503 больше4119 всех3956 положила;906

4 ибо1063 все537 те3778 от15373588 избытка4052 своего846 положили906 в15193588 дар14353588 Богу,2316 а1161 она3778 от15373588 скудости5303 своей846 положила906 все5373588 пропитание979 свое, какое3739 имела.2192

5 И2532 когда некоторые5100 говорили3004 о40123588 храме,2411 что3754 он украшен2885 дорогими2570 камнями3037 и2532 вкладами,334 Он сказал:2036

6 придут2064 дни,2250 в1722 которые3739 из того,5023 что3739 вы здесь видите,2334 не3756 останется863 камня3037 на1909 камне;3037 все37393756 будет разрушено.2647

7 И1161 спросили1905 Его:8463004 Учитель!1320 когда4219 же3767 это5023 будет?2071 и2532 какой51013588 признак,4592 когда3752 это5023 должно3195 произойти?1096

8 Он35881161 сказал:2036 берегитесь,991 чтобы вас не3361 ввели в заблуждение,4105 ибо1063 многие4183 придут2064 под19093588 именем3686 Моим,3450 говоря,3004 что3754 это1510 Я;1473 и2532 это3588 время2540 близко:1448 не33613767 ходите4198 вслед3694 их.846

9 Когда3752 же1161 услышите191 о войнах4171 и2532 смятениях,181 не3361 ужасайтесь,4422 ибо1063 этому5023 надлежит1163 быть1096 прежде;4412 но235 не3756 тотчас21123588 конец.5056

10 Тогда5119 сказал3004 им:846 восстанет1453 народ1484 на1909 народ,1484 и2532 царство932 на1909 царство;932

11 будут2071 большие31735037 землетрясения4578 по2596 местам,5117 и2532 глады,3042 и2532 моры,3061 и5037 ужасные явления,5400 и2532 великие3173 знамения4592 с575 неба.37722071

12 Прежде4253 же1161 всего537 того5130 возложат1911 на1909 вас52093588 руки5495846 и2532 будут гнать1377 вас, предавая3860 в1519 синагоги4864 и2532 в темницы,5438 и поведут71 пред1909 царей935 и2532 правителей2232 за17523588 имя3686 Мое;3450

13 будет576 же1161 это вам5213 для1519 свидетельства.3142

14 Итак3767 положите5087 себе5216 на15193588 сердце2588 не3361 обдумывать4304 заранее, что отвечать,626

15 ибо1063 Я1473 дам1325 вам5213 уста4750 и2532 премудрость,4678 которой3739 не3756 возмогут1410 противоречить471 ни3761 противостоять,436 все,39563588 противящиеся480 вам.5213

16 Преданы3860 также1161 будете и25325259 родителями,1118 и2532 братьями,80 и2532 родственниками,4773 и2532 друзьями,5384 и2532 некоторых из1537 вас5216 умертвят;2289

17 и2532 будете2071 ненавидимы34045259 всеми3956 за12233588 имя3686 Мое,3450

18 но и2532 волос2359 с15373588 головы2776 вашей5216 не3364 пропадет,622

19 17223588 терпением5281 вашим5216 спасайте29323588 души5590 ваши.5216

20 Когда3752 же1161 увидите14923588 Иерусалим,2419 окруженный29445259 войсками,4760 тогда5119 знайте,1097 что3754 приблизилось14483588 запустение2050 его:846

21 тогда5119 находящиеся3588 в17223588 Иудее2449 да бегут5343 в15193588 горы;3735 и2532 кто3588 в1722 городе,3319846 выходи из1633 него; и2532 кто3588 в17223588 окрестностях,5561 не3361 входи1525 в1519 него,846

22 потому что3754 это3778 дни2250 отмщения,155715263588 да исполнится4137 все39563588 написанное.1125

23 Горе3759 же116135881722 беременным10642192 и3588 питающим сосцами2337 в1722 те15653588 дни;2250 ибо1063 великое3173 будет2071 бедствие318 на19093588 земле1093 и2532 гнев3709 на17223588 народ2992 сей:5129

24 и2532 падут4098 от острия4750 меча,3162 и2532 отведутся в плен163 во1519 все39563588 народы;1484 и2532 Иерусалим2419 будет2071 попираем39615259 язычниками,1484 доколе891 не окончатся4137 времена2540 язычников.1484

25 И2532 будут2071 знамения4592 в1722 солнце2246 и2532 луне4582 и2532 звездах,798 а2532 на19093588 земле1093 уныние4928 народов1484 и1722 недоумение;640 и море2281 восшумит2278 и2532 возмутится;4535

26 люди444 будут издыхать674 от575 страха5401 и2532 ожидания4329 бедствий,3588 грядущих19043588 на вселенную,36253588 ибо1063 силы14113588 небесные3772 поколеблются,4531

27 и2532 тогда5119 увидят37003588 Сына52073588 Человеческого,444 грядущего2064 на1722 облаке3507 с3326 силою1411 и2532 славою1391 великою.4183

28 Когда же1161 начнет756 это5130 сбываться,1096 тогда восклонитесь352 и2532 поднимите18693588 головы2776 ваши,5216 потому что1360 приближается14483588 избавление629 ваше.5216

29 И2532 сказал2036 им846 притчу:3850 посмотрите14923588 на смоковницу4808 и2532 на все39563588 деревья:1186

30 когда3752 они уже2235 распускаются,4261 то, видя991 это,575 знаете1097 сами,1438 что3754 уже2235 близко14513588 лето.23302076

31 Так,3779 и2532 когда3752 вы5210 увидите1492 то5023 сбывающимся,1096 знайте,1097 что3754 близко145120763588 Царствие9323588 Божие.2316

32 Истинно281 говорю3004 вам:52133754 не3364 прейдет39283588 род1074 сей,3778 как2193302 все3956 это будет;1096

33 3588 небо3772 и3588 земля1093 прейдут,39283588 но1161 слова3056 Мои3450 не3364 прейдут.3928

34 Смотрите4337 же1161 за собою,1438 чтобы33793588 сердца2588 ваши5216 не отягчались925 объядением2897 и2532 пьянством3178 и2532 заботами3308 житейскими,982 и2532 чтобы3588 день2250 тот1565 не постиг2186 вас52091909 внезапно,160

35 ибо1063 он, как5613 сеть,3803 найдет1904 на1909 всех39563588 живущих2521 по1909 всему3956 лицу43833588 земному;1093

36 итак3767 бодрствуйте69 на1722 всякое3956 время2540 и молитесь,1189 да2443 сподобитесь2661 избежать1628 всех3956 сих50233588 будущих31951096 бедствий и2532 предстать2476 пред17153588 Сына52073588 Человеческого.444

37 225811613588 Днем2250 Он учил1321 в17223588 храме,2411 а1161 ночи,3571 выходя,1831 проводил835 на15193588 горе,3735 называемой2564 Елеонскою.1636

38 И2532 весь39563588 народ2992 с утра приходил3719 к4314 Нему846 в17223588 храм2411 слушать191 Его.846

路加福音

第21章

Евангелие от Луки

Глава 21

1 耶穌抬頭觀看,見財主把捐項投在庫裏。

1 Взглянув308 же,1161 Он увидел14923588 богатых,4145 клавших9063588 дары1435 свои846 в15193588 сокровищницу;1049

2 [he]又見一個窮寡婦投了兩個小錢。

2 увидел1492 также1161 и25325100 бедную3998 вдову,5503 положившую906 туда1563 две1417 лепты,3016

3 耶穌[he]就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;

3 и2532 сказал:2036 истинно230 говорю3004 вам,5213 что37543588 эта3778 бедная44343588 вдова5503 больше4119 всех3956 положила;906

4 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在獻與神的捐項[the offerings of God]裏;但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」

4 ибо1063 все537 те3778 от15373588 избытка4052 своего846 положили906 в15193588 дар14353588 Богу,2316 а1161 она3778 от15373588 скудости5303 своей846 положила906 все5373588 пропитание979 свое, какое3739 имела.2192

5 有人談論聖殿是怎樣[how]用美石和供物裝飾[adorned]的,耶穌就說[he said]

5 И2532 когда некоторые5100 говорили3004 о40123588 храме,2411 что3754 он украшен2885 дорогими2570 камнями3037 и2532 вкладами,334 Он сказал:2036

6 「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」

6 придут2064 дни,2250 в1722 которые3739 из того,5023 что3739 вы здесь видите,2334 не3756 останется863 камня3037 на1909 камне;3037 все37393756 будет разрушено.2647

7 他們問他說:「夫子,只是[but]甚麼時候有這些事[these things]呢?這些事要[these things shall]到的時候有甚麼預兆呢?」

7 И1161 спросили1905 Его:8463004 Учитель!1320 когда4219 же3767 это5023 будет?2071 и2532 какой51013588 признак,4592 когда3752 это5023 должно3195 произойти?1096

8 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑。因為將來有許多[many]人冒我的名來,說:『我是基督[Christ];』又說:『時候近了。』你們就不要[ye not therefore]跟從他們。

8 Он35881161 сказал:2036 берегитесь,991 чтобы вас не3361 ввели в заблуждение,4105 ибо1063 многие4183 придут2064 под19093588 именем3686 Моим,3450 говоря,3004 что3754 это1510 Я;1473 и2532 это3588 время2540 близко:1448 не33613767 ходите4198 вслед3694 их.846

9 然而[But]你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶。因為這些事必然先有[must first come to pass];只是末期不能立時就到。」

9 Когда3752 же1161 услышите191 о войнах4171 и2532 смятениях,181 не3361 ужасайтесь,4422 ибо1063 этому5023 надлежит1163 быть1096 прежде;4412 но235 не3756 тотчас21123588 конец.5056

10 當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國。

10 Тогда5119 сказал3004 им:846 восстанет1453 народ1484 на1909 народ,1484 и2532 царство932 на1909 царство;932

11 地要多處[divers places]大大震動,並有饑荒[and famines]、瘟疫;又有可怕的異象和大神蹟從天上顯現。

11 будут2071 большие31735037 землетрясения4578 по2596 местам,5117 и2532 глады,3042 и2532 моры,3061 и5037 ужасные явления,5400 и2532 великие3173 знамения4592 с575 неба.37722071

12 但這一切[all]以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裏,又為我的名拉你們到君王官長[rulers]面前。

12 Прежде4253 же1161 всего537 того5130 возложат1911 на1909 вас52093588 руки5495846 и2532 будут гнать1377 вас, предавая3860 в1519 синагоги4864 и2532 в темницы,5438 и поведут71 пред1909 царей935 и2532 правителей2232 за17523588 имя3686 Мое;3450

13 這事也轉必作為[And it shall turn to]你們的見證。

13 будет576 же1161 это вам5213 для1519 свидетельства.3142

14 所以,你們當立定心意,不要預先思想[shall]怎樣分訴;

14 Итак3767 положите5087 себе5216 на15193588 сердце2588 не3361 обдумывать4304 заранее, что отвечать,626

15 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所駁不倒[gainsay]擋不住[resist]的。

15 ибо1063 Я1473 дам1325 вам5213 уста4750 и2532 премудрость,4678 которой3739 не3756 возмогут1410 противоречить471 ни3761 противостоять,436 все,39563588 противящиеся480 вам.5213

16 連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們出賣[betrayed];你們也有被他們害死的。

16 Преданы3860 также1161 будете и25325259 родителями,1118 и2532 братьями,80 и2532 родственниками,4773 и2532 друзьями,5384 и2532 некоторых из1537 вас5216 умертвят;2289

17 你們[And]要為我的名被眾人恨惡。

17 и2532 будете2071 ненавидимы34045259 всеми3956 за12233588 имя3686 Мое,3450

18 然而,你們連一根頭髮也必不損壞。

18 но и2532 волос2359 с15373588 головы2776 вашей5216 не3364 пропадет,622

19 你們常存忍耐[patience],就必保全元魂[souls]。」

19 17223588 терпением5281 вашим5216 спасайте29323588 души5590 ваши.5216

20 「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。

20 Когда3752 же1161 увидите14923588 Иерусалим,2419 окруженный29445259 войсками,4760 тогда5119 знайте,1097 что3754 приблизилось14483588 запустение2050 его:846

21 那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城。

21 тогда5119 находящиеся3588 в17223588 Иудее2449 да бегут5343 в15193588 горы;3735 и2532 кто3588 в1722 городе,3319846 выходи из1633 него; и2532 кто3588 в17223588 окрестностях,5561 не3361 входи1525 в1519 него,846

22 因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。

22 потому что3754 это3778 дни2250 отмщения,155715263588 да исполнится4137 все39563588 написанное.1125

23 [But]當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。因為將有大災難在這地[in the land],也有震怒臨到這百姓。

23 Горе3759 же116135881722 беременным10642192 и3588 питающим сосцами2337 в1722 те15653588 дни;2250 ибо1063 великое3173 будет2071 бедствие318 на19093588 земле1093 и2532 гнев3709 на17223588 народ2992 сей:5129

24 他們要倒在刀[edge]下,又被擄到各國去;耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的時日[times]滿了。」

24 и2532 падут4098 от острия4750 меча,3162 и2532 отведутся в плен163 во1519 все39563588 народы;1484 и2532 Иерусалим2419 будет2071 попираем39615259 язычниками,1484 доколе891 не окончатся4137 времена2540 язычников.1484

25 「日、月、星辰要顯出異兆;地上的邦國也困苦擾亂[with perplexity]洋海波浪也都匉訇[the sea and the waves roaring]

25 И2532 будут2071 знамения4592 в1722 солнце2246 и2532 луне4582 и2532 звездах,798 а2532 на19093588 земле1093 уныние4928 народов1484 и1722 недоумение;640 и море2281 восшумит2278 и2532 возмутится;4535

26因驚恐[for fear]又因看見[and for looking after]那將要臨到地上[earth]的事,心都喪膽[heart's failing]因天勢必要震動[for the powers of heaven shall be shaken]

26 люди444 будут издыхать674 от575 страха5401 и2532 ожидания4329 бедствий,3588 грядущих19043588 на вселенную,36253588 ибо1063 силы14113588 небесные3772 поколеблются,4531

27 那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。

27 и2532 тогда5119 увидят37003588 Сына52073588 Человеческого,444 грядущего2064 на1722 облаке3507 с3326 силою1411 и2532 славою1391 великою.4183

28 一有這些事,你們就當舉目昂首[look up, and lift up your heads];因為你們得贖的日子近了。」

28 Когда же1161 начнет756 это5130 сбываться,1096 тогда восклонитесь352 и2532 поднимите18693588 головы2776 ваши,5216 потому что1360 приближается14483588 избавление629 ваше.5216

29 耶穌又設比喻對他們說:「你們看無花果樹和各樣的樹;

29 И2532 сказал2036 им846 притчу:3850 посмотрите14923588 на смоковницу4808 и2532 на все39563588 деревья:1186

30 它們[they]發芽的時候,你們一看見,自然曉得夏天近了。

30 когда3752 они уже2235 распускаются,4261 то, видя991 это,575 знаете1097 сами,1438 что3754 уже2235 близко14513588 лето.23302076

31 這樣,你們看見這些事成就[come to pass],也該曉得神的國近了。

31 Так,3779 и2532 когда3752 вы5210 увидите1492 то5023 сбывающимся,1096 знайте,1097 что3754 близко145120763588 Царствие9323588 Божие.2316

32 我實在告訴你們:『這世代還沒有過去,這一切[all]都要成就。』

32 Истинно281 говорю3004 вам:52133754 не3364 прейдет39283588 род1074 сей,3778 как2193302 все3956 это будет;1096

33 天地要廢去;我的話卻不能廢去。」

33 3588 небо3772 и3588 земля1093 прейдут,39283588 но1161 слова3056 Мои3450 не3364 прейдут.3928

34 「你們要謹慎,恐怕在甚麼時候[at any time],因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就不知不覺[unawares]臨到你們。

34 Смотрите4337 же1161 за собою,1438 чтобы33793588 сердца2588 ваши5216 не отягчались925 объядением2897 и2532 пьянством3178 и2532 заботами3308 житейскими,982 и2532 чтобы3588 день2250 тот1565 не постиг2186 вас52091909 внезапно,160

35 因為那日子要如同網羅[as a snare]臨到全地上一切居住的人。

35 ибо1063 он, как5613 сеть,3803 найдет1904 на1909 всех39563588 живущих2521 по1909 всему3956 лицу43833588 земному;1093

36 所以[therefore],你們要警醒[Watch],常常祈求,使你們可算配得[may be accounted worthy]逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。」

36 итак3767 бодрствуйте69 на1722 всякое3956 время2540 и молитесь,1189 да2443 сподобитесь2661 избежать1628 всех3956 сих50233588 будущих31951096 бедствий и2532 предстать2476 пред17153588 Сына52073588 Человеческого.444

37 耶穌日間[day time]在殿裏教訓人;他夜間[at night he]出城在一座山,名叫橄欖山住宿。

37 225811613588 Днем2250 Он учил1321 в17223588 храме,2411 а1161 ночи,3571 выходя,1831 проводил835 на15193588 горе,3735 называемой2564 Елеонскою.1636

38 眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏,[for]要聽他講道。

38 И2532 весь39563588 народ2992 с утра приходил3719 к4314 Нему846 в17223588 храм2411 слушать191 Его.846