詩篇

第9篇

1 (大衛的詩,交與伶長。用慕.拉便調。)耶和華啊[O LORD],我要一心讚美你[praise thee];我要傳揚你一切奇妙的作為。

2 我要因你歡喜快樂;至高者啊,我要歌頌你的名。

3 我的仇敵轉身退去的時候,他們一見你的面就跌倒滅亡。

4 因你已經為我伸冤,為我辨屈;你坐在寶座上,按公義審判。

5 你曾斥責異教的民[heathen],你曾滅絕惡人,你曾除掉[put out]他們的名,直到永永遠遠。

6 仇敵啊[O thou enemy],你被毀壞到了盡頭,直到永遠[destructions are come to a perpetual end];你拆毀他們的城邑,他們的名號與他們[with them]都歸於無有。

7 唯耶和華存到永遠[shall endure for ever];他已經為審判設擺他的寶座。

8 他要在公義中[in righteousness]審判世界,在正直中[in uprightness]判斷眾民。

9 耶和華又要給受欺壓的人作避難所[refuge],在患難的時候作避難所[refuge]

10 耶和華啊,認識你名的人要倚靠你,因你沒有離棄尋求你的人。

11 應當歌頌居錫安的耶和華,將他所行的傳揚在眾民中。

12 因為那追討流人血之罪的─他記念受屈的人,不忘記謙卑人[the humble]的哀求。

13 耶和華啊,你是從死門把我提拔起來的;求你憐恤我,垂顧我[consider my]從那些[them]恨我的人而受[which I suffer of]的苦難,

14 好叫我在女子錫安的門述說你一切的美德[shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion]我要[I will]在你的救恩中[in thy salvation]歡樂。

15 異教的民[heathen]陷在自己所掘的坑中;他們的腳在自己暗設的網羅裏纏住了。

16 耶和華已將自己顯明了,他已施行審判;惡人被自己手所作的纏住了[the wicked is snared in the work of his own hands]希加實[Higgaion]。細拉。

17 惡人[and]忘記神的列國[all the nations],都必歸到地獄[hell]

18 窮乏人必不永久被忘;困苦人的指望必不永遠落空。

19 耶和華啊,求你起來,不容人得勝。願異教之民[heathen]在你[sight]前受審判。

20 耶和華啊,求你使列國[nations]恐懼;願他們知道自己不過是人。細拉。

Псалтирь

Псалом 9

1 Начальнику5329 хора. По смерти4192 Лабена.1121 Псалом4210 Давида.1732

2 Буду3034 славить3034 Тебя, Господи,3068 всем сердцем3820 моим, возвещать5608 все чудеса6381 Твои.

3 Буду8055 радоваться8055 и торжествовать5970 о Тебе, петь2167 имени8034 Твоему, Всевышний.5945

4 Когда враги341 мои обращены7725 назад,268 то преткнутся3782 и погибнут6 пред лицем6440 Твоим,

5 ибо Ты производил6213 мой суд4941 и мою тяжбу;1779 Ты воссел3427 на престоле,3678 Судия8199 праведный.6664

6 Ты вознегодовал1605 на народы,1471 погубил6 нечестивого,7563 имя8034 их изгладил4229 на веки5769 и веки.5703

7 У врага341 совсем5331 не8552 стало8552 оружия,2723 и города61455892 Ты разрушил;5428 погибла6 память2143 их с ними.1992

8 Но Господь3068 пребывает3427 вовек;5769 Он приготовил3559 для суда4941 престол3678 Свой,

9 и Он будет8199 судить8199 вселенную8398 по правде,6664 совершит1777 суд1777 над народами3816 по правоте.4339

10 И будет Господь3068 прибежищем4869 угнетенному,1790 прибежищем4869 во времена6256 скорби;6869

11 и будут982 уповать982 на Тебя знающие3045 имя8034 Твое, потому что Ты не оставляешь5800 ищущих1875 Тебя, Господи.3068

12 Пойте2167 Господу,3068 живущему3427 на Сионе,6726 возвещайте5046 между народами5971 дела5949 Его,

13 ибо Он взыскивает1875 за кровь;1818 помнит2142 их, не забывает7911 вопля6818 угнетенных.60356041

14 Помилуй2603 меня, Господи;3068 воззри7200 на страдание6040 мое от ненавидящих8130 меня, — Ты, Который возносишь7311 меня от врат8179 смерти,4194

15 чтобы я возвещал5608 все хвалы8416 Твои во вратах8179 дщери1323 Сионовой:6726 буду1523 радоваться1523 о спасении3444 Твоем.

16 Обрушились2883 народы1471 в яму,7845 которую выкопали;6213 в сети,7568 которую скрыли2934 они, запуталась3920 нога7272 их.

17 Познан3045 был3045 Господь3068 по суду,4941 который Он совершил;6213 нечестивый7563 уловлен5367 делами6467 рук3709 своих.

18 Да обратятся7725 нечестивые7563 в ад,7585 — все народы,1471 забывающие7913 Бога.430

19 Ибо не навсегда5331 забыт7911 будет7911 нищий,34 и надежда8615 бедных60416035 не до конца5703 погибнет.6

20 Восстань,6965 Господи,3068 да не преобладает5810 человек,582 да судятся8199 народы1471 пред лицем6440 Твоим.

詩篇

第9篇

Псалтирь

Псалом 9

1 (大衛的詩,交與伶長。用慕.拉便調。)耶和華啊[O LORD],我要一心讚美你[praise thee];我要傳揚你一切奇妙的作為。

1 Начальнику5329 хора. По смерти4192 Лабена.1121 Псалом4210 Давида.1732

2 我要因你歡喜快樂;至高者啊,我要歌頌你的名。

2 Буду3034 славить3034 Тебя, Господи,3068 всем сердцем3820 моим, возвещать5608 все чудеса6381 Твои.

3 我的仇敵轉身退去的時候,他們一見你的面就跌倒滅亡。

3 Буду8055 радоваться8055 и торжествовать5970 о Тебе, петь2167 имени8034 Твоему, Всевышний.5945

4 因你已經為我伸冤,為我辨屈;你坐在寶座上,按公義審判。

4 Когда враги341 мои обращены7725 назад,268 то преткнутся3782 и погибнут6 пред лицем6440 Твоим,

5 你曾斥責異教的民[heathen],你曾滅絕惡人,你曾除掉[put out]他們的名,直到永永遠遠。

5 ибо Ты производил6213 мой суд4941 и мою тяжбу;1779 Ты воссел3427 на престоле,3678 Судия8199 праведный.6664

6 仇敵啊[O thou enemy],你被毀壞到了盡頭,直到永遠[destructions are come to a perpetual end];你拆毀他們的城邑,他們的名號與他們[with them]都歸於無有。

6 Ты вознегодовал1605 на народы,1471 погубил6 нечестивого,7563 имя8034 их изгладил4229 на веки5769 и веки.5703

7 唯耶和華存到永遠[shall endure for ever];他已經為審判設擺他的寶座。

7 У врага341 совсем5331 не8552 стало8552 оружия,2723 и города61455892 Ты разрушил;5428 погибла6 память2143 их с ними.1992

8 他要在公義中[in righteousness]審判世界,在正直中[in uprightness]判斷眾民。

8 Но Господь3068 пребывает3427 вовек;5769 Он приготовил3559 для суда4941 престол3678 Свой,

9 耶和華又要給受欺壓的人作避難所[refuge],在患難的時候作避難所[refuge]

9 и Он будет8199 судить8199 вселенную8398 по правде,6664 совершит1777 суд1777 над народами3816 по правоте.4339

10 耶和華啊,認識你名的人要倚靠你,因你沒有離棄尋求你的人。

10 И будет Господь3068 прибежищем4869 угнетенному,1790 прибежищем4869 во времена6256 скорби;6869

11 應當歌頌居錫安的耶和華,將他所行的傳揚在眾民中。

11 и будут982 уповать982 на Тебя знающие3045 имя8034 Твое, потому что Ты не оставляешь5800 ищущих1875 Тебя, Господи.3068

12 因為那追討流人血之罪的─他記念受屈的人,不忘記謙卑人[the humble]的哀求。

12 Пойте2167 Господу,3068 живущему3427 на Сионе,6726 возвещайте5046 между народами5971 дела5949 Его,

13 耶和華啊,你是從死門把我提拔起來的;求你憐恤我,垂顧我[consider my]從那些[them]恨我的人而受[which I suffer of]的苦難,

13 ибо Он взыскивает1875 за кровь;1818 помнит2142 их, не забывает7911 вопля6818 угнетенных.60356041

14 好叫我在女子錫安的門述說你一切的美德[shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion]我要[I will]在你的救恩中[in thy salvation]歡樂。

14 Помилуй2603 меня, Господи;3068 воззри7200 на страдание6040 мое от ненавидящих8130 меня, — Ты, Который возносишь7311 меня от врат8179 смерти,4194

15 異教的民[heathen]陷在自己所掘的坑中;他們的腳在自己暗設的網羅裏纏住了。

15 чтобы я возвещал5608 все хвалы8416 Твои во вратах8179 дщери1323 Сионовой:6726 буду1523 радоваться1523 о спасении3444 Твоем.

16 耶和華已將自己顯明了,他已施行審判;惡人被自己手所作的纏住了[the wicked is snared in the work of his own hands]希加實[Higgaion]。細拉。

16 Обрушились2883 народы1471 в яму,7845 которую выкопали;6213 в сети,7568 которую скрыли2934 они, запуталась3920 нога7272 их.

17 惡人[and]忘記神的列國[all the nations],都必歸到地獄[hell]

17 Познан3045 был3045 Господь3068 по суду,4941 который Он совершил;6213 нечестивый7563 уловлен5367 делами6467 рук3709 своих.

18 窮乏人必不永久被忘;困苦人的指望必不永遠落空。

18 Да обратятся7725 нечестивые7563 в ад,7585 — все народы,1471 забывающие7913 Бога.430

19 耶和華啊,求你起來,不容人得勝。願異教之民[heathen]在你[sight]前受審判。

19 Ибо не навсегда5331 забыт7911 будет7911 нищий,34 и надежда8615 бедных60416035 не до конца5703 погибнет.6

20 耶和華啊,求你使列國[nations]恐懼;願他們知道自己不過是人。細拉。

20 Восстань,6965 Господи,3068 да не преобладает5810 человек,582 да судятся8199 народы1471 пред лицем6440 Твоим.