詩篇

第84篇

1 為可拉後裔而作[for the sons of Korah]的詩,交與伶長。用迦特樂器。)大軍之耶和華啊,你的帳幕[tabernacles]何等可親[amiable]

2 我羨慕渴想耶和華的院宇;我的心腸,我的肉體向永生神呼叫[crieth out]

3 大軍之耶和華─我的王,我的神啊,在你祭壇那裏,麻雀為自己找著房屋,燕子為自己找著[lay]雛之窩。

4 如此住在你殿中的便為有福。他們仍要讚美你。細拉。

5 靠你有力量,把他們的道路存在心中的[in whose heart are the ways of them],這人便為有福。

6 他們經過巴卡[Baca]谷,叫這谷變為水井[well]並有雨水充滿了[the rain also filleth]全谷。

7 他們行走,力上加力,各人到錫安朝見神。

8 耶和華─大軍之神啊,求你聽我的禱告。雅各的神啊,求你留心聽。細拉。

9 神啊,你是我們的盾牌;求你垂顧觀看你受膏者的面。

10 在你的院宇住一日,勝過在別處住千日;寧可在我神殿中看門,不願住在惡人的帳棚裏。

11 因為耶和華─神是日頭,是盾牌;耶和華[LORD]要賜下恩典[grace]和榮耀;未嘗留下一樣好處不給那些行動正直的人。

12 大軍之耶和華啊,倚靠你的人便為有福。

Псалтирь

Псалом 84

1 Начальнику5329 хора. Кореевых7141 сынов.1121 Псалом.4210

2 Господи!3068 Ты умилосердился7521 к земле776 Твоей, возвратил7725 плен76227622 Иакова;3290

3 простил5375 беззаконие5771 народа5971 Твоего, покрыл3680 все грехи2403 его,

4 отъял622 всю ярость5678 Твою, отвратил7725 лютость2740 гнева639 Твоего.

5 Восстанови7725 нас, Боже430 спасения3468 нашего, и прекрати6565 негодование3708 Твое на нас.

6 Неужели вечно5769 будешь599 гневаться599 на нас, прострешь4900 гнев639 Твой от рода1755 в род?1755

7 Неужели снова7725 не оживишь2421 нас, чтобы народ5971 Твой возрадовался8055 о Тебе?

8 Яви7200 нам, Господи,3068 милость2617 Твою, и спасение3468 Твое даруй5414 нам.

9 Послушаю,8085 что скажет1696 Господь3068 Бог.410 Он скажет1696 мир7965 народу5971 Своему и избранным2623 Своим, но да не впадут7725 они снова7725 в безрассудство.3690

10 Так, близко7138 к боящимся3373 Его спасение3468 Его, чтобы обитала7931 слава3519 в земле776 нашей!

11 Милость2617 и истина571 сретятся,6298 правда6664 и мир7965 облобызаются;5401

12 истина571 возникнет6779 из земли,776 и правда6664 приникнет8259 с небес;8064

詩篇

第84篇

Псалтирь

Псалом 84

1 為可拉後裔而作[for the sons of Korah]的詩,交與伶長。用迦特樂器。)大軍之耶和華啊,你的帳幕[tabernacles]何等可親[amiable]

1 Начальнику5329 хора. Кореевых7141 сынов.1121 Псалом.4210

2 我羨慕渴想耶和華的院宇;我的心腸,我的肉體向永生神呼叫[crieth out]

2 Господи!3068 Ты умилосердился7521 к земле776 Твоей, возвратил7725 плен76227622 Иакова;3290

3 大軍之耶和華─我的王,我的神啊,在你祭壇那裏,麻雀為自己找著房屋,燕子為自己找著[lay]雛之窩。

3 простил5375 беззаконие5771 народа5971 Твоего, покрыл3680 все грехи2403 его,

4 如此住在你殿中的便為有福。他們仍要讚美你。細拉。

4 отъял622 всю ярость5678 Твою, отвратил7725 лютость2740 гнева639 Твоего.

5 靠你有力量,把他們的道路存在心中的[in whose heart are the ways of them],這人便為有福。

5 Восстанови7725 нас, Боже430 спасения3468 нашего, и прекрати6565 негодование3708 Твое на нас.

6 他們經過巴卡[Baca]谷,叫這谷變為水井[well]並有雨水充滿了[the rain also filleth]全谷。

6 Неужели вечно5769 будешь599 гневаться599 на нас, прострешь4900 гнев639 Твой от рода1755 в род?1755

7 他們行走,力上加力,各人到錫安朝見神。

7 Неужели снова7725 не оживишь2421 нас, чтобы народ5971 Твой возрадовался8055 о Тебе?

8 耶和華─大軍之神啊,求你聽我的禱告。雅各的神啊,求你留心聽。細拉。

8 Яви7200 нам, Господи,3068 милость2617 Твою, и спасение3468 Твое даруй5414 нам.

9 神啊,你是我們的盾牌;求你垂顧觀看你受膏者的面。

9 Послушаю,8085 что скажет1696 Господь3068 Бог.410 Он скажет1696 мир7965 народу5971 Своему и избранным2623 Своим, но да не впадут7725 они снова7725 в безрассудство.3690

10 在你的院宇住一日,勝過在別處住千日;寧可在我神殿中看門,不願住在惡人的帳棚裏。

10 Так, близко7138 к боящимся3373 Его спасение3468 Его, чтобы обитала7931 слава3519 в земле776 нашей!

11 因為耶和華─神是日頭,是盾牌;耶和華[LORD]要賜下恩典[grace]和榮耀;未嘗留下一樣好處不給那些行動正直的人。

11 Милость2617 и истина571 сретятся,6298 правда6664 и мир7965 облобызаются;5401

12 大軍之耶和華啊,倚靠你的人便為有福。

12 истина571 возникнет6779 из земли,776 и правда6664 приникнет8259 с небес;8064