詩篇

第84篇

1 為可拉後裔而作[for the sons of Korah]的詩,交與伶長。用迦特樂器。)大軍之耶和華啊,你的帳幕[tabernacles]何等可親[amiable]

2 我羨慕渴想耶和華的院宇;我的心腸,我的肉體向永生神呼叫[crieth out]

3 大軍之耶和華─我的王,我的神啊,在你祭壇那裏,麻雀為自己找著房屋,燕子為自己找著[lay]雛之窩。

4 如此住在你殿中的便為有福。他們仍要讚美你。細拉。

5 靠你有力量,把他們的道路存在心中的[in whose heart are the ways of them],這人便為有福。

6 他們經過巴卡[Baca]谷,叫這谷變為水井[well]並有雨水充滿了[the rain also filleth]全谷。

7 他們行走,力上加力,各人到錫安朝見神。

8 耶和華─大軍之神啊,求你聽我的禱告。雅各的神啊,求你留心聽。細拉。

9 神啊,你是我們的盾牌;求你垂顧觀看你受膏者的面。

10 在你的院宇住一日,勝過在別處住千日;寧可在我神殿中看門,不願住在惡人的帳棚裏。

11 因為耶和華─神是日頭,是盾牌;耶和華[LORD]要賜下恩典[grace]和榮耀;未嘗留下一樣好處不給那些行動正直的人。

12 大軍之耶和華啊,倚靠你的人便為有福。

Псалтырь

Псалом 84

1 Руководителю хора Псалом сыновей Корея

2 ГОСПОДИ, явил Ты милость Своей земле, вывел из беды сынов Иакова.

3 Простил беззаконие народа Своего, грехи их все покрыл.

4 Ты перестал негодовать на нас, гнев Свой пылающий на милость сменил.

5 Помоги же нам, Бог спасенья нашего, подняться на ноги, не смотри на нас с недовольством.

6 Неужели вечно на нас гневаться будешь, из рода в род хранить Свой гнев?

7 Неужели вновь не оживишь нас, чтобы народ Твой нашел в Тебе радость свою?

8 Дай же нам, ГОСПОДИ, видеть любовь Твою неизменную, даруй нам спасение Твое!

9 Я весь в слух обратился. Что скажет ГОСПОДЬ Бог? Он мир возвещает народу Своему, слугам верным Своим, только б снова не впали они в безрассудство.

10 Воистину, Он скоро ниспошлет избавление тем, кто чтит Его, и тогда слава Божия вновь явится на земле нашей.

11 Любовь неизменная и верность сойдутся вместе, праведность и мир расцелуются.

12 Верность на земле даст свои всходы, праведность с неба смотреть на то будет.

詩篇

第84篇

Псалтырь

Псалом 84

1 為可拉後裔而作[for the sons of Korah]的詩,交與伶長。用迦特樂器。)大軍之耶和華啊,你的帳幕[tabernacles]何等可親[amiable]

1 Руководителю хора Псалом сыновей Корея

2 我羨慕渴想耶和華的院宇;我的心腸,我的肉體向永生神呼叫[crieth out]

2 ГОСПОДИ, явил Ты милость Своей земле, вывел из беды сынов Иакова.

3 大軍之耶和華─我的王,我的神啊,在你祭壇那裏,麻雀為自己找著房屋,燕子為自己找著[lay]雛之窩。

3 Простил беззаконие народа Своего, грехи их все покрыл.

4 如此住在你殿中的便為有福。他們仍要讚美你。細拉。

4 Ты перестал негодовать на нас, гнев Свой пылающий на милость сменил.

5 靠你有力量,把他們的道路存在心中的[in whose heart are the ways of them],這人便為有福。

5 Помоги же нам, Бог спасенья нашего, подняться на ноги, не смотри на нас с недовольством.

6 他們經過巴卡[Baca]谷,叫這谷變為水井[well]並有雨水充滿了[the rain also filleth]全谷。

6 Неужели вечно на нас гневаться будешь, из рода в род хранить Свой гнев?

7 他們行走,力上加力,各人到錫安朝見神。

7 Неужели вновь не оживишь нас, чтобы народ Твой нашел в Тебе радость свою?

8 耶和華─大軍之神啊,求你聽我的禱告。雅各的神啊,求你留心聽。細拉。

8 Дай же нам, ГОСПОДИ, видеть любовь Твою неизменную, даруй нам спасение Твое!

9 神啊,你是我們的盾牌;求你垂顧觀看你受膏者的面。

9 Я весь в слух обратился. Что скажет ГОСПОДЬ Бог? Он мир возвещает народу Своему, слугам верным Своим, только б снова не впали они в безрассудство.

10 在你的院宇住一日,勝過在別處住千日;寧可在我神殿中看門,不願住在惡人的帳棚裏。

10 Воистину, Он скоро ниспошлет избавление тем, кто чтит Его, и тогда слава Божия вновь явится на земле нашей.

11 因為耶和華─神是日頭,是盾牌;耶和華[LORD]要賜下恩典[grace]和榮耀;未嘗留下一樣好處不給那些行動正直的人。

11 Любовь неизменная и верность сойдутся вместе, праведность и мир расцелуются.

12 大軍之耶和華啊,倚靠你的人便為有福。

12 Верность на земле даст свои всходы, праведность с неба смотреть на то будет.