詩篇

第84篇

1 為可拉後裔而作[for the sons of Korah]的詩,交與伶長。用迦特樂器。)大軍之耶和華啊,你的帳幕[tabernacles]何等可親[amiable]

2 我羨慕渴想耶和華的院宇;我的心腸,我的肉體向永生神呼叫[crieth out]

3 大軍之耶和華─我的王,我的神啊,在你祭壇那裏,麻雀為自己找著房屋,燕子為自己找著[lay]雛之窩。

4 如此住在你殿中的便為有福。他們仍要讚美你。細拉。

5 靠你有力量,把他們的道路存在心中的[in whose heart are the ways of them],這人便為有福。

6 他們經過巴卡[Baca]谷,叫這谷變為水井[well]並有雨水充滿了[the rain also filleth]全谷。

7 他們行走,力上加力,各人到錫安朝見神。

8 耶和華─大軍之神啊,求你聽我的禱告。雅各的神啊,求你留心聽。細拉。

9 神啊,你是我們的盾牌;求你垂顧觀看你受膏者的面。

10 在你的院宇住一日,勝過在別處住千日;寧可在我神殿中看門,不願住在惡人的帳棚裏。

11 因為耶和華─神是日頭,是盾牌;耶和華[LORD]要賜下恩典[grace]和榮耀;未嘗留下一樣好處不給那些行動正直的人。

12 大軍之耶和華啊,倚靠你的人便為有福。

Забур

Песнь 84

1 Дирижёру хора. Песнь потомков Кораха.

2 Вечный, Ты был милостив к Своей земле; Ты вернул благополучие потомкам Якуба.

3 Ты простил беззаконие Своего народа и покрыл все его грехи.                                      Пауза

4 Ты отвёл Свою ярость, отвратил Свой пылающий гнев.

5 Восстанови нас, Всевышний, наш Спаситель, прекрати Своё негодование на нас.

6 Неужели Ты будешь гневаться на нас вечно, продлевать Свой гнев из поколения в поколение?

7 Неужели не оживишь нас вновь, чтобы народ Твой возрадовался о Тебе?

8 Вечный, яви нам милость Твою и даруй нам спасение Твоё.

9 Послушаю, что скажет Вечный Бог, ведь Он обещает мир Своему народу – тем, кто верен Ему.Лишь бы они снова не впали в безумие.

10 Истинно, близко Его спасение к тем, кто боится Его, чтобы слава Его поселилась на нашей земле.

11 Милость и истина встретятся, праведность и мир поцелуются.

12 Истина поднимется с земли, и праведность посмотрит вниз с небес.

詩篇

第84篇

Забур

Песнь 84

1 為可拉後裔而作[for the sons of Korah]的詩,交與伶長。用迦特樂器。)大軍之耶和華啊,你的帳幕[tabernacles]何等可親[amiable]

1 Дирижёру хора. Песнь потомков Кораха.

2 我羨慕渴想耶和華的院宇;我的心腸,我的肉體向永生神呼叫[crieth out]

2 Вечный, Ты был милостив к Своей земле; Ты вернул благополучие потомкам Якуба.

3 大軍之耶和華─我的王,我的神啊,在你祭壇那裏,麻雀為自己找著房屋,燕子為自己找著[lay]雛之窩。

3 Ты простил беззаконие Своего народа и покрыл все его грехи.                                      Пауза

4 如此住在你殿中的便為有福。他們仍要讚美你。細拉。

4 Ты отвёл Свою ярость, отвратил Свой пылающий гнев.

5 靠你有力量,把他們的道路存在心中的[in whose heart are the ways of them],這人便為有福。

5 Восстанови нас, Всевышний, наш Спаситель, прекрати Своё негодование на нас.

6 他們經過巴卡[Baca]谷,叫這谷變為水井[well]並有雨水充滿了[the rain also filleth]全谷。

6 Неужели Ты будешь гневаться на нас вечно, продлевать Свой гнев из поколения в поколение?

7 他們行走,力上加力,各人到錫安朝見神。

7 Неужели не оживишь нас вновь, чтобы народ Твой возрадовался о Тебе?

8 耶和華─大軍之神啊,求你聽我的禱告。雅各的神啊,求你留心聽。細拉。

8 Вечный, яви нам милость Твою и даруй нам спасение Твоё.

9 神啊,你是我們的盾牌;求你垂顧觀看你受膏者的面。

9 Послушаю, что скажет Вечный Бог, ведь Он обещает мир Своему народу – тем, кто верен Ему.Лишь бы они снова не впали в безумие.

10 在你的院宇住一日,勝過在別處住千日;寧可在我神殿中看門,不願住在惡人的帳棚裏。

10 Истинно, близко Его спасение к тем, кто боится Его, чтобы слава Его поселилась на нашей земле.

11 因為耶和華─神是日頭,是盾牌;耶和華[LORD]要賜下恩典[grace]和榮耀;未嘗留下一樣好處不給那些行動正直的人。

11 Милость и истина встретятся, праведность и мир поцелуются.

12 大軍之耶和華啊,倚靠你的人便為有福。

12 Истина поднимется с земли, и праведность посмотрит вниз с небес.