詩篇

第120篇

1 上行[degrees]之詩。)我在急難中呼求[cried]耶和華,他就聽允[heard]我。

2 耶和華啊,求你救我性命[soul]脫離說謊的嘴唇,和詭詐的舌頭。

3 詭詐的舌頭啊,要給你甚麼呢?要拿甚麼加給你呢?

4 就是勇士的利箭和羅騰木的炭火。

5 我寄居在米設,住在基達帳棚之中,有禍了。

6 我與那恨惡和睦的人許久同住。

7 我願和睦,但我發言,他們就要爭戰。

Псалтирь

Псалом 120

1 Песнь7892 восхождения.4609 Возвожу5375 очи5869 мои к горам,2022 откуда370 придет935 помощь5828 моя.

2 Помощь5828 моя от Господа,3068 сотворившего6213 небо8064 и землю.776

3 Не даст5414 Он поколебаться4132 ноге7272 твоей, не воздремлет5123 хранящий8104 тебя;

4 не дремлет5123 и не спит3462 хранящий8104 Израиля.3478

5 Господь3068 — хранитель8104 твой; Господь3068 — сень6738 твоя с правой3225 руки3027 твоей.

6 Днем3119 солнце8121 не поразит5221 тебя, ни луна3394 ночью.3915

7 Господь3068 сохранит8104 тебя от всякого зла;7451 сохранит8104 душу5315 твою Господь.

詩篇

第120篇

Псалтирь

Псалом 120

1 上行[degrees]之詩。)我在急難中呼求[cried]耶和華,他就聽允[heard]我。

1 Песнь7892 восхождения.4609 Возвожу5375 очи5869 мои к горам,2022 откуда370 придет935 помощь5828 моя.

2 耶和華啊,求你救我性命[soul]脫離說謊的嘴唇,和詭詐的舌頭。

2 Помощь5828 моя от Господа,3068 сотворившего6213 небо8064 и землю.776

3 詭詐的舌頭啊,要給你甚麼呢?要拿甚麼加給你呢?

3 Не даст5414 Он поколебаться4132 ноге7272 твоей, не воздремлет5123 хранящий8104 тебя;

4 就是勇士的利箭和羅騰木的炭火。

4 не дремлет5123 и не спит3462 хранящий8104 Израиля.3478

5 我寄居在米設,住在基達帳棚之中,有禍了。

5 Господь3068 — хранитель8104 твой; Господь3068 — сень6738 твоя с правой3225 руки3027 твоей.

6 我與那恨惡和睦的人許久同住。

6 Днем3119 солнце8121 не поразит5221 тебя, ни луна3394 ночью.3915

7 我願和睦,但我發言,他們就要爭戰。

7 Господь3068 сохранит8104 тебя от всякого зла;7451 сохранит8104 душу5315 твою Господь.