詩篇

第106篇

1 你們要讚美耶和華。要稱謝耶和華[O],因他本為善;他的慈愛永遠長存。

2 誰能說出[utter]耶和華的大能?誰能傳揚[shew forth]他一切的美德?

3 凡遵守公平﹔常行公義的,這人便為有福。

4 耶和華啊,你用恩惠待你的百姓;求你也用這恩惠記念我,開你的救恩眷顧我,

5 使我見你選民的福,樂你國民的樂,與你的產業一同誇耀。

6 我們與我們的祖宗一同犯罪;我們作了孽,行了惡。

7 我們的祖宗在埃及不明白你的奇事,不記念你諸般[multitude]的慈愛,反倒在紅海惹動他[provoked him]

8 然而,他因自己的名拯救他們,為要彰顯他的大能,

9 並且斥責紅海,海便乾了;他帶領他們經過深處,如同經過曠野。

10 他拯救他們脫離恨他們人的手,從仇敵手中救贖他們。

11 水淹沒他們的敵人,沒有一個存留。

12 那時,他們才信了他的話,歌唱讚美他。

13 等不多時,他們就忘了他的作為,不仰望他的指教,

14 反倒在曠野大起慾心,在荒漠[desert]試探神。

15 他將他們所求的賜給他們,卻使他們心中[into their soul]軟弱。

16 他們又在營中嫉妒摩西和耶和華的聖者亞倫。

17 地裂開,吞下大坍,掩蓋亞比蘭一黨的人。

18 有火在他們的黨中發起;有火燄燒燬了惡人。

19 他們在何烈山造了牛犢,敬拜[worshipped]鑄成的像。

20 如此將他們榮耀的主換為吃草之牛的像,

21 忘了神─他們的救主;他曾在埃及行大事,

22 在含地行奇事,在紅海行可畏的事。

23 所以,他說要滅絕他們;若非有他所揀選的摩西站在破口[breach],使他的忿怒轉消,恐怕他就滅絕他們。

24 他們又藐視那美地,不信他的話,

25 在自己帳棚內發怨言,不聽耶和華的聲音。

26 所以,他舉起他的手攻擊他們[lifted up his hand against them],必叫他們倒在曠野,

27 叫他們的後裔倒在列國之中,分散在各地。

28 他們又與巴力.毗珥連合,且吃了祭死人[dead]的物。

29 他們這樣行,惹耶和華發怒,便有瘟疫流行在他們中間。

30 那時,非尼哈站起,施行審判[executed judgment],瘟疫這才止息。

31 那就算為他的義,世世代代,直到永遠。

32 他們在爭鬧的水[waters of strife]又叫耶和華發怒,甚至摩西也受了虧損,

33 是因他們惹動他的靈,[he]用嘴說了急躁的話。

34 他們不照耶和華所吩咐的滅絕列國[nations]

35 反與異教之民[heathen]混雜相合,學習他們的行為。

36 事奉他們的偶像,這就成了自己的網羅,

37 把自己的兒女祭祀鬼魔,

38 流無辜人的血,就是自己兒女的血,把他們祭祀迦南的偶像,那地就被血污穢了。

39 這樣,他們被自己所作的污穢了,在行為上犯了邪淫。

40 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作,甚至[insomuch that]憎惡他的產業。

41 將他們交在異教之民[heathen]的手裏;恨他們的人就轄制他們。

42 他們的仇敵也欺壓他們,他們就伏在敵人手下。

43 他屢次搭救他們,他們卻設謀惹動他[provoked him],因自己的罪孽降為卑下。

44 然而,他聽見他們哀告的時候,就眷顧他們的急難,

45 為他們記念他的約,照他諸般[multitude]的慈愛後悔。

46 他也使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐恤。

47 耶和華─我們的神啊,求你拯救我們,從異教民[heathen]中招聚我們,我們好稱[thanks]你的聖名,以讚美你為誇勝。

48 耶和華─以色列的神是應當稱頌的,從恆古[everlasting]直到永遠。願眾民都說:阿們。你們要讚美耶和華。

Псалтирь

Псалом 106

1 Славьте3034 Господа,3068 ибо Он благ,2896 ибо вовек5769 милость2617 Его!

2 Так да скажут559 избавленные1350 Господом,3068 которых избавил1350 Он от руки3027 врага,6862

3 и собрал6908 от стран,776 от востока4217 и запада,4628 от севера6828 и моря.3220

4 Они блуждали8582 в пустыне4057 по безлюдному3452 пути1870 и не находили4672 населенного4186 города;5892

5 терпели голод7457 и жажду,6771 душа5315 их истаевала5848 в них.

6 Но воззвали6817 к Господу3068 в скорби6862 своей, и Он избавил5337 их от бедствий4691 их,

7 и повел1869 их прямым3477 путем,1870 чтобы они шли3212 к населенному4186 городу.5892

8 Да славят3034 Господа3068 за милость2617 Его и за чудные6381 дела6381 Его для сынов1121 человеческих:120

9 ибо Он насытил7646 душу5315 жаждущую8264 и душу5315 алчущую7457 исполнил4390 благами.2896

10 Они сидели3427 во тьме2822 и тени6757 смертной,6757 окованные615 скорбью6040 и железом;1270

11 ибо не покорялись4784 словам561 Божиим410 и небрегли5006 о воле6098 Всевышнего.5945

12 Он смирил3665 сердце3820 их работами;5999 они преткнулись,3782 и не было помогающего.5826

13 Но воззвали2199 к Господу3068 в скорби6862 своей, и Он спас3467 их от бедствий4691 их;

14 вывел3318 их из тьмы2822 и тени6757 смертной,6757 и расторгнул5423 узы4147 их.

15 Да славят3034 Господа3068 за милость2617 Его и за чудные6381 дела6381 Его для сынов1121 человеческих:120

16 ибо Он сокрушил7665 врата1817 медные5178 и вереи1280 железные1270 сломил.1438

17 Безрассудные191 страдали6031 за беззаконные6588 пути1870 свои и за неправды5771 свои;

18 от всякой пищи400 отвращалась8581 душа5315 их, и они приближались5060 ко вратам8179 смерти.4194

19 Но воззвали2199 к Господу3068 в скорби6862 своей, и Он спас3467 их от бедствий4691 их;

20 послал7971 слово1697 Свое и исцелил7495 их, и избавил4422 их от могил7825 их.

21 Да славят3034 Господа3068 за милость2617 Его и за чудные6381 дела6381 Его для сынов1121 человеческих!120

22 Да приносят2076 Ему жертву2077 хвалы8426 и да возвещают5608 о делах4639 Его с пением!7440

23 Отправляющиеся3381 на кораблях3220 в море,591 производящие6213 дела4399 на больших7227 водах,4325

24 видят7200 дела4639 Господа3068 и чудеса6381 Его в пучине:4688

25 Он речет,559 — и восстанет5975 бурный5591 ветер7307 и высоко7311 поднимает7311 волны1530 его:

26 восходят5927 до небес,8064 нисходят3381 до бездны;8415 душа5315 их истаевает4127 в бедствии;7451

27 они кружатся2287 и шатаются,5128 как пьяные,7910 и вся мудрость2451 их исчезает.1104

28 Но воззвали6817 к Господу3068 в скорби6862 своей, и Он вывел3318 их из бедствия4691 их.

29 Он превращает6965 бурю5591 в тишину,1827 и волны1530 умолкают.2814

30 И веселятся,8055 что они утихли,8367 и Он приводит5148 их к желаемой2656 пристани.4231

31 Да славят3034 Господа3068 за милость2617 Его и за чудные6381 дела6381 Его для сынов1121 человеческих!120

32 Да превозносят7311 Его в собрании6951 народном5971 и да славят1984 Его в сонме4186 старейшин!2205

33 Он превращает7760 реки5104 в пустыню4057 и источники4161 вод4325 — в сушу,6774

34 землю776 плодородную6529 — в солончатую,4420 за нечестие7451 живущих3427 на ней.

35 Он превращает7760 пустыню4057 в озеро,984325 и землю7764325 иссохшую6723 — в источники4161 вод;4325

36 и поселяет3427 там алчущих,7457 и они строят3559 город5892 для обитания;4186

37 засевают2232 поля,7704 насаждают5193 виноградники,3754 которые приносят6213 им обильные8393 плоды.6529

38 Он благословляет1288 их, и они весьма3966 размножаются,7235 и скота929 их не умаляет.4591

39 Уменьшились4591 они и упали7817 от угнетения,6115 бедствия7451 и скорби,3015

40 он изливает8210 бесчестие937 на князей5081 и оставляет8582 их блуждать8582 в пустыне,8414 где нет путей.1870

41 Бедного34 же извлекает7682 из бедствия6040 и умножает7760 род4940 его, как стада6629 овец.6629

42 Праведники3477 видят7200 сие и радуются,8055 а всякое нечестие5766 заграждает7092 уста6310 свои.

43 Кто мудр,2450 тот заметит8104 сие и уразумеет995 милость2617 Господа.3068

44

45

46

47

48

詩篇

第106篇

Псалтирь

Псалом 106

1 你們要讚美耶和華。要稱謝耶和華[O],因他本為善;他的慈愛永遠長存。

1 Славьте3034 Господа,3068 ибо Он благ,2896 ибо вовек5769 милость2617 Его!

2 誰能說出[utter]耶和華的大能?誰能傳揚[shew forth]他一切的美德?

2 Так да скажут559 избавленные1350 Господом,3068 которых избавил1350 Он от руки3027 врага,6862

3 凡遵守公平﹔常行公義的,這人便為有福。

3 и собрал6908 от стран,776 от востока4217 и запада,4628 от севера6828 и моря.3220

4 耶和華啊,你用恩惠待你的百姓;求你也用這恩惠記念我,開你的救恩眷顧我,

4 Они блуждали8582 в пустыне4057 по безлюдному3452 пути1870 и не находили4672 населенного4186 города;5892

5 使我見你選民的福,樂你國民的樂,與你的產業一同誇耀。

5 терпели голод7457 и жажду,6771 душа5315 их истаевала5848 в них.

6 我們與我們的祖宗一同犯罪;我們作了孽,行了惡。

6 Но воззвали6817 к Господу3068 в скорби6862 своей, и Он избавил5337 их от бедствий4691 их,

7 我們的祖宗在埃及不明白你的奇事,不記念你諸般[multitude]的慈愛,反倒在紅海惹動他[provoked him]

7 и повел1869 их прямым3477 путем,1870 чтобы они шли3212 к населенному4186 городу.5892

8 然而,他因自己的名拯救他們,為要彰顯他的大能,

8 Да славят3034 Господа3068 за милость2617 Его и за чудные6381 дела6381 Его для сынов1121 человеческих:120

9 並且斥責紅海,海便乾了;他帶領他們經過深處,如同經過曠野。

9 ибо Он насытил7646 душу5315 жаждущую8264 и душу5315 алчущую7457 исполнил4390 благами.2896

10 他拯救他們脫離恨他們人的手,從仇敵手中救贖他們。

10 Они сидели3427 во тьме2822 и тени6757 смертной,6757 окованные615 скорбью6040 и железом;1270

11 水淹沒他們的敵人,沒有一個存留。

11 ибо не покорялись4784 словам561 Божиим410 и небрегли5006 о воле6098 Всевышнего.5945

12 那時,他們才信了他的話,歌唱讚美他。

12 Он смирил3665 сердце3820 их работами;5999 они преткнулись,3782 и не было помогающего.5826

13 等不多時,他們就忘了他的作為,不仰望他的指教,

13 Но воззвали2199 к Господу3068 в скорби6862 своей, и Он спас3467 их от бедствий4691 их;

14 反倒在曠野大起慾心,在荒漠[desert]試探神。

14 вывел3318 их из тьмы2822 и тени6757 смертной,6757 и расторгнул5423 узы4147 их.

15 他將他們所求的賜給他們,卻使他們心中[into their soul]軟弱。

15 Да славят3034 Господа3068 за милость2617 Его и за чудные6381 дела6381 Его для сынов1121 человеческих:120

16 他們又在營中嫉妒摩西和耶和華的聖者亞倫。

16 ибо Он сокрушил7665 врата1817 медные5178 и вереи1280 железные1270 сломил.1438

17 地裂開,吞下大坍,掩蓋亞比蘭一黨的人。

17 Безрассудные191 страдали6031 за беззаконные6588 пути1870 свои и за неправды5771 свои;

18 有火在他們的黨中發起;有火燄燒燬了惡人。

18 от всякой пищи400 отвращалась8581 душа5315 их, и они приближались5060 ко вратам8179 смерти.4194

19 他們在何烈山造了牛犢,敬拜[worshipped]鑄成的像。

19 Но воззвали2199 к Господу3068 в скорби6862 своей, и Он спас3467 их от бедствий4691 их;

20 如此將他們榮耀的主換為吃草之牛的像,

20 послал7971 слово1697 Свое и исцелил7495 их, и избавил4422 их от могил7825 их.

21 忘了神─他們的救主;他曾在埃及行大事,

21 Да славят3034 Господа3068 за милость2617 Его и за чудные6381 дела6381 Его для сынов1121 человеческих!120

22 在含地行奇事,在紅海行可畏的事。

22 Да приносят2076 Ему жертву2077 хвалы8426 и да возвещают5608 о делах4639 Его с пением!7440

23 所以,他說要滅絕他們;若非有他所揀選的摩西站在破口[breach],使他的忿怒轉消,恐怕他就滅絕他們。

23 Отправляющиеся3381 на кораблях3220 в море,591 производящие6213 дела4399 на больших7227 водах,4325

24 他們又藐視那美地,不信他的話,

24 видят7200 дела4639 Господа3068 и чудеса6381 Его в пучине:4688

25 在自己帳棚內發怨言,不聽耶和華的聲音。

25 Он речет,559 — и восстанет5975 бурный5591 ветер7307 и высоко7311 поднимает7311 волны1530 его:

26 所以,他舉起他的手攻擊他們[lifted up his hand against them],必叫他們倒在曠野,

26 восходят5927 до небес,8064 нисходят3381 до бездны;8415 душа5315 их истаевает4127 в бедствии;7451

27 叫他們的後裔倒在列國之中,分散在各地。

27 они кружатся2287 и шатаются,5128 как пьяные,7910 и вся мудрость2451 их исчезает.1104

28 他們又與巴力.毗珥連合,且吃了祭死人[dead]的物。

28 Но воззвали6817 к Господу3068 в скорби6862 своей, и Он вывел3318 их из бедствия4691 их.

29 他們這樣行,惹耶和華發怒,便有瘟疫流行在他們中間。

29 Он превращает6965 бурю5591 в тишину,1827 и волны1530 умолкают.2814

30 那時,非尼哈站起,施行審判[executed judgment],瘟疫這才止息。

30 И веселятся,8055 что они утихли,8367 и Он приводит5148 их к желаемой2656 пристани.4231

31 那就算為他的義,世世代代,直到永遠。

31 Да славят3034 Господа3068 за милость2617 Его и за чудные6381 дела6381 Его для сынов1121 человеческих!120

32 他們在爭鬧的水[waters of strife]又叫耶和華發怒,甚至摩西也受了虧損,

32 Да превозносят7311 Его в собрании6951 народном5971 и да славят1984 Его в сонме4186 старейшин!2205

33 是因他們惹動他的靈,[he]用嘴說了急躁的話。

33 Он превращает7760 реки5104 в пустыню4057 и источники4161 вод4325 — в сушу,6774

34 他們不照耶和華所吩咐的滅絕列國[nations]

34 землю776 плодородную6529 — в солончатую,4420 за нечестие7451 живущих3427 на ней.

35 反與異教之民[heathen]混雜相合,學習他們的行為。

35 Он превращает7760 пустыню4057 в озеро,984325 и землю7764325 иссохшую6723 — в источники4161 вод;4325

36 事奉他們的偶像,這就成了自己的網羅,

36 и поселяет3427 там алчущих,7457 и они строят3559 город5892 для обитания;4186

37 把自己的兒女祭祀鬼魔,

37 засевают2232 поля,7704 насаждают5193 виноградники,3754 которые приносят6213 им обильные8393 плоды.6529

38 流無辜人的血,就是自己兒女的血,把他們祭祀迦南的偶像,那地就被血污穢了。

38 Он благословляет1288 их, и они весьма3966 размножаются,7235 и скота929 их не умаляет.4591

39 這樣,他們被自己所作的污穢了,在行為上犯了邪淫。

39 Уменьшились4591 они и упали7817 от угнетения,6115 бедствия7451 и скорби,3015

40 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作,甚至[insomuch that]憎惡他的產業。

40 он изливает8210 бесчестие937 на князей5081 и оставляет8582 их блуждать8582 в пустыне,8414 где нет путей.1870

41 將他們交在異教之民[heathen]的手裏;恨他們的人就轄制他們。

41 Бедного34 же извлекает7682 из бедствия6040 и умножает7760 род4940 его, как стада6629 овец.6629

42 他們的仇敵也欺壓他們,他們就伏在敵人手下。

42 Праведники3477 видят7200 сие и радуются,8055 а всякое нечестие5766 заграждает7092 уста6310 свои.

43 他屢次搭救他們,他們卻設謀惹動他[provoked him],因自己的罪孽降為卑下。

43 Кто мудр,2450 тот заметит8104 сие и уразумеет995 милость2617 Господа.3068

44 然而,他聽見他們哀告的時候,就眷顧他們的急難,

44

45 為他們記念他的約,照他諸般[multitude]的慈愛後悔。

45

46 他也使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐恤。

46

47 耶和華─我們的神啊,求你拯救我們,從異教民[heathen]中招聚我們,我們好稱[thanks]你的聖名,以讚美你為誇勝。

47

48 耶和華─以色列的神是應當稱頌的,從恆古[everlasting]直到永遠。願眾民都說:阿們。你們要讚美耶和華。

48