希伯來書

第11章

1 信就是所望之事的實底,是未見之事的確據。

2 古人也是因著信,得了美名[For by it the elders obtained a good report]

3 我們藉著[Through]信,就知道諸世界是藉神的話造成的;這樣,所看見之物[things which are seen],並不是從顯然之物造出來的。

4 亞伯因著信,獻祭與神,比該隱所獻的更美,因此便得了稱義的見證,就是神指他禮物作的見證。他雖然死了,卻因這信,仍舊說話。

5 以諾因著信,被接去,不至於見死,人也找不著他,因為神已經把他接去了;只是他被接去以先,已經有了[had]他討得神喜悅[he pleased God]的明證。

6 人非有信,就不能討神的喜悅[to please him];因為到神面前來的人必須信有神,且信他賞賜那懇切[diligently]尋求他的人。

7 挪亞因著信,既蒙神警戒[warned]他未見的事,動了敬畏的心,預備了一隻方舟,使他全家得救。因此就定了那世代的罪,自己也承受了那從信而來的義。

8 亞伯拉罕因著信,蒙召[to]往將來要得為業的地方的時候[when]就遵命出去[obeyed];出去的時候,還不知往那裏去。

9 他因著信,就在所應許之地寄居[sojourned],好像在異地居住帳棚,與那同蒙一個應許的以撒、雅各一樣;

10 因為他等候那座有根基的城,就是神所經營所建造的。

11 撒拉自己也藉著信[Through faith also Sara herself],雖然過了生育的歲數,還能懷孕,且生了一個孩子[and was delivered of a child]。因她以為那應許她的是可信的。

12 所以從一個彷彿已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。

13 這些人都是存著信心死的,並沒有得著所應許的;卻從遠處望見,相信所應許的[and were persuaded of them],且歡喜抱著[embraced],又承認自己在世上是客旅,是寄居的。

14 說這樣話的人是明說[declare plainly]自己要找一個家鄉。

15 誠然[truly]他們若想念所離開的家鄉,還有得以回去[to have returned]的機會。

16 現在[now]他們卻切慕[desire]一個更美的家鄉,就是在天上的;所以神被稱為他們的神,並不以為恥;因為他已經給他們預備了一座城。

17 亞伯拉罕因著信,被試驗的時候,就把以撒獻上;這便是那領受[received]應許的,將自己獨生的兒子獻上,

18 論到這兒子,曾有話說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」

19認為[Accounting]神還能叫人從死裏復活;他也彷彿從死中得回他的兒子來。

20 以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。

21 雅各因著信,臨死的時候,給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶著杖頭敬拜神。

22 約瑟因著信,臨終的時候,提到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。

23 摩西生下來,他的父母見他是個俊美的孩子,就因著信,把他藏了三個月,並不怕王命。

24 摩西因著信,到長大的時候[when he was come to years]就不肯稱為法老女兒之子。

25 他寧可和神的百姓一同受苦[suffer affliction with],也不願暫時享受罪中之樂。

26 他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他看中那[had respect unto the]所要得的賞賜。

27 他因著信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。

28[Through]著信,就[kept]逾越節,行灑血的禮,免得那滅長子的臨近以色列人。

29 他們因著信,過紅海如行乾地;埃及人試著要過去,就被淹死[drowned]了。

30 以色列人因著信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。

31 妓女喇合因著信,曾和和平平的接待探子,就不與那些不信[believed not]的人一同滅亡。

32 我又何必再說呢?若要一一細說,基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳,和眾先知的事,時候就不夠了。

33 他們[through]著信,制伏了敵國,行了公義,得了應許,堵了獅子的口,

34 滅了烈火的猛勢,脫了刀劍的鋒刃;軟弱變為剛強,爭戰顯出勇敢,打退外邦的全軍。

35 有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放[deliverance],為要得著更美的復活。

36 又有人忍受凌辱[cruel mockings]、鞭打、捆鎖、監禁的磨煉[had trial of]

37 被石頭打死,被鋸鋸死,受試探,被刀殺,披著綿羊山羊的皮各處奔跑,受窮乏、患難、痛苦[tormented]

38荒漠[deserts]、山嶺、山洞、地穴,飄流無定,(本是世界不配有的人。)

39 這些人都是因信得了美好的名聲[report],卻仍未得著所應許的;

40 因為神給我們預備了更美的事,叫他們若沒有我們[without us],就不能完全。

Послание к евреям

Глава 11

1 Вера4102 же1161 есть2076 осуществление5287 ожидаемого16794229 и уверенность1650 в невидимом.3756991

2 В1722 ней50261063 свидетельствованы31403588 древние.4245

3 Верою4102 познаем,3539 что веки165 устроены26753588 словом4487 Божиим,2316 так1519 что35883361 из15373588 невидимого991 произошло1096 видимое.5316

4 Верою4102 Авель6 принес43743588 Богу2316 жертву2378 лучшую,4119 нежели3844 Каин;25351223 ею3739 получил свидетельство,3140 что он1511 праведен,1342 как засвидетельствовал3140 Бог2316 о19093588 дарах1435 его;8463588 ею8461223 он и2532 по смерти599 говорит2980 еще.2089

5 Верою4102 Енох1802 переселен3346 был так, что3588 не3361 видел1492 смерти;2288 и2532 не3756 стало2147 его, потому что13603588 Бог2316 переселил3346 его.846 Ибо1063 прежде42533588 переселения3331 своего846 получил он свидетельство,3140 что угодил21003588 Богу.2316

6 А1161 без5565 веры4102 угодить2100 Богу невозможно;102 ибо1063 надобно,1163 чтобы приходящий4334 к3588 Богу2316 веровал,4100 что3754 Он есть,2076 и3588 ищущим1567 Его846 воздает.34061096

7 Верою4102 Ной,3575 получив откровение5537 о4012 том,3588 что еще не3369 было видимо,991 благоговея2125 приготовил2680 ковчег2787 для1519 спасения49913588 дома3624 своего;8461223 ею3739 осудил2632 он (весь)3588 мир,2889 и3588 сделался1096 наследником2818 праведности1343 по2596 вере.4102

8 Верою4102 Авраам11 повиновался5219 призванию2564 идти1831 в15193588 страну,5117 которую3739 имел3195 получить2983 в1519 наследие,2817 и2532 пошел,1831 не3361 зная,1987 куда4226 идет.2064

9 Верою4102 обитал3939 он на15193588 земле10933588 обетованной,1860 как5613 на чужой,245 и жил2730 в1722 шатрах4633 с3326 Исааком2464 и2532 Иаковом,2384 сонаследниками47893588 того3588846 же обетования;1860

10 ибо1063 он ожидал15513588 города,4172 имеющего2192 основание,2310 которого3739 художник5079 и2532 строитель12173588 Бог.2316

11 Верою4102 и2532 сама846 Сарра,4564 (будучи неплодна), получила2983 силу1411 к1519 принятию2602 семени,4690 и2532 не по3844 времени2540 возраста2244 родила,5088 ибо1893 знала,2233 что верен41033588 Обещавший.1861

12 И2532 потому1352 от575 одного,1520 и2532 притом5023 омертвелого,3499 родилось1080 так много, как25313588 много4128 звезд798 на3588 небе3772 и2532 как56163588 бесчислен382 песок2853588 на38443588 берегу54913588 морском.2281

13 Все3956 сии3778 умерли599 в2596 вере,4102 не3361 получив29833588 обетований,1860 а235 только издали4207 видели1492 оные,84625323982 и2532 радовались,782 и2532 говорили3670 о себе, что3754 они1526 странники3581 и2532 пришельцы3927 на19093588 земле;1093

14 ибо1063 те, которые3588 так5108 говорят,3004 показывают,1718 что3754 они ищут1934 отечества.3968

15 И2532 если1487 бы3303 они в мыслях3421 имели то1565 отечество, из575 которого3739 вышли,1831 то имели2192 бы302 время2540 возвратиться;344

16 3570 но1161 они стремились3713 к лучшему,2909 то5123 есть2076 к небесному;2032 посему1352 и Бог2316 не3756 стыдится1870 их,8463588 называя1941 Себя их846 Богом:2316 ибо1063 Он приготовил2090 им846 город.4172

17 Верою4102 Авраам,11 будучи искушаем,3985 принес в жертву43743588 Исаака2464 и,2532 имея3243588 обетование,1860 принес4374 единородного,3439

18 о4314 котором3739 было сказано:29803754 «в1722 Исааке2464 наречется2564 тебе4671 семя».4690

19 Ибо он думал,3049 что37543588 Бог2316 силен1415 и2532 из1537 мертвых3498 воскресить,1453 почему3606 и2532 получил2865 его846 в1722 предзнаменование.3850

20 Верою4102 в4012 будущее3195 Исаак2464 благословил21273588 Иакова2384 и3588 Исава.2269

21 Верою4102 Иаков,2384 умирая,599 благословил2127 каждого15383588 сына5207 Иосифова2501 и2532 поклонился4352 на19093588 верх2063588 жезла4464 своего.846

22 Верою4102 Иосиф,2501 при кончине,5053 напоминал3421 об40123588 исходе18413588 сынов5207 Израилевых2474 и2532 завещал1781 о40123588 костях3747 своих.846

23 Верою4102 Моисей3475 по рождении1080 три5150 месяца скрываем был292852593588 родителями3962 своими,846 ибо1360 видели1492 они, что дитя38133588 прекрасно,791 и2532 не3756 устрашились53993588 царского935 повеления.1297

24 Верою4102 Моисей,3475 придя1096 в возраст,3173 отказался720 называться3004 сыном5207 дочери2364 фараоновой,5328

25 и лучше3123 захотел138 страдать4778 с3588 народом29923588 Божиим,2316 нежели2228 иметь2192 временное4340 греховное266 наслаждение,619

26 и поношение36803588 Христово5547 почел2233 большим3187 для себя богатством,4149 нежели35881722 Египетские125 сокровища;23443588 ибо1063 он взирал578 на15193588 воздаяние.3405

27 Верою4102 оставил2641 он Египет,125 не3361 убоявшись53993588 гнева23723588 царского,935 ибо1063 он,3588 как5613 бы видя3708 Невидимого,517 был тверд.2594

28 Верою4102 совершил4160 он Пасху3957 и3588 пролитие43783588 крови,129 дабы24433588 истребитель36453588 первенцев4416 не3361 коснулся2345 их.846

29 Верою4102 перешли12243588 они Чермное2063 море,2281 как5613 по1223 суше,3584 — на что3739 покусившись,39842983 Египтяне124 потонули.2666

30 Верою41023588 пали4098 стены5038 Иерихонские,2410 по1909 семидневном20332250 обхождении.2944

31 Верою4102 Раав44603588 блудница,4204 с3326 миром1515 приняв12093588 соглядатаев2685 (и проводив их другим путем), не3756 погибла4881 с3588 неверными.544

32 И2532 что5101 еще2089 скажу?3004 Недостанет19521063 мне31653588 времени,5550 чтобы повествовать1334 о4012 Гедеоне,1066 о Вараке,9135037 о2532 Самсоне4546 и2532 Иеффае,2422 о Давиде,113850372532 Самуиле4545 и2532 (других)3588 пророках,4396

33 которые37391223 верою4102 побеждали2610 царства,932 творили2038 правду,1343 получали2013 обетования,1860 заграждали5420 уста4750 львов,3023

34 угашали4570 силу1411 огня,4442 избегали5343 острия4750 меча,3162 укреплялись1743 от575 немощи,769 были1096 крепки2478 на1722 войне,4171 прогоняли2827 полки3925 чужих;245

35 жены1135 получали298315373588 умерших3498 своих846 воскресшими;386 иные243 же1161 замучены были,5178 не3756 приняв43273588 освобождения,629 дабы2443 получить5177 лучшее2909 воскресение;386

36 другие20871161 испытали39842983 поругания1701 и2532 побои,3148 а1161 также2089 узы1199 и2532 темницу,5438

37 были побиваемы камнями,3034 перепиливаемы,4249 подвергаемы пытке,3985 умирали599 от17225408 меча,3162 скитались4022 в1722 милотях3374 и1722 козьих122 кожах,1192 терпя недостатки,5302 скорби,2346 озлобления;2558

38 те, которых3739 весь3588 мир2889 не3756 был2258 достоин,514 скитались4105 по1722 пустыням2047 и2532 горам,3735 по2532 пещерам4693 и3588 ущельям36923588 земли.1093

39 И2532 все3956 сии,3778 свидетельствованные3140 в12233588 вере,4102 не3756 получили28653588 обещанного,1860

40 3588 потому что Бог2316 предусмотрел4265 о4012 нас2257 нечто5100 лучшее,2909 дабы2443 они не3361 без5565 нас2257 достигли совершенства.5048

希伯來書

第11章

Послание к евреям

Глава 11

1 信就是所望之事的實底,是未見之事的確據。

1 Вера4102 же1161 есть2076 осуществление5287 ожидаемого16794229 и уверенность1650 в невидимом.3756991

2 古人也是因著信,得了美名[For by it the elders obtained a good report]

2 В1722 ней50261063 свидетельствованы31403588 древние.4245

3 我們藉著[Through]信,就知道諸世界是藉神的話造成的;這樣,所看見之物[things which are seen],並不是從顯然之物造出來的。

3 Верою4102 познаем,3539 что веки165 устроены26753588 словом4487 Божиим,2316 так1519 что35883361 из15373588 невидимого991 произошло1096 видимое.5316

4 亞伯因著信,獻祭與神,比該隱所獻的更美,因此便得了稱義的見證,就是神指他禮物作的見證。他雖然死了,卻因這信,仍舊說話。

4 Верою4102 Авель6 принес43743588 Богу2316 жертву2378 лучшую,4119 нежели3844 Каин;25351223 ею3739 получил свидетельство,3140 что он1511 праведен,1342 как засвидетельствовал3140 Бог2316 о19093588 дарах1435 его;8463588 ею8461223 он и2532 по смерти599 говорит2980 еще.2089

5 以諾因著信,被接去,不至於見死,人也找不著他,因為神已經把他接去了;只是他被接去以先,已經有了[had]他討得神喜悅[he pleased God]的明證。

5 Верою4102 Енох1802 переселен3346 был так, что3588 не3361 видел1492 смерти;2288 и2532 не3756 стало2147 его, потому что13603588 Бог2316 переселил3346 его.846 Ибо1063 прежде42533588 переселения3331 своего846 получил он свидетельство,3140 что угодил21003588 Богу.2316

6 人非有信,就不能討神的喜悅[to please him];因為到神面前來的人必須信有神,且信他賞賜那懇切[diligently]尋求他的人。

6 А1161 без5565 веры4102 угодить2100 Богу невозможно;102 ибо1063 надобно,1163 чтобы приходящий4334 к3588 Богу2316 веровал,4100 что3754 Он есть,2076 и3588 ищущим1567 Его846 воздает.34061096

7 挪亞因著信,既蒙神警戒[warned]他未見的事,動了敬畏的心,預備了一隻方舟,使他全家得救。因此就定了那世代的罪,自己也承受了那從信而來的義。

7 Верою4102 Ной,3575 получив откровение5537 о4012 том,3588 что еще не3369 было видимо,991 благоговея2125 приготовил2680 ковчег2787 для1519 спасения49913588 дома3624 своего;8461223 ею3739 осудил2632 он (весь)3588 мир,2889 и3588 сделался1096 наследником2818 праведности1343 по2596 вере.4102

8 亞伯拉罕因著信,蒙召[to]往將來要得為業的地方的時候[when]就遵命出去[obeyed];出去的時候,還不知往那裏去。

8 Верою4102 Авраам11 повиновался5219 призванию2564 идти1831 в15193588 страну,5117 которую3739 имел3195 получить2983 в1519 наследие,2817 и2532 пошел,1831 не3361 зная,1987 куда4226 идет.2064

9 他因著信,就在所應許之地寄居[sojourned],好像在異地居住帳棚,與那同蒙一個應許的以撒、雅各一樣;

9 Верою4102 обитал3939 он на15193588 земле10933588 обетованной,1860 как5613 на чужой,245 и жил2730 в1722 шатрах4633 с3326 Исааком2464 и2532 Иаковом,2384 сонаследниками47893588 того3588846 же обетования;1860

10 因為他等候那座有根基的城,就是神所經營所建造的。

10 ибо1063 он ожидал15513588 города,4172 имеющего2192 основание,2310 которого3739 художник5079 и2532 строитель12173588 Бог.2316

11 撒拉自己也藉著信[Through faith also Sara herself],雖然過了生育的歲數,還能懷孕,且生了一個孩子[and was delivered of a child]。因她以為那應許她的是可信的。

11 Верою4102 и2532 сама846 Сарра,4564 (будучи неплодна), получила2983 силу1411 к1519 принятию2602 семени,4690 и2532 не по3844 времени2540 возраста2244 родила,5088 ибо1893 знала,2233 что верен41033588 Обещавший.1861

12 所以從一個彷彿已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。

12 И2532 потому1352 от575 одного,1520 и2532 притом5023 омертвелого,3499 родилось1080 так много, как25313588 много4128 звезд798 на3588 небе3772 и2532 как56163588 бесчислен382 песок2853588 на38443588 берегу54913588 морском.2281

13 這些人都是存著信心死的,並沒有得著所應許的;卻從遠處望見,相信所應許的[and were persuaded of them],且歡喜抱著[embraced],又承認自己在世上是客旅,是寄居的。

13 Все3956 сии3778 умерли599 в2596 вере,4102 не3361 получив29833588 обетований,1860 а235 только издали4207 видели1492 оные,84625323982 и2532 радовались,782 и2532 говорили3670 о себе, что3754 они1526 странники3581 и2532 пришельцы3927 на19093588 земле;1093

14 說這樣話的人是明說[declare plainly]自己要找一個家鄉。

14 ибо1063 те, которые3588 так5108 говорят,3004 показывают,1718 что3754 они ищут1934 отечества.3968

15 誠然[truly]他們若想念所離開的家鄉,還有得以回去[to have returned]的機會。

15 И2532 если1487 бы3303 они в мыслях3421 имели то1565 отечество, из575 которого3739 вышли,1831 то имели2192 бы302 время2540 возвратиться;344

16 現在[now]他們卻切慕[desire]一個更美的家鄉,就是在天上的;所以神被稱為他們的神,並不以為恥;因為他已經給他們預備了一座城。

16 3570 но1161 они стремились3713 к лучшему,2909 то5123 есть2076 к небесному;2032 посему1352 и Бог2316 не3756 стыдится1870 их,8463588 называя1941 Себя их846 Богом:2316 ибо1063 Он приготовил2090 им846 город.4172

17 亞伯拉罕因著信,被試驗的時候,就把以撒獻上;這便是那領受[received]應許的,將自己獨生的兒子獻上,

17 Верою4102 Авраам,11 будучи искушаем,3985 принес в жертву43743588 Исаака2464 и,2532 имея3243588 обетование,1860 принес4374 единородного,3439

18 論到這兒子,曾有話說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」

18 о4314 котором3739 было сказано:29803754 «в1722 Исааке2464 наречется2564 тебе4671 семя».4690

19認為[Accounting]神還能叫人從死裏復活;他也彷彿從死中得回他的兒子來。

19 Ибо он думал,3049 что37543588 Бог2316 силен1415 и2532 из1537 мертвых3498 воскресить,1453 почему3606 и2532 получил2865 его846 в1722 предзнаменование.3850

20 以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。

20 Верою4102 в4012 будущее3195 Исаак2464 благословил21273588 Иакова2384 и3588 Исава.2269

21 雅各因著信,臨死的時候,給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶著杖頭敬拜神。

21 Верою4102 Иаков,2384 умирая,599 благословил2127 каждого15383588 сына5207 Иосифова2501 и2532 поклонился4352 на19093588 верх2063588 жезла4464 своего.846

22 約瑟因著信,臨終的時候,提到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。

22 Верою4102 Иосиф,2501 при кончине,5053 напоминал3421 об40123588 исходе18413588 сынов5207 Израилевых2474 и2532 завещал1781 о40123588 костях3747 своих.846

23 摩西生下來,他的父母見他是個俊美的孩子,就因著信,把他藏了三個月,並不怕王命。

23 Верою4102 Моисей3475 по рождении1080 три5150 месяца скрываем был292852593588 родителями3962 своими,846 ибо1360 видели1492 они, что дитя38133588 прекрасно,791 и2532 не3756 устрашились53993588 царского935 повеления.1297

24 摩西因著信,到長大的時候[when he was come to years]就不肯稱為法老女兒之子。

24 Верою4102 Моисей,3475 придя1096 в возраст,3173 отказался720 называться3004 сыном5207 дочери2364 фараоновой,5328

25 他寧可和神的百姓一同受苦[suffer affliction with],也不願暫時享受罪中之樂。

25 и лучше3123 захотел138 страдать4778 с3588 народом29923588 Божиим,2316 нежели2228 иметь2192 временное4340 греховное266 наслаждение,619

26 他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他看中那[had respect unto the]所要得的賞賜。

26 и поношение36803588 Христово5547 почел2233 большим3187 для себя богатством,4149 нежели35881722 Египетские125 сокровища;23443588 ибо1063 он взирал578 на15193588 воздаяние.3405

27 他因著信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。

27 Верою4102 оставил2641 он Египет,125 не3361 убоявшись53993588 гнева23723588 царского,935 ибо1063 он,3588 как5613 бы видя3708 Невидимого,517 был тверд.2594

28[Through]著信,就[kept]逾越節,行灑血的禮,免得那滅長子的臨近以色列人。

28 Верою4102 совершил4160 он Пасху3957 и3588 пролитие43783588 крови,129 дабы24433588 истребитель36453588 первенцев4416 не3361 коснулся2345 их.846

29 他們因著信,過紅海如行乾地;埃及人試著要過去,就被淹死[drowned]了。

29 Верою4102 перешли12243588 они Чермное2063 море,2281 как5613 по1223 суше,3584 — на что3739 покусившись,39842983 Египтяне124 потонули.2666

30 以色列人因著信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。

30 Верою41023588 пали4098 стены5038 Иерихонские,2410 по1909 семидневном20332250 обхождении.2944

31 妓女喇合因著信,曾和和平平的接待探子,就不與那些不信[believed not]的人一同滅亡。

31 Верою4102 Раав44603588 блудница,4204 с3326 миром1515 приняв12093588 соглядатаев2685 (и проводив их другим путем), не3756 погибла4881 с3588 неверными.544

32 我又何必再說呢?若要一一細說,基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳,和眾先知的事,時候就不夠了。

32 И2532 что5101 еще2089 скажу?3004 Недостанет19521063 мне31653588 времени,5550 чтобы повествовать1334 о4012 Гедеоне,1066 о Вараке,9135037 о2532 Самсоне4546 и2532 Иеффае,2422 о Давиде,113850372532 Самуиле4545 и2532 (других)3588 пророках,4396

33 他們[through]著信,制伏了敵國,行了公義,得了應許,堵了獅子的口,

33 которые37391223 верою4102 побеждали2610 царства,932 творили2038 правду,1343 получали2013 обетования,1860 заграждали5420 уста4750 львов,3023

34 滅了烈火的猛勢,脫了刀劍的鋒刃;軟弱變為剛強,爭戰顯出勇敢,打退外邦的全軍。

34 угашали4570 силу1411 огня,4442 избегали5343 острия4750 меча,3162 укреплялись1743 от575 немощи,769 были1096 крепки2478 на1722 войне,4171 прогоняли2827 полки3925 чужих;245

35 有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放[deliverance],為要得著更美的復活。

35 жены1135 получали298315373588 умерших3498 своих846 воскресшими;386 иные243 же1161 замучены были,5178 не3756 приняв43273588 освобождения,629 дабы2443 получить5177 лучшее2909 воскресение;386

36 又有人忍受凌辱[cruel mockings]、鞭打、捆鎖、監禁的磨煉[had trial of]

36 другие20871161 испытали39842983 поругания1701 и2532 побои,3148 а1161 также2089 узы1199 и2532 темницу,5438

37 被石頭打死,被鋸鋸死,受試探,被刀殺,披著綿羊山羊的皮各處奔跑,受窮乏、患難、痛苦[tormented]

37 были побиваемы камнями,3034 перепиливаемы,4249 подвергаемы пытке,3985 умирали599 от17225408 меча,3162 скитались4022 в1722 милотях3374 и1722 козьих122 кожах,1192 терпя недостатки,5302 скорби,2346 озлобления;2558

38荒漠[deserts]、山嶺、山洞、地穴,飄流無定,(本是世界不配有的人。)

38 те, которых3739 весь3588 мир2889 не3756 был2258 достоин,514 скитались4105 по1722 пустыням2047 и2532 горам,3735 по2532 пещерам4693 и3588 ущельям36923588 земли.1093

39 這些人都是因信得了美好的名聲[report],卻仍未得著所應許的;

39 И2532 все3956 сии,3778 свидетельствованные3140 в12233588 вере,4102 не3756 получили28653588 обещанного,1860

40 因為神給我們預備了更美的事,叫他們若沒有我們[without us],就不能完全。

40 3588 потому что Бог2316 предусмотрел4265 о4012 нас2257 нечто5100 лучшее,2909 дабы2443 они не3361 без5565 нас2257 достигли совершенства.5048