希伯來書第11章 |
1 |
2 古人也是因著信,得了美名 |
3 我們藉著 |
4 |
5 以諾因著信,被接去,不至於見死,人也找不著他,因為神已經把他接去了;只是他被接去以先,已經有了 |
6 人非有信,就不能討神的喜悅 |
7 挪亞因著信,既蒙神警戒 |
8 |
9 他因著信,就在所應許之地寄居 |
10 因為他等候那座有根基的城,就是神所經營所建造的。 |
11 撒拉自己也藉著信 |
12 所以從一個彷彿已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。 |
13 |
14 說這樣話的人是明說 |
15 誠然 |
16 現在 |
17 |
18 論到這兒子,曾有話說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」 |
19 他認為 |
20 以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。 |
21 雅各因著信,臨死的時候,給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶著杖頭敬拜神。 |
22 約瑟因著信,臨終的時候,提到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。 |
23 |
24 摩西因著信,到長大的時候 |
25 他寧可和神的百姓一同受苦 |
26 他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他看中那 |
27 他因著信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。 |
28 他藉 |
29 |
30 以色列人因著信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。 |
31 妓女喇合因著信,曾和和平平的接待探子,就不與那些不信 |
32 |
33 他們藉 |
34 滅了烈火的猛勢,脫了刀劍的鋒刃;軟弱變為剛強,爭戰顯出勇敢,打退外邦的全軍。 |
35 有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放 |
36 又有人忍受凌辱 |
37 被石頭打死,被鋸鋸死,受試探,被刀殺,披著綿羊山羊的皮各處奔跑,受窮乏、患難、痛苦 |
38 在荒漠 |
39 |
40 因為神給我們預備了更美的事,叫他們若沒有我們 |
Послание евреям, верующим в Ису МасихаГлава 11 |
1 |
2 Наши праотцы жили такой верой и заслужили одобрение. |
3 Именно верой мы принимаем, что вселенная была создана по повелению Всевышнего и что всё видимое было создано из невидимого. |
4 Верой Авель принёс Всевышнему жертву лучшую, чем Каин. Верой он заслужил одобрение как праведник, когда Всевышний принял его жертву. И хотя его самого уже нет в живых, пример его веры важен для нас и сейчас. |
5 Благодаря вере Енох был взят из этого мира, не увидев смерти. Его нигде не могли найти, потому что Всевышний взял его. Но до того, как он был взят из этого мира, он заслужил одобрение как человек, угодивший Всевышнему. |
6 Без веры же угодить Всевышнему невозможно, потому что каждый, кто приходит к Нему, должен верить в то, что Всевышний существует и что Он вознаграждает тех, кто Его ищет. |
7 Верой Нух, . получив предупреждение о том, чего ещё нельзя было видеть, в благоговении перед Всевышним построил ковчег для спасения своей семьи от вод потопа. В результате мир был осуждён, а Нух стал наследником праведности, которая приходит через веру. |
8 Верой Ибрахим, призванный идти в землю, которую ему было обещано получить в будущем в наследие, подчинился и пошёл, хотя он и сам не знал, куда идёт. |
9 Верой он поселился в обещанной земле как чужеземец, живя в палатках, как и Исхак, и Якуб, которые вместе с ним были наследниками согласно тому же обещанию, |
10 потому что он ожидал города, стоящего на прочных основаниях, архитектор и строитель которого Сам Всевышний. |
11 Верой Ибрахим стал отцом, хотя и сама Сарра была бесплодна, и он был уже стар, – ведь он полагался на Того, Кто обещал ему. |
12 И таким образом, от одного человека, тело которого состарилось, произошло столько людей, сколько звёзд в небе и сколько песчинок на берегу моря. |
13 Все эти люди так и умерли, храня веру, не дождавшись того, что им было обещано. Они лишь издали видели и приветствовали всё это. Они признавали, что на этой земле они всего лишь пришельцы и странники. |
14 Те, кто считает себя таковыми, показывают тем самым, что они ищут свою истинную Родину. |
15 Если бы они думали лишь о той стране, которую им пришлось покинуть, они могли бы в неё и возвратиться. |
16 Но на самом деле они стремятся к лучшей стране – к небесной. Поэтому Всевышний не стыдится называться их Богом, ведь Он приготовил для них город. . |
17 Верой Ибрахим, когда Всевышний испытывал его, принёс Исхака в жертву. Ему было дано обещание, и он готов был принести в жертву своего единственного обещанного Всевышним сына, |
18 и это, невзирая на то, что Всевышний сказал ему: |
19 Ибрахим считал, что Всевышний может даже воскрешать из мёртвых, и, образно говоря, Исхак был действительно возвращён ему из мёртвых. |
20 Верой Исхак благословил будущее Якуба и Есава. |
21 Верой Якуб, находясь при смерти, благословил каждого из сыновей Юсуфа и поклонился Всевышнему, оперевшись на свой посох. |
22 Верой Юсуф в конце своей жизни говорил о выходе исраильтян из Египта и сделал распоряжение о своих собственных останках. |
23 Верой родители Мусы прятали его три месяца после того, как он родился, потому что они видели, что он был прекрасным ребёнком, и их не напугал царский указ. |
24 Верой Муса, став взрослым, отказался называться сыном дочери фараона. |
25 Он предпочёл лучше быть притесняемым вместе с народом Всевышнего, чем наслаждаться кратковременными греховными удовольствиями. |
26 Он видел, какая награда ждёт его впереди, и поэтому унижение ради Масиха для него было ценнее богатств Египта. |
27 Верой он вышел из Египта, не боясь гнева фараона. Он вытерпел всё, как человек, который видел бы перед собой Невидимого. |
28 Верой он повелел исраильтянам резать ягнят и окроплять дверные косяки их кровью, чтобы губитель первенцев не прикоснулся к их семьям. |
29 Верой народ перешёл Красное море, . как по суше; когда же египтяне попытались сделать то же самое, они утонули. |
30 Верой исраильтян упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд они обходили город. |
31 Верой блудница Рахав, с миром приняв исраильских лазутчиков, не была убита вместе с неверующими. |
32 Есть ли нужда говорить больше? Время не позволяет мне рассказать о Гедеоне, Вараке, Самсоне, Иефтахе, Давуде, Шемуиле и пророках. |
33 Они верой покоряли царства, восстанавливали справедливость, получали обещанное, закрывали пасти львам, . |
34 гасили яростное пламя, спасались от острия меча. Их слабость становилась силой, они были крепкими в битве и обращали в бегство чужеземные армии. |
35 К женщинам возвращались их умершие близкие, воскрешённые к жизни. Другие были замучены до смерти, отказавшись от предложенной им свободы. Они ожидали воскресения к лучшей жизни. |
36 Иные терпели насмешки и побои, а также цепи и темницу. |
37 Их побивали камнями, распиливали надвое, убивали мечом, им приходилось скитаться в овечьих и козьих шкурах, они были в нужде, их преследовали и над ними издевались. |
38 Те, кого весь мир не был достоин, скитались по пустыням, горам, пещерам и ущельям. |
39 Все они получили одобрение Всевышнего за свою веру, но ни один из них при жизни не получил того, что было обещано, |
40 потому что и для нас Всевышний предусмотрел нечто лучшее, чтобы и мы вместе с ними достигли совершенства. |
希伯來書第11章 |
Послание евреям, верующим в Ису МасихаГлава 11 |
1 |
1 |
2 古人也是因著信,得了美名 |
2 Наши праотцы жили такой верой и заслужили одобрение. |
3 我們藉著 |
3 Именно верой мы принимаем, что вселенная была создана по повелению Всевышнего и что всё видимое было создано из невидимого. |
4 |
4 Верой Авель принёс Всевышнему жертву лучшую, чем Каин. Верой он заслужил одобрение как праведник, когда Всевышний принял его жертву. И хотя его самого уже нет в живых, пример его веры важен для нас и сейчас. |
5 以諾因著信,被接去,不至於見死,人也找不著他,因為神已經把他接去了;只是他被接去以先,已經有了 |
5 Благодаря вере Енох был взят из этого мира, не увидев смерти. Его нигде не могли найти, потому что Всевышний взял его. Но до того, как он был взят из этого мира, он заслужил одобрение как человек, угодивший Всевышнему. |
6 人非有信,就不能討神的喜悅 |
6 Без веры же угодить Всевышнему невозможно, потому что каждый, кто приходит к Нему, должен верить в то, что Всевышний существует и что Он вознаграждает тех, кто Его ищет. |
7 挪亞因著信,既蒙神警戒 |
7 Верой Нух, . получив предупреждение о том, чего ещё нельзя было видеть, в благоговении перед Всевышним построил ковчег для спасения своей семьи от вод потопа. В результате мир был осуждён, а Нух стал наследником праведности, которая приходит через веру. |
8 |
8 Верой Ибрахим, призванный идти в землю, которую ему было обещано получить в будущем в наследие, подчинился и пошёл, хотя он и сам не знал, куда идёт. |
9 他因著信,就在所應許之地寄居 |
9 Верой он поселился в обещанной земле как чужеземец, живя в палатках, как и Исхак, и Якуб, которые вместе с ним были наследниками согласно тому же обещанию, |
10 因為他等候那座有根基的城,就是神所經營所建造的。 |
10 потому что он ожидал города, стоящего на прочных основаниях, архитектор и строитель которого Сам Всевышний. |
11 撒拉自己也藉著信 |
11 Верой Ибрахим стал отцом, хотя и сама Сарра была бесплодна, и он был уже стар, – ведь он полагался на Того, Кто обещал ему. |
12 所以從一個彷彿已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。 |
12 И таким образом, от одного человека, тело которого состарилось, произошло столько людей, сколько звёзд в небе и сколько песчинок на берегу моря. |
13 |
13 Все эти люди так и умерли, храня веру, не дождавшись того, что им было обещано. Они лишь издали видели и приветствовали всё это. Они признавали, что на этой земле они всего лишь пришельцы и странники. |
14 說這樣話的人是明說 |
14 Те, кто считает себя таковыми, показывают тем самым, что они ищут свою истинную Родину. |
15 誠然 |
15 Если бы они думали лишь о той стране, которую им пришлось покинуть, они могли бы в неё и возвратиться. |
16 現在 |
16 Но на самом деле они стремятся к лучшей стране – к небесной. Поэтому Всевышний не стыдится называться их Богом, ведь Он приготовил для них город. . |
17 |
17 Верой Ибрахим, когда Всевышний испытывал его, принёс Исхака в жертву. Ему было дано обещание, и он готов был принести в жертву своего единственного обещанного Всевышним сына, |
18 論到這兒子,曾有話說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」 |
18 и это, невзирая на то, что Всевышний сказал ему: |
19 他認為 |
19 Ибрахим считал, что Всевышний может даже воскрешать из мёртвых, и, образно говоря, Исхак был действительно возвращён ему из мёртвых. |
20 以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。 |
20 Верой Исхак благословил будущее Якуба и Есава. |
21 雅各因著信,臨死的時候,給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶著杖頭敬拜神。 |
21 Верой Якуб, находясь при смерти, благословил каждого из сыновей Юсуфа и поклонился Всевышнему, оперевшись на свой посох. |
22 約瑟因著信,臨終的時候,提到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。 |
22 Верой Юсуф в конце своей жизни говорил о выходе исраильтян из Египта и сделал распоряжение о своих собственных останках. |
23 |
23 Верой родители Мусы прятали его три месяца после того, как он родился, потому что они видели, что он был прекрасным ребёнком, и их не напугал царский указ. |
24 摩西因著信,到長大的時候 |
24 Верой Муса, став взрослым, отказался называться сыном дочери фараона. |
25 他寧可和神的百姓一同受苦 |
25 Он предпочёл лучше быть притесняемым вместе с народом Всевышнего, чем наслаждаться кратковременными греховными удовольствиями. |
26 他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他看中那 |
26 Он видел, какая награда ждёт его впереди, и поэтому унижение ради Масиха для него было ценнее богатств Египта. |
27 他因著信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。 |
27 Верой он вышел из Египта, не боясь гнева фараона. Он вытерпел всё, как человек, который видел бы перед собой Невидимого. |
28 他藉 |
28 Верой он повелел исраильтянам резать ягнят и окроплять дверные косяки их кровью, чтобы губитель первенцев не прикоснулся к их семьям. |
29 |
29 Верой народ перешёл Красное море, . как по суше; когда же египтяне попытались сделать то же самое, они утонули. |
30 以色列人因著信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。 |
30 Верой исраильтян упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд они обходили город. |
31 妓女喇合因著信,曾和和平平的接待探子,就不與那些不信 |
31 Верой блудница Рахав, с миром приняв исраильских лазутчиков, не была убита вместе с неверующими. |
32 |
32 Есть ли нужда говорить больше? Время не позволяет мне рассказать о Гедеоне, Вараке, Самсоне, Иефтахе, Давуде, Шемуиле и пророках. |
33 他們藉 |
33 Они верой покоряли царства, восстанавливали справедливость, получали обещанное, закрывали пасти львам, . |
34 滅了烈火的猛勢,脫了刀劍的鋒刃;軟弱變為剛強,爭戰顯出勇敢,打退外邦的全軍。 |
34 гасили яростное пламя, спасались от острия меча. Их слабость становилась силой, они были крепкими в битве и обращали в бегство чужеземные армии. |
35 有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放 |
35 К женщинам возвращались их умершие близкие, воскрешённые к жизни. Другие были замучены до смерти, отказавшись от предложенной им свободы. Они ожидали воскресения к лучшей жизни. |
36 又有人忍受凌辱 |
36 Иные терпели насмешки и побои, а также цепи и темницу. |
37 被石頭打死,被鋸鋸死,受試探,被刀殺,披著綿羊山羊的皮各處奔跑,受窮乏、患難、痛苦 |
37 Их побивали камнями, распиливали надвое, убивали мечом, им приходилось скитаться в овечьих и козьих шкурах, они были в нужде, их преследовали и над ними издевались. |
38 在荒漠 |
38 Те, кого весь мир не был достоин, скитались по пустыням, горам, пещерам и ущельям. |
39 |
39 Все они получили одобрение Всевышнего за свою веру, но ни один из них при жизни не получил того, что было обещано, |
40 因為神給我們預備了更美的事,叫他們若沒有我們 |
40 потому что и для нас Всевышний предусмотрел нечто лучшее, чтобы и мы вместе с ними достигли совершенства. |