希伯來書

第11章

1 信就是所望之事的實底,是未見之事的確據。

2 古人也是因著信,得了美名[For by it the elders obtained a good report]

3 我們藉著[Through]信,就知道諸世界是藉神的話造成的;這樣,所看見之物[things which are seen],並不是從顯然之物造出來的。

4 亞伯因著信,獻祭與神,比該隱所獻的更美,因此便得了稱義的見證,就是神指他禮物作的見證。他雖然死了,卻因這信,仍舊說話。

5 以諾因著信,被接去,不至於見死,人也找不著他,因為神已經把他接去了;只是他被接去以先,已經有了[had]他討得神喜悅[he pleased God]的明證。

6 人非有信,就不能討神的喜悅[to please him];因為到神面前來的人必須信有神,且信他賞賜那懇切[diligently]尋求他的人。

7 挪亞因著信,既蒙神警戒[warned]他未見的事,動了敬畏的心,預備了一隻方舟,使他全家得救。因此就定了那世代的罪,自己也承受了那從信而來的義。

8 亞伯拉罕因著信,蒙召[to]往將來要得為業的地方的時候[when]就遵命出去[obeyed];出去的時候,還不知往那裏去。

9 他因著信,就在所應許之地寄居[sojourned],好像在異地居住帳棚,與那同蒙一個應許的以撒、雅各一樣;

10 因為他等候那座有根基的城,就是神所經營所建造的。

11 撒拉自己也藉著信[Through faith also Sara herself],雖然過了生育的歲數,還能懷孕,且生了一個孩子[and was delivered of a child]。因她以為那應許她的是可信的。

12 所以從一個彷彿已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。

13 這些人都是存著信心死的,並沒有得著所應許的;卻從遠處望見,相信所應許的[and were persuaded of them],且歡喜抱著[embraced],又承認自己在世上是客旅,是寄居的。

14 說這樣話的人是明說[declare plainly]自己要找一個家鄉。

15 誠然[truly]他們若想念所離開的家鄉,還有得以回去[to have returned]的機會。

16 現在[now]他們卻切慕[desire]一個更美的家鄉,就是在天上的;所以神被稱為他們的神,並不以為恥;因為他已經給他們預備了一座城。

17 亞伯拉罕因著信,被試驗的時候,就把以撒獻上;這便是那領受[received]應許的,將自己獨生的兒子獻上,

18 論到這兒子,曾有話說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」

19認為[Accounting]神還能叫人從死裏復活;他也彷彿從死中得回他的兒子來。

20 以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。

21 雅各因著信,臨死的時候,給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶著杖頭敬拜神。

22 約瑟因著信,臨終的時候,提到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。

23 摩西生下來,他的父母見他是個俊美的孩子,就因著信,把他藏了三個月,並不怕王命。

24 摩西因著信,到長大的時候[when he was come to years]就不肯稱為法老女兒之子。

25 他寧可和神的百姓一同受苦[suffer affliction with],也不願暫時享受罪中之樂。

26 他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他看中那[had respect unto the]所要得的賞賜。

27 他因著信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。

28[Through]著信,就[kept]逾越節,行灑血的禮,免得那滅長子的臨近以色列人。

29 他們因著信,過紅海如行乾地;埃及人試著要過去,就被淹死[drowned]了。

30 以色列人因著信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。

31 妓女喇合因著信,曾和和平平的接待探子,就不與那些不信[believed not]的人一同滅亡。

32 我又何必再說呢?若要一一細說,基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳,和眾先知的事,時候就不夠了。

33 他們[through]著信,制伏了敵國,行了公義,得了應許,堵了獅子的口,

34 滅了烈火的猛勢,脫了刀劍的鋒刃;軟弱變為剛強,爭戰顯出勇敢,打退外邦的全軍。

35 有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放[deliverance],為要得著更美的復活。

36 又有人忍受凌辱[cruel mockings]、鞭打、捆鎖、監禁的磨煉[had trial of]

37 被石頭打死,被鋸鋸死,受試探,被刀殺,披著綿羊山羊的皮各處奔跑,受窮乏、患難、痛苦[tormented]

38荒漠[deserts]、山嶺、山洞、地穴,飄流無定,(本是世界不配有的人。)

39 這些人都是因信得了美好的名聲[report],卻仍未得著所應許的;

40 因為神給我們預備了更美的事,叫他們若沒有我們[without us],就不能完全。

Послание к евреям

Глава 11

1 Вера же есть твердое убеждение в том, на что мы надеемся, подтверждение того, чего мы не видим.

2 Ибо чрез неё получили доброе свидетельство древние.

3 Верою мы постигаем, что миры устроены словом Божиим, так что из невидимого возникло видимое.

4 Верою Авель принёс Богу жертву лучшую, чем Каин; ею получил свидетельство, что он праведен: о дарах его свидетельствовал Бог; и ею по смерти он продолжает говорить.

5 Верою Енох был переселён так, что не видел смерти, и не находили его, потому что переселил его Бог. Ибо до переселения своего он получил свидетельство, что угодил Богу.

6 А без веры невозможно угодить: ибо приходящий к Богу должен уверовать, что Он есть и ищущим Его Он воздает.

7 Верою Ной, получив откровение о том, что еще не было видимо, благоговея, построил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он мир и стал наследником праведности по вере.

8 Верою Авраам повиновался призванию выйти в страну, которую он имел получить в наследие, и вышел, не зная, куда он идет.

9 Верою он поселился пришельцем в земле обетованной, как чужой, живя в шатрах, с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обещания.

10 Ибо он ожидал града, имеющего твердые основания, и которого художник и строитель Бог.

11 Верою и сама Сарра получила силу к принятию семени и не по времени возраста, потому что она почла верным Обещавшего.

12 Потому и от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как много звёзд на небе и как бесчислен песок на берегу морском.

13 В вере умерли они все, не достигши исполнения обещаний, но издали их видели и приветствовали и исповедали, что они чужие и пришельцы на земле.

14 Ибо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества.

15 И, если бы они вспоминали о том отечестве, из которого вышли, они имели бы время вернуться.

16 Но на самом деле они стремятся к лучшему, то есть к небесному. Потому Бог не стыдится их, чтобы называть Себя их Богом: ибо Он приготовил им град.

17 Верою Авраам, будучи искушаем, принёс в жертву Исаака, и получивший обещания приносил единородного;

18 ему было сказано: в Исааке наречётся тебе семя.

19 Он рассудил, что силен Бог и из мёртвых воскрешать, потому он и получил его обратно в предзнаменование.

20 Верою, и для будущего, благословил Исаак Иакова и Исава.

21 Верою Иаков, умирая, благословил каждого из сыновей Иосифа и поклонился Богу, опираясь на верх своего посоха.

22 Верою Иосиф, при кончине, упомянул об исходе сынов Израилевых и заповедал о костях своих.

23 Верою Моисей, по рождении, три месяца скрываем был родителями своими, потому что увидели они, что младенец прекрасен, и не устрашились повеления царя.

24 Верою Моисей, став взрослым, отказался называться сыном дочери фараона,

25 предпочтя страдать с народом Божиим, чем иметь временное наслаждение грехом,

26 поношение Христово почтя большим богатством, чем сокровища Египта; ибо он взирал на воздаяние.

27 Верою оставил он Египет, не убоявшись ярости царя: ибо он, словно видя Невидимого, был твёрд.

28 Верою совершил он Пасху и кропление кровью, чтобы истребитель первенцев не коснулся их.

29 Верою перешли они Чермное море, как по суше, на что покусившись, Египтяне были поглощены.

30 Верою пали стены Иерихона по семидневном обхождении.

31 Верою Раав блудница не погибла с непокорными, приняв разведчиков с миром.

32 И что еще скажу? Ибо не достанет мне времени, если я буду повествовать о Гедеоне, Вараке, Самсоне, Иеффае и Давиде и Самуиле и о пророках,

33 которые чрез веру покорили царства, творили правду, достигли обещаний, заградили уста львов,

34 угасили силу огня, избежали острия меча, приведены были в силу от немощи, стали крепкими на войне, отразили полки чужих.

35 Были женщины, получившие мертвых своих воскресшими. Другие же были замучены, отказавшись от освобождения, чтобы достигнуть лучшего воскресения.

36 Иные же испытали поругания и побои, а также узы и заключение,

37 были побиты камнями, подвергнуты пытке, перепилены, умерли от меча, провели жизнь в скитаниях в овечьих шкурах, в козьих кожах, терпя недостатки, тесноту, страдания:

38 те, которых мир не был достоин, блуждали по пустыням, по горам, по пещерам и отверстиям земли.

39 И все они, получив доброе свидетельство чрез веру, не вошли в обладание того, что было обещано,

40 потому что Бог предвидел о нас нечто лучшее, чтобы они не без нас достигли совершенства.

希伯來書

第11章

Послание к евреям

Глава 11

1 信就是所望之事的實底,是未見之事的確據。

1 Вера же есть твердое убеждение в том, на что мы надеемся, подтверждение того, чего мы не видим.

2 古人也是因著信,得了美名[For by it the elders obtained a good report]

2 Ибо чрез неё получили доброе свидетельство древние.

3 我們藉著[Through]信,就知道諸世界是藉神的話造成的;這樣,所看見之物[things which are seen],並不是從顯然之物造出來的。

3 Верою мы постигаем, что миры устроены словом Божиим, так что из невидимого возникло видимое.

4 亞伯因著信,獻祭與神,比該隱所獻的更美,因此便得了稱義的見證,就是神指他禮物作的見證。他雖然死了,卻因這信,仍舊說話。

4 Верою Авель принёс Богу жертву лучшую, чем Каин; ею получил свидетельство, что он праведен: о дарах его свидетельствовал Бог; и ею по смерти он продолжает говорить.

5 以諾因著信,被接去,不至於見死,人也找不著他,因為神已經把他接去了;只是他被接去以先,已經有了[had]他討得神喜悅[he pleased God]的明證。

5 Верою Енох был переселён так, что не видел смерти, и не находили его, потому что переселил его Бог. Ибо до переселения своего он получил свидетельство, что угодил Богу.

6 人非有信,就不能討神的喜悅[to please him];因為到神面前來的人必須信有神,且信他賞賜那懇切[diligently]尋求他的人。

6 А без веры невозможно угодить: ибо приходящий к Богу должен уверовать, что Он есть и ищущим Его Он воздает.

7 挪亞因著信,既蒙神警戒[warned]他未見的事,動了敬畏的心,預備了一隻方舟,使他全家得救。因此就定了那世代的罪,自己也承受了那從信而來的義。

7 Верою Ной, получив откровение о том, что еще не было видимо, благоговея, построил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он мир и стал наследником праведности по вере.

8 亞伯拉罕因著信,蒙召[to]往將來要得為業的地方的時候[when]就遵命出去[obeyed];出去的時候,還不知往那裏去。

8 Верою Авраам повиновался призванию выйти в страну, которую он имел получить в наследие, и вышел, не зная, куда он идет.

9 他因著信,就在所應許之地寄居[sojourned],好像在異地居住帳棚,與那同蒙一個應許的以撒、雅各一樣;

9 Верою он поселился пришельцем в земле обетованной, как чужой, живя в шатрах, с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обещания.

10 因為他等候那座有根基的城,就是神所經營所建造的。

10 Ибо он ожидал града, имеющего твердые основания, и которого художник и строитель Бог.

11 撒拉自己也藉著信[Through faith also Sara herself],雖然過了生育的歲數,還能懷孕,且生了一個孩子[and was delivered of a child]。因她以為那應許她的是可信的。

11 Верою и сама Сарра получила силу к принятию семени и не по времени возраста, потому что она почла верным Обещавшего.

12 所以從一個彷彿已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。

12 Потому и от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как много звёзд на небе и как бесчислен песок на берегу морском.

13 這些人都是存著信心死的,並沒有得著所應許的;卻從遠處望見,相信所應許的[and were persuaded of them],且歡喜抱著[embraced],又承認自己在世上是客旅,是寄居的。

13 В вере умерли они все, не достигши исполнения обещаний, но издали их видели и приветствовали и исповедали, что они чужие и пришельцы на земле.

14 說這樣話的人是明說[declare plainly]自己要找一個家鄉。

14 Ибо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества.

15 誠然[truly]他們若想念所離開的家鄉,還有得以回去[to have returned]的機會。

15 И, если бы они вспоминали о том отечестве, из которого вышли, они имели бы время вернуться.

16 現在[now]他們卻切慕[desire]一個更美的家鄉,就是在天上的;所以神被稱為他們的神,並不以為恥;因為他已經給他們預備了一座城。

16 Но на самом деле они стремятся к лучшему, то есть к небесному. Потому Бог не стыдится их, чтобы называть Себя их Богом: ибо Он приготовил им град.

17 亞伯拉罕因著信,被試驗的時候,就把以撒獻上;這便是那領受[received]應許的,將自己獨生的兒子獻上,

17 Верою Авраам, будучи искушаем, принёс в жертву Исаака, и получивший обещания приносил единородного;

18 論到這兒子,曾有話說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」

18 ему было сказано: в Исааке наречётся тебе семя.

19認為[Accounting]神還能叫人從死裏復活;他也彷彿從死中得回他的兒子來。

19 Он рассудил, что силен Бог и из мёртвых воскрешать, потому он и получил его обратно в предзнаменование.

20 以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。

20 Верою, и для будущего, благословил Исаак Иакова и Исава.

21 雅各因著信,臨死的時候,給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶著杖頭敬拜神。

21 Верою Иаков, умирая, благословил каждого из сыновей Иосифа и поклонился Богу, опираясь на верх своего посоха.

22 約瑟因著信,臨終的時候,提到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。

22 Верою Иосиф, при кончине, упомянул об исходе сынов Израилевых и заповедал о костях своих.

23 摩西生下來,他的父母見他是個俊美的孩子,就因著信,把他藏了三個月,並不怕王命。

23 Верою Моисей, по рождении, три месяца скрываем был родителями своими, потому что увидели они, что младенец прекрасен, и не устрашились повеления царя.

24 摩西因著信,到長大的時候[when he was come to years]就不肯稱為法老女兒之子。

24 Верою Моисей, став взрослым, отказался называться сыном дочери фараона,

25 他寧可和神的百姓一同受苦[suffer affliction with],也不願暫時享受罪中之樂。

25 предпочтя страдать с народом Божиим, чем иметь временное наслаждение грехом,

26 他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他看中那[had respect unto the]所要得的賞賜。

26 поношение Христово почтя большим богатством, чем сокровища Египта; ибо он взирал на воздаяние.

27 他因著信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。

27 Верою оставил он Египет, не убоявшись ярости царя: ибо он, словно видя Невидимого, был твёрд.

28[Through]著信,就[kept]逾越節,行灑血的禮,免得那滅長子的臨近以色列人。

28 Верою совершил он Пасху и кропление кровью, чтобы истребитель первенцев не коснулся их.

29 他們因著信,過紅海如行乾地;埃及人試著要過去,就被淹死[drowned]了。

29 Верою перешли они Чермное море, как по суше, на что покусившись, Египтяне были поглощены.

30 以色列人因著信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。

30 Верою пали стены Иерихона по семидневном обхождении.

31 妓女喇合因著信,曾和和平平的接待探子,就不與那些不信[believed not]的人一同滅亡。

31 Верою Раав блудница не погибла с непокорными, приняв разведчиков с миром.

32 我又何必再說呢?若要一一細說,基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳,和眾先知的事,時候就不夠了。

32 И что еще скажу? Ибо не достанет мне времени, если я буду повествовать о Гедеоне, Вараке, Самсоне, Иеффае и Давиде и Самуиле и о пророках,

33 他們[through]著信,制伏了敵國,行了公義,得了應許,堵了獅子的口,

33 которые чрез веру покорили царства, творили правду, достигли обещаний, заградили уста львов,

34 滅了烈火的猛勢,脫了刀劍的鋒刃;軟弱變為剛強,爭戰顯出勇敢,打退外邦的全軍。

34 угасили силу огня, избежали острия меча, приведены были в силу от немощи, стали крепкими на войне, отразили полки чужих.

35 有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放[deliverance],為要得著更美的復活。

35 Были женщины, получившие мертвых своих воскресшими. Другие же были замучены, отказавшись от освобождения, чтобы достигнуть лучшего воскресения.

36 又有人忍受凌辱[cruel mockings]、鞭打、捆鎖、監禁的磨煉[had trial of]

36 Иные же испытали поругания и побои, а также узы и заключение,

37 被石頭打死,被鋸鋸死,受試探,被刀殺,披著綿羊山羊的皮各處奔跑,受窮乏、患難、痛苦[tormented]

37 были побиты камнями, подвергнуты пытке, перепилены, умерли от меча, провели жизнь в скитаниях в овечьих шкурах, в козьих кожах, терпя недостатки, тесноту, страдания:

38荒漠[deserts]、山嶺、山洞、地穴,飄流無定,(本是世界不配有的人。)

38 те, которых мир не был достоин, блуждали по пустыням, по горам, по пещерам и отверстиям земли.

39 這些人都是因信得了美好的名聲[report],卻仍未得著所應許的;

39 И все они, получив доброе свидетельство чрез веру, не вошли в обладание того, что было обещано,

40 因為神給我們預備了更美的事,叫他們若沒有我們[without us],就不能完全。

40 потому что Бог предвидел о нас нечто лучшее, чтобы они не без нас достигли совершенства.