希伯來書第11章 |
1 |
2 古人也是因著信,得了美名 |
3 我們藉著 |
4 |
5 以諾因著信,被接去,不至於見死,人也找不著他,因為神已經把他接去了;只是他被接去以先,已經有了 |
6 人非有信,就不能討神的喜悅 |
7 挪亞因著信,既蒙神警戒 |
8 |
9 他因著信,就在所應許之地寄居 |
10 因為他等候那座有根基的城,就是神所經營所建造的。 |
11 撒拉自己也藉著信 |
12 所以從一個彷彿已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。 |
13 |
14 說這樣話的人是明說 |
15 誠然 |
16 現在 |
17 |
18 論到這兒子,曾有話說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」 |
19 他認為 |
20 以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。 |
21 雅各因著信,臨死的時候,給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶著杖頭敬拜神。 |
22 約瑟因著信,臨終的時候,提到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。 |
23 |
24 摩西因著信,到長大的時候 |
25 他寧可和神的百姓一同受苦 |
26 他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他看中那 |
27 他因著信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。 |
28 他藉 |
29 |
30 以色列人因著信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。 |
31 妓女喇合因著信,曾和和平平的接待探子,就不與那些不信 |
32 |
33 他們藉 |
34 滅了烈火的猛勢,脫了刀劍的鋒刃;軟弱變為剛強,爭戰顯出勇敢,打退外邦的全軍。 |
35 有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放 |
36 又有人忍受凌辱 |
37 被石頭打死,被鋸鋸死,受試探,被刀殺,披著綿羊山羊的皮各處奔跑,受窮乏、患難、痛苦 |
38 在荒漠 |
39 |
40 因為神給我們預備了更美的事,叫他們若沒有我們 |
HebrewsChapter 11 |
1 NOW faith is the substance of things hoped for, just as it was the substance of things which have come to pass; and it is the evidence of things not seen, |
2 And in this way it became a testimonial of the elders. |
3 For it is through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that the things which are seen came to be from those which are not seen. |
4 It was by faith, Abel offered a more excellent sacrifice to God than Cain, and because of this, he received a testimonial that he was righteous, and God testified to his offering: therefore, even though he is dead, he speaks. |
5 By faith Enoch departed and did not taste death, and he was not found, because God transferred him: but before he took him away, there was a testimonial about him, that he pleased God. |
6 Without faith, man cannot please God: for he who comes near to God must believe that he is, and that he is a rewarder of those who seek him. |
7 By faith Noah, when he was warned concerning the things not seen, became fearful and he made an ark to save his household, and by it he condemned the world and he became heir of righteousness which is by faith. |
8 By faith Abraham, when he was called to depart for the land which he was to receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing where he was going. |
9 By faith he became a sojourner in the land which was promised him as in a strange country, and he dwelt in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: |
10 For he looked for a city which has foundations, whose builder and maker is God. |
11 Through faith also Sarah who was barren, received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she was sure that he who had promised her was faithful. |
12 Therefore, there sprang from one who was as good as dead, as many as the stars of the sky in number, and as the sand which is on the sea shore innumerable. |
13 These all died in faith not having received the promised land, but they saw it from afar off, and rejoiced in it; and they acknowledged that they were strangers and pilgrims on earth. |
14 For they who speak so, declare plainly that they seek a country for themselves. |
15 And if they had a desire for that very country from which they went out, they had time to return to it again. |
16 But now it is evident, that they desire a better city, that city which is in heaven: therefore God is not ashamed to be called their God: for he has prepared for them a city. |
17 By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac: he lifted upon the altar his only begotten son, even that very one who had been received in the promise. |
18 Of whom it was said, In Isaac shall thy seed be called: |
19 And he reasoned in himself, It is possible for God even to raise the dead, and because of this Isaac was given to him as a parable. |
20 By faith in the things to come Isaac blessed Jacob and Esau. |
21 By faith Jacob, when be was dying, blessed both of the sons of Joseph, and he worshipped, leaning upon the head of his staff. |
22 By faith Joseph, when he died made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. |
23 By faith the parents of Moses, hid him for three months after his birth, because they saw that the infant boy was fair; and they were not afraid of the King's commandment. |
24 By faith Moses, when he came to manhood, refused to be called the son of Pha'raoh's daughter. |
25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a short while. |
26 And he reasoned that the reproach of Christ was greater riches than the treasures of Egypt: for he looked forward to be paid the reward. |
27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; and he survived after he had seen God, who is invisible. |
28 Through faith he instituted the passover, and sprinkled the blood, lest he who destroyed the first-born should touch them. |
29 By faith they passed through the Red Sea as by dry land: but in it the Egyptians were drowned when they made the attempt. |
30 By faith the walls of Jericho fell down, after they were being encompassed seven days. |
31 By faith Rahab the harlot did not perish with those who were disobedient, for she had received the spies in peace. |
32 And what more shall I say? for time would fail me to tell of Gideon, and of Barak, and of Samson, and of Jeph'tha-e, and of David also, and Samuel, and of the rest of the prophets: |
33 Who through faith conquered kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, |
34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, and became valiant in battle, and routed the camps of enemies; |
35 Restored to women their sons, raised from the dead: while others died through tortures, not hoping for deliverance; that they might have a better resurrection: |
36 Others endured mockings and scourgings, still others were delivered to bonds and imprisonment: |
37 Others were stoned, others were sawn apart, others died by the edge of the sword: others wandered about, wearing sheep skins and goat skins; destitute, afflicted and tormented; |
38 Of whom the world was not worthy: they wandered as though lost in the desert, and in mountains, and in dens and in caves of the earth. |
39 Thus these all, having obtained a testimonial through the faith, did not receive the promise: |
40 Because God, from the beginning, provided for our help lest, without us, they should not be made perfect. |
希伯來書第11章 |
HebrewsChapter 11 |
1 |
1 NOW faith is the substance of things hoped for, just as it was the substance of things which have come to pass; and it is the evidence of things not seen, |
2 古人也是因著信,得了美名 |
2 And in this way it became a testimonial of the elders. |
3 我們藉著 |
3 For it is through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that the things which are seen came to be from those which are not seen. |
4 |
4 It was by faith, Abel offered a more excellent sacrifice to God than Cain, and because of this, he received a testimonial that he was righteous, and God testified to his offering: therefore, even though he is dead, he speaks. |
5 以諾因著信,被接去,不至於見死,人也找不著他,因為神已經把他接去了;只是他被接去以先,已經有了 |
5 By faith Enoch departed and did not taste death, and he was not found, because God transferred him: but before he took him away, there was a testimonial about him, that he pleased God. |
6 人非有信,就不能討神的喜悅 |
6 Without faith, man cannot please God: for he who comes near to God must believe that he is, and that he is a rewarder of those who seek him. |
7 挪亞因著信,既蒙神警戒 |
7 By faith Noah, when he was warned concerning the things not seen, became fearful and he made an ark to save his household, and by it he condemned the world and he became heir of righteousness which is by faith. |
8 |
8 By faith Abraham, when he was called to depart for the land which he was to receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing where he was going. |
9 他因著信,就在所應許之地寄居 |
9 By faith he became a sojourner in the land which was promised him as in a strange country, and he dwelt in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: |
10 因為他等候那座有根基的城,就是神所經營所建造的。 |
10 For he looked for a city which has foundations, whose builder and maker is God. |
11 撒拉自己也藉著信 |
11 Through faith also Sarah who was barren, received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she was sure that he who had promised her was faithful. |
12 所以從一個彷彿已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。 |
12 Therefore, there sprang from one who was as good as dead, as many as the stars of the sky in number, and as the sand which is on the sea shore innumerable. |
13 |
13 These all died in faith not having received the promised land, but they saw it from afar off, and rejoiced in it; and they acknowledged that they were strangers and pilgrims on earth. |
14 說這樣話的人是明說 |
14 For they who speak so, declare plainly that they seek a country for themselves. |
15 誠然 |
15 And if they had a desire for that very country from which they went out, they had time to return to it again. |
16 現在 |
16 But now it is evident, that they desire a better city, that city which is in heaven: therefore God is not ashamed to be called their God: for he has prepared for them a city. |
17 |
17 By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac: he lifted upon the altar his only begotten son, even that very one who had been received in the promise. |
18 論到這兒子,曾有話說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」 |
18 Of whom it was said, In Isaac shall thy seed be called: |
19 他認為 |
19 And he reasoned in himself, It is possible for God even to raise the dead, and because of this Isaac was given to him as a parable. |
20 以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。 |
20 By faith in the things to come Isaac blessed Jacob and Esau. |
21 雅各因著信,臨死的時候,給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶著杖頭敬拜神。 |
21 By faith Jacob, when be was dying, blessed both of the sons of Joseph, and he worshipped, leaning upon the head of his staff. |
22 約瑟因著信,臨終的時候,提到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。 |
22 By faith Joseph, when he died made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. |
23 |
23 By faith the parents of Moses, hid him for three months after his birth, because they saw that the infant boy was fair; and they were not afraid of the King's commandment. |
24 摩西因著信,到長大的時候 |
24 By faith Moses, when he came to manhood, refused to be called the son of Pha'raoh's daughter. |
25 他寧可和神的百姓一同受苦 |
25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a short while. |
26 他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他看中那 |
26 And he reasoned that the reproach of Christ was greater riches than the treasures of Egypt: for he looked forward to be paid the reward. |
27 他因著信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。 |
27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; and he survived after he had seen God, who is invisible. |
28 他藉 |
28 Through faith he instituted the passover, and sprinkled the blood, lest he who destroyed the first-born should touch them. |
29 |
29 By faith they passed through the Red Sea as by dry land: but in it the Egyptians were drowned when they made the attempt. |
30 以色列人因著信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。 |
30 By faith the walls of Jericho fell down, after they were being encompassed seven days. |
31 妓女喇合因著信,曾和和平平的接待探子,就不與那些不信 |
31 By faith Rahab the harlot did not perish with those who were disobedient, for she had received the spies in peace. |
32 |
32 And what more shall I say? for time would fail me to tell of Gideon, and of Barak, and of Samson, and of Jeph'tha-e, and of David also, and Samuel, and of the rest of the prophets: |
33 他們藉 |
33 Who through faith conquered kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, |
34 滅了烈火的猛勢,脫了刀劍的鋒刃;軟弱變為剛強,爭戰顯出勇敢,打退外邦的全軍。 |
34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, and became valiant in battle, and routed the camps of enemies; |
35 有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放 |
35 Restored to women their sons, raised from the dead: while others died through tortures, not hoping for deliverance; that they might have a better resurrection: |
36 又有人忍受凌辱 |
36 Others endured mockings and scourgings, still others were delivered to bonds and imprisonment: |
37 被石頭打死,被鋸鋸死,受試探,被刀殺,披著綿羊山羊的皮各處奔跑,受窮乏、患難、痛苦 |
37 Others were stoned, others were sawn apart, others died by the edge of the sword: others wandered about, wearing sheep skins and goat skins; destitute, afflicted and tormented; |
38 在荒漠 |
38 Of whom the world was not worthy: they wandered as though lost in the desert, and in mountains, and in dens and in caves of the earth. |
39 |
39 Thus these all, having obtained a testimonial through the faith, did not receive the promise: |
40 因為神給我們預備了更美的事,叫他們若沒有我們 |
40 Because God, from the beginning, provided for our help lest, without us, they should not be made perfect. |