希伯來書第11章 |
1 |
2 古人也是因著信,得了美名 |
3 我們藉著 |
4 |
5 以諾因著信,被接去,不至於見死,人也找不著他,因為神已經把他接去了;只是他被接去以先,已經有了 |
6 人非有信,就不能討神的喜悅 |
7 挪亞因著信,既蒙神警戒 |
8 |
9 他因著信,就在所應許之地寄居 |
10 因為他等候那座有根基的城,就是神所經營所建造的。 |
11 撒拉自己也藉著信 |
12 所以從一個彷彿已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。 |
13 |
14 說這樣話的人是明說 |
15 誠然 |
16 現在 |
17 |
18 論到這兒子,曾有話說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」 |
19 他認為 |
20 以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。 |
21 雅各因著信,臨死的時候,給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶著杖頭敬拜神。 |
22 約瑟因著信,臨終的時候,提到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。 |
23 |
24 摩西因著信,到長大的時候 |
25 他寧可和神的百姓一同受苦 |
26 他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他看中那 |
27 他因著信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。 |
28 他藉 |
29 |
30 以色列人因著信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。 |
31 妓女喇合因著信,曾和和平平的接待探子,就不與那些不信 |
32 |
33 他們藉 |
34 滅了烈火的猛勢,脫了刀劍的鋒刃;軟弱變為剛強,爭戰顯出勇敢,打退外邦的全軍。 |
35 有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放 |
36 又有人忍受凌辱 |
37 被石頭打死,被鋸鋸死,受試探,被刀殺,披著綿羊山羊的皮各處奔跑,受窮乏、患難、痛苦 |
38 在荒漠 |
39 |
40 因為神給我們預備了更美的事,叫他們若沒有我們 |
Послание евреямГлава 11 |
1 |
2 Именно за веру свою наши праотцы получили одобрение Божие. |
3 |
4 |
5 |
6 Без веры же угодить Богу невозможно. Всякий к Нему приходящий должен верить и в то, что Он существует, и в то, что вознаграждает Он тех, кто искренно ищет Его. |
7 |
8 |
9 С верою поселился он как пришелец в земле обетованной и жил там в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же самого обещания. |
10 Он жил мыслями о городе, стоящем на прочном основании, городе, Архитектор и Строитель которого — Сам Бог. |
11 |
12 Так от одного человека, притом не способного к чадородию, произошли потомки столь многие, как звезды на небе, и неисчислимые, как песчинки на берегу моря. |
13 |
14 Те, которые так говорят, прямо показывают, что живут мечтой о подлинном своем отечестве. |
15 Если бы они думали о покинутой ими земле, давно бы могли вернуться (времени у них было предостаточно). |
16 Но они, мы знаем, стремились к лучшему — к небесному, а потому и не стыдится Бог называть Себя их Богом. Он и град обетованный приготовил им уже. |
17 |
18 « |
19 «Силен Бог, — убеждал себя Авраам, — и из мертвых восставить Исаака». Он из мертвых, образно говоря, и получил его. |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 Быстротечным удовольствиям греховным предпочел он страдание вместе с народом Божиим. |
26 Поношение, подобное тому, которое позднее выпало на долю Христа, счел он для себя большим богатством, нежели сокровища египетские — в грядущем он видел истинное воздаяние. |
27 Верил он — потому оставил Египет, не страшась гнева царского. Был тверд он, словно уже видел Невидимого. |
28 Он верил — и совершил Пасху. Повелел он тогда окропить кровью двери каждого дома, чтобы тот, кто истреблял первенцев, не тронул их. |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 Силою веры своей покоряли они царства, утверждали справедливость, обретали всякий раз обещанное им и даже заграждали пасти львам. |
34 Они угашали мощь огня, невредимыми оставались на поле брани, их слабость обращалась в силу. Были они стойкими в сражениях и обращали в бегство армии чужеземцев. |
35 Другие были воскрешены из мертвых и возвращены своим женам и матерям. Были и такие, которые не пожелали быть избавленными любой ценой от напастей, а предпочли подвергнуться мучениям и даже умереть, чтобы воскреснуть к лучшей жизни. |
36 Многие претерпели надругательства и побои, были закованы в кандалы и брошены в тюрьмы. |
37 Их побивали каменьями, распиливали надвое, умирали они от меча. Стойко перенося все лишения, притеснения и муки, они скитались, ничего не имея на себе, кроме овечьих или козьих шкур. |
38 Те, которых не был достоин весь мир, скрывались в пустынях и горах, в пещерах и горных ущельях. |
39 |
40 и это потому, что замысел Божий был лучше — он и нас касался: не без нас должны были они оказаться у цели. |
希伯來書第11章 |
Послание евреямГлава 11 |
1 |
1 |
2 古人也是因著信,得了美名 |
2 Именно за веру свою наши праотцы получили одобрение Божие. |
3 我們藉著 |
3 |
4 |
4 |
5 以諾因著信,被接去,不至於見死,人也找不著他,因為神已經把他接去了;只是他被接去以先,已經有了 |
5 |
6 人非有信,就不能討神的喜悅 |
6 Без веры же угодить Богу невозможно. Всякий к Нему приходящий должен верить и в то, что Он существует, и в то, что вознаграждает Он тех, кто искренно ищет Его. |
7 挪亞因著信,既蒙神警戒 |
7 |
8 |
8 |
9 他因著信,就在所應許之地寄居 |
9 С верою поселился он как пришелец в земле обетованной и жил там в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же самого обещания. |
10 因為他等候那座有根基的城,就是神所經營所建造的。 |
10 Он жил мыслями о городе, стоящем на прочном основании, городе, Архитектор и Строитель которого — Сам Бог. |
11 撒拉自己也藉著信 |
11 |
12 所以從一個彷彿已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。 |
12 Так от одного человека, притом не способного к чадородию, произошли потомки столь многие, как звезды на небе, и неисчислимые, как песчинки на берегу моря. |
13 |
13 |
14 說這樣話的人是明說 |
14 Те, которые так говорят, прямо показывают, что живут мечтой о подлинном своем отечестве. |
15 誠然 |
15 Если бы они думали о покинутой ими земле, давно бы могли вернуться (времени у них было предостаточно). |
16 現在 |
16 Но они, мы знаем, стремились к лучшему — к небесному, а потому и не стыдится Бог называть Себя их Богом. Он и град обетованный приготовил им уже. |
17 |
17 |
18 論到這兒子,曾有話說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」 |
18 « |
19 他認為 |
19 «Силен Бог, — убеждал себя Авраам, — и из мертвых восставить Исаака». Он из мертвых, образно говоря, и получил его. |
20 以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。 |
20 |
21 雅各因著信,臨死的時候,給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶著杖頭敬拜神。 |
21 |
22 約瑟因著信,臨終的時候,提到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。 |
22 |
23 |
23 |
24 摩西因著信,到長大的時候 |
24 |
25 他寧可和神的百姓一同受苦 |
25 Быстротечным удовольствиям греховным предпочел он страдание вместе с народом Божиим. |
26 他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他看中那 |
26 Поношение, подобное тому, которое позднее выпало на долю Христа, счел он для себя большим богатством, нежели сокровища египетские — в грядущем он видел истинное воздаяние. |
27 他因著信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。 |
27 Верил он — потому оставил Египет, не страшась гнева царского. Был тверд он, словно уже видел Невидимого. |
28 他藉 |
28 Он верил — и совершил Пасху. Повелел он тогда окропить кровью двери каждого дома, чтобы тот, кто истреблял первенцев, не тронул их. |
29 |
29 |
30 以色列人因著信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。 |
30 |
31 妓女喇合因著信,曾和和平平的接待探子,就不與那些不信 |
31 |
32 |
32 |
33 他們藉 |
33 Силою веры своей покоряли они царства, утверждали справедливость, обретали всякий раз обещанное им и даже заграждали пасти львам. |
34 滅了烈火的猛勢,脫了刀劍的鋒刃;軟弱變為剛強,爭戰顯出勇敢,打退外邦的全軍。 |
34 Они угашали мощь огня, невредимыми оставались на поле брани, их слабость обращалась в силу. Были они стойкими в сражениях и обращали в бегство армии чужеземцев. |
35 有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放 |
35 Другие были воскрешены из мертвых и возвращены своим женам и матерям. Были и такие, которые не пожелали быть избавленными любой ценой от напастей, а предпочли подвергнуться мучениям и даже умереть, чтобы воскреснуть к лучшей жизни. |
36 又有人忍受凌辱 |
36 Многие претерпели надругательства и побои, были закованы в кандалы и брошены в тюрьмы. |
37 被石頭打死,被鋸鋸死,受試探,被刀殺,披著綿羊山羊的皮各處奔跑,受窮乏、患難、痛苦 |
37 Их побивали каменьями, распиливали надвое, умирали они от меча. Стойко перенося все лишения, притеснения и муки, они скитались, ничего не имея на себе, кроме овечьих или козьих шкур. |
38 在荒漠 |
38 Те, которых не был достоин весь мир, скрывались в пустынях и горах, в пещерах и горных ущельях. |
39 |
39 |
40 因為神給我們預備了更美的事,叫他們若沒有我們 |
40 и это потому, что замысел Божий был лучше — он и нас касался: не без нас должны были они оказаться у цели. |