希伯來書第11章 |
1 |
2 古人也是因著信,得了美名 |
3 我們藉著 |
4 |
5 以諾因著信,被接去,不至於見死,人也找不著他,因為神已經把他接去了;只是他被接去以先,已經有了 |
6 人非有信,就不能討神的喜悅 |
7 挪亞因著信,既蒙神警戒 |
8 |
9 他因著信,就在所應許之地寄居 |
10 因為他等候那座有根基的城,就是神所經營所建造的。 |
11 撒拉自己也藉著信 |
12 所以從一個彷彿已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。 |
13 |
14 說這樣話的人是明說 |
15 誠然 |
16 現在 |
17 |
18 論到這兒子,曾有話說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」 |
19 他認為 |
20 以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。 |
21 雅各因著信,臨死的時候,給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶著杖頭敬拜神。 |
22 約瑟因著信,臨終的時候,提到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。 |
23 |
24 摩西因著信,到長大的時候 |
25 他寧可和神的百姓一同受苦 |
26 他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他看中那 |
27 他因著信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。 |
28 他藉 |
29 |
30 以色列人因著信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。 |
31 妓女喇合因著信,曾和和平平的接待探子,就不與那些不信 |
32 |
33 他們藉 |
34 滅了烈火的猛勢,脫了刀劍的鋒刃;軟弱變為剛強,爭戰顯出勇敢,打退外邦的全軍。 |
35 有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放 |
36 又有人忍受凌辱 |
37 被石頭打死,被鋸鋸死,受試探,被刀殺,披著綿羊山羊的皮各處奔跑,受窮乏、患難、痛苦 |
38 在荒漠 |
39 |
40 因為神給我們預備了更美的事,叫他們若沒有我們 |
Послание евреямГлава 11 |
1 |
2 Древные жили такой верой и заслужили одобрение. |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 Верой он поселился в обещанной земле как чужеземец, живя в палатках, как и Исаак и Иаков, которые вместе с ним были наследниками согласно тому же обещанию, |
10 потому что он ожидал города, стоящего на прочных основаниях, архитектор и строитель которого Сам Бог. |
11 |
12 И таким образом, от одного человека, тело которого состарилось, произошло столько людей, сколько звезд в небе и сколько песчинок на берегу моря. |
13 Все эти люди так и умерли, храня веру, не дождавшись того, что им было обещано. Они лишь издали видели и приветствовали все это. Они признавали, что на этой земле они всего лишь пришельцы и странники. |
14 Те, кто считает себя таковыми, показывают тем самым, что они ищут свою истинную родину. |
15 Если бы они думали лишь о той стране, которую им пришлось покинуть, они могли бы в нее и возвратиться. |
16 Но на самом деле они стремятся к лучшей стране — к небесной. Поэтому Бог не стыдится называться их Богом, ведь Он приготовил для них город. |
17 |
18 и это невзирая на то, что Бог сказал ему: «Через Исаака ты будешь иметь потомство, которое Я тебе обещал». |
19 Авраам считал, что Бог может даже воскрешать из мертвых, и, образно говоря, Исаак был действительно возвращен ему из мертвых. |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 Он предпочел лучше быть притесняемым вместе с народом Божьим, чем наслаждаться кратковременными греховными удовольствиями. |
26 Он видел, какая награда ждет его впереди, и поэтому унижение ради Христа для него было ценнее богатств Египта. |
27 Верой он вышел из Египта, не боясь гнева царя. Он вытерпел все, как человек, который видел бы перед собой Невидимого. |
28 Верой он совершил Пасху с окроплением дверных косяков кровью, чтобы губитель первенцев не прикоснулся к семьям израильтян. |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 Они верой покоряли царства, восстанавливали справедливость, получали обещанное, закрывали пасти львам, |
34 гасили яростное пламя, спасались от острия меча. Их слабость становилась силой, они были крепкими в битве и обращали в бегство чужеземные армии. |
35 К женщинам возвращались их умершие близкие, воскрешенные к жизни. Другие были замучены до смерти, отказавшись от предложенной им свободы. Они ожидали воскресения к лучшей жизни. |
36 Иные терпели насмешки и побои, а также цепи и темницу. |
37 Их побивали камнями, распиливали надвое, убивали мечом, им приходилось скитаться в овечьих и козьих шкурах, они были в нужде, их преследовали и над ними издевались. |
38 Те, кого весь мир не был достоин, скитались по пустыням, горам, пещерам и ущельям. |
39 |
40 потому что и для нас Бог предусмотрел нечто лучшее, чтобы только вместе с нами они достигли совершенства. |
希伯來書第11章 |
Послание евреямГлава 11 |
1 |
1 |
2 古人也是因著信,得了美名 |
2 Древные жили такой верой и заслужили одобрение. |
3 我們藉著 |
3 |
4 |
4 |
5 以諾因著信,被接去,不至於見死,人也找不著他,因為神已經把他接去了;只是他被接去以先,已經有了 |
5 |
6 人非有信,就不能討神的喜悅 |
6 |
7 挪亞因著信,既蒙神警戒 |
7 |
8 |
8 |
9 他因著信,就在所應許之地寄居 |
9 Верой он поселился в обещанной земле как чужеземец, живя в палатках, как и Исаак и Иаков, которые вместе с ним были наследниками согласно тому же обещанию, |
10 因為他等候那座有根基的城,就是神所經營所建造的。 |
10 потому что он ожидал города, стоящего на прочных основаниях, архитектор и строитель которого Сам Бог. |
11 撒拉自己也藉著信 |
11 |
12 所以從一個彷彿已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。 |
12 И таким образом, от одного человека, тело которого состарилось, произошло столько людей, сколько звезд в небе и сколько песчинок на берегу моря. |
13 |
13 Все эти люди так и умерли, храня веру, не дождавшись того, что им было обещано. Они лишь издали видели и приветствовали все это. Они признавали, что на этой земле они всего лишь пришельцы и странники. |
14 說這樣話的人是明說 |
14 Те, кто считает себя таковыми, показывают тем самым, что они ищут свою истинную родину. |
15 誠然 |
15 Если бы они думали лишь о той стране, которую им пришлось покинуть, они могли бы в нее и возвратиться. |
16 現在 |
16 Но на самом деле они стремятся к лучшей стране — к небесной. Поэтому Бог не стыдится называться их Богом, ведь Он приготовил для них город. |
17 |
17 |
18 論到這兒子,曾有話說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」 |
18 и это невзирая на то, что Бог сказал ему: «Через Исаака ты будешь иметь потомство, которое Я тебе обещал». |
19 他認為 |
19 Авраам считал, что Бог может даже воскрешать из мертвых, и, образно говоря, Исаак был действительно возвращен ему из мертвых. |
20 以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。 |
20 |
21 雅各因著信,臨死的時候,給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶著杖頭敬拜神。 |
21 |
22 約瑟因著信,臨終的時候,提到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。 |
22 |
23 |
23 |
24 摩西因著信,到長大的時候 |
24 |
25 他寧可和神的百姓一同受苦 |
25 Он предпочел лучше быть притесняемым вместе с народом Божьим, чем наслаждаться кратковременными греховными удовольствиями. |
26 他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他看中那 |
26 Он видел, какая награда ждет его впереди, и поэтому унижение ради Христа для него было ценнее богатств Египта. |
27 他因著信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。 |
27 Верой он вышел из Египта, не боясь гнева царя. Он вытерпел все, как человек, который видел бы перед собой Невидимого. |
28 他藉 |
28 Верой он совершил Пасху с окроплением дверных косяков кровью, чтобы губитель первенцев не прикоснулся к семьям израильтян. |
29 |
29 |
30 以色列人因著信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。 |
30 |
31 妓女喇合因著信,曾和和平平的接待探子,就不與那些不信 |
31 |
32 |
32 |
33 他們藉 |
33 Они верой покоряли царства, восстанавливали справедливость, получали обещанное, закрывали пасти львам, |
34 滅了烈火的猛勢,脫了刀劍的鋒刃;軟弱變為剛強,爭戰顯出勇敢,打退外邦的全軍。 |
34 гасили яростное пламя, спасались от острия меча. Их слабость становилась силой, они были крепкими в битве и обращали в бегство чужеземные армии. |
35 有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放 |
35 К женщинам возвращались их умершие близкие, воскрешенные к жизни. Другие были замучены до смерти, отказавшись от предложенной им свободы. Они ожидали воскресения к лучшей жизни. |
36 又有人忍受凌辱 |
36 Иные терпели насмешки и побои, а также цепи и темницу. |
37 被石頭打死,被鋸鋸死,受試探,被刀殺,披著綿羊山羊的皮各處奔跑,受窮乏、患難、痛苦 |
37 Их побивали камнями, распиливали надвое, убивали мечом, им приходилось скитаться в овечьих и козьих шкурах, они были в нужде, их преследовали и над ними издевались. |
38 在荒漠 |
38 Те, кого весь мир не был достоин, скитались по пустыням, горам, пещерам и ущельям. |
39 |
39 |
40 因為神給我們預備了更美的事,叫他們若沒有我們 |
40 потому что и для нас Бог предусмотрел нечто лучшее, чтобы только вместе с нами они достигли совершенства. |