路加福音第9章 |
1 |
2 他 |
3 他 |
4 你們 |
5 凡不接待你們的,你們出 |
6 門徒就離開去了 |
7 |
8 又有人說,是以利亞顯現;還有人說,是古時的一個先知又活了。 |
9 希律說:「約翰我已經斬首 |
10 |
11 百姓 |
12 |
13 耶穌卻 |
14 那時,人數約有五千。耶穌對他的 |
15 門徒就如此行,叫眾人都坐下。 |
16 耶穌就 |
17 他們就吃,並且都吃飽了;把給他們 |
18 |
19 他們回答 |
20 耶穌對他們 |
21 |
22 說 |
23 |
24 因為,凡要救自己生命 |
25 人若賺得全世界,卻喪了自己,或被丟棄 |
26 凡把我和我的道當作可恥的,人子要 |
27 只是我對你們說實話 |
28 |
29 他 |
30 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話; |
31 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷所當 |
32 彼得和他的同伴卻 |
33 二人離開耶穌 |
34 後得正說這話 |
35 有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子 |
36 聲音一 |
37 |
38 忽然 |
39 不料 |
40 我求過你的門徒,把牠 |
41 耶穌回答說 |
42 正來的時候,那鬼魔 |
43 眾人都詫異神的大能 |
44 「你們要把這些話存下 |
45 但 |
46 |
47 耶穌知道 |
48 對他們說:「凡為我名接待這孩子 |
49 |
50 耶穌對他 |
51 |
52 便打發使者在他前頭走;他們進了 |
53 那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。 |
54 他的門徒,雅各、約翰,看見這事 |
55 但 |
56 人子來不是要滅人的性命 |
57 |
58 耶穌對他 |
59 耶穌 |
60 耶穌對他 |
61 又另有一人 |
62 耶穌對他 |
Евангелие от ЛукиГлава 9 |
1 |
2 Он послал их в мир, чтобы они провозглашали Царство Божье и исцеляли больных. |
3 Он сказал им: |
4 |
5 |
6 И отправились они в путь по селениям, благовествуя и исцеляя больных людей повсюду. |
7 |
8 |
9 Тогда Ирод сказал: |
10 |
11 Но множество народа узнало об этом и последовало за Ним, и Он приветствовал людей, и стал рассказывать им о Царстве Божьем, исцеляя тех, кто в том нуждался. |
12 К концу дня двенадцать апостолов пришли к Нему и сказали: |
13 Но Он сказал им: |
14 Там было около пяти тысяч человек. Но Он попросил апостолов: |
15 Они так и сделали, и все, кто были там, сели на землю. |
16 Тогда Иисус взял пять хлебов и две рыбины и, обратив Свой взор к небу, возблагодарил Бога за пищу, а потом разделил еду и стал передавать её ученикам, сказав, чтобы те раздавали народу. |
17 Все ели и насытились, а остатки собрали в корзины, и набралось двенадцать полных корзин. |
18 |
19 В ответ они сказали: |
20 |
21 |
22 |
23 Затем Иисус сказал всем: |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 И когда Он молился, Его лицо преобразилось, а одежда стала ослепительно белой. |
30 Затем появились двое и стали говорить с Ним. Это были Моисей и Илия. |
31 Вокруг них тоже было яркое сияние. Они говорили о будущей смерти Иисуса в Иерусалиме, через которую Он должен будет пройти. |
32 Пётр и те, кто были с ним, впали в глубокий сон. Проснувшись, они увидели Иисуса во славе, а также двух мужчин, стоявших с Ним. |
33 |
34 Пока Он говорил это, появилось облако и закрыло их, и они испугались, когда вошли в облако. |
35 А голос из облака провозгласил: |
36 |
37 |
38 И вот кто-то закричал: |
39 Его одолевает нечистый дух, тогда ребёнок внезапно начинает кричать, его сводит судорогой и изо рта у него идёт пена. Он мучает мальчика неотступно и почти никогда не оставляет его в покое. |
40 Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли». |
41 В ответ Иисус сказал: |
42 Когда мальчик шёл, бес поверг его на землю и свёл судорогой. Но Иисус запретил это нечистому духу, исцелил мальчика и вернул его отцу. |
43 И все люди были поражены Божьим величием. |
44 |
45 Но они не поняли, так как смысл сказанного был скрыт от них для того, чтобы они не смогли понять, а расспросить Иисуса об этом побоялись. |
46 |
47 |
48 и сказал: |
49 |
50 Но Иисус сказал ему: |
51 |
52 Тогда же Он послал перед Собой вестников, и они отправились в одно из самаритянских селений, чтобы приготовить всё для Него. |
53 |
54 Видя это, Его ученики Иаков и Иоанн сказали: |
55 Но, повернувшись к ним, Иисус запретил им. [«Затем Иисус сказал: |
56 |
57 |
58 Иисус ответил ему: |
59 Другому человеку Иисус сказал: |
60 Но Иисус сказал ему: |
61 И другой также сказал: |
62 Но Иисус ответил: |
路加福音第9章 |
Евангелие от ЛукиГлава 9 |
1 |
1 |
2 他 |
2 Он послал их в мир, чтобы они провозглашали Царство Божье и исцеляли больных. |
3 他 |
3 Он сказал им: |
4 你們 |
4 |
5 凡不接待你們的,你們出 |
5 |
6 門徒就離開去了 |
6 И отправились они в путь по селениям, благовествуя и исцеляя больных людей повсюду. |
7 |
7 |
8 又有人說,是以利亞顯現;還有人說,是古時的一個先知又活了。 |
8 |
9 希律說:「約翰我已經斬首 |
9 Тогда Ирод сказал: |
10 |
10 |
11 百姓 |
11 Но множество народа узнало об этом и последовало за Ним, и Он приветствовал людей, и стал рассказывать им о Царстве Божьем, исцеляя тех, кто в том нуждался. |
12 |
12 К концу дня двенадцать апостолов пришли к Нему и сказали: |
13 耶穌卻 |
13 Но Он сказал им: |
14 那時,人數約有五千。耶穌對他的 |
14 Там было около пяти тысяч человек. Но Он попросил апостолов: |
15 門徒就如此行,叫眾人都坐下。 |
15 Они так и сделали, и все, кто были там, сели на землю. |
16 耶穌就 |
16 Тогда Иисус взял пять хлебов и две рыбины и, обратив Свой взор к небу, возблагодарил Бога за пищу, а потом разделил еду и стал передавать её ученикам, сказав, чтобы те раздавали народу. |
17 他們就吃,並且都吃飽了;把給他們 |
17 Все ели и насытились, а остатки собрали в корзины, и набралось двенадцать полных корзин. |
18 |
18 |
19 他們回答 |
19 В ответ они сказали: |
20 耶穌對他們 |
20 |
21 |
21 |
22 說 |
22 |
23 |
23 Затем Иисус сказал всем: |
24 因為,凡要救自己生命 |
24 |
25 人若賺得全世界,卻喪了自己,或被丟棄 |
25 |
26 凡把我和我的道當作可恥的,人子要 |
26 |
27 只是我對你們說實話 |
27 |
28 |
28 |
29 他 |
29 И когда Он молился, Его лицо преобразилось, а одежда стала ослепительно белой. |
30 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話; |
30 Затем появились двое и стали говорить с Ним. Это были Моисей и Илия. |
31 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷所當 |
31 Вокруг них тоже было яркое сияние. Они говорили о будущей смерти Иисуса в Иерусалиме, через которую Он должен будет пройти. |
32 彼得和他的同伴卻 |
32 Пётр и те, кто были с ним, впали в глубокий сон. Проснувшись, они увидели Иисуса во славе, а также двух мужчин, стоявших с Ним. |
33 二人離開耶穌 |
33 |
34 後得正說這話 |
34 Пока Он говорил это, появилось облако и закрыло их, и они испугались, когда вошли в облако. |
35 有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子 |
35 А голос из облака провозгласил: |
36 聲音一 |
36 |
37 |
37 |
38 忽然 |
38 И вот кто-то закричал: |
39 不料 |
39 Его одолевает нечистый дух, тогда ребёнок внезапно начинает кричать, его сводит судорогой и изо рта у него идёт пена. Он мучает мальчика неотступно и почти никогда не оставляет его в покое. |
40 我求過你的門徒,把牠 |
40 Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли». |
41 耶穌回答說 |
41 В ответ Иисус сказал: |
42 正來的時候,那鬼魔 |
42 Когда мальчик шёл, бес поверг его на землю и свёл судорогой. Но Иисус запретил это нечистому духу, исцелил мальчика и вернул его отцу. |
43 眾人都詫異神的大能 |
43 И все люди были поражены Божьим величием. |
44 「你們要把這些話存下 |
44 |
45 但 |
45 Но они не поняли, так как смысл сказанного был скрыт от них для того, чтобы они не смогли понять, а расспросить Иисуса об этом побоялись. |
46 |
46 |
47 耶穌知道 |
47 |
48 對他們說:「凡為我名接待這孩子 |
48 и сказал: |
49 |
49 |
50 耶穌對他 |
50 Но Иисус сказал ему: |
51 |
51 |
52 便打發使者在他前頭走;他們進了 |
52 Тогда же Он послал перед Собой вестников, и они отправились в одно из самаритянских селений, чтобы приготовить всё для Него. |
53 那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。 |
53 |
54 他的門徒,雅各、約翰,看見這事 |
54 Видя это, Его ученики Иаков и Иоанн сказали: |
55 但 |
55 Но, повернувшись к ним, Иисус запретил им. [«Затем Иисус сказал: |
56 人子來不是要滅人的性命 |
56 |
57 |
57 |
58 耶穌對他 |
58 Иисус ответил ему: |
59 耶穌 |
59 Другому человеку Иисус сказал: |
60 耶穌對他 |
60 Но Иисус сказал ему: |
61 又另有一人 |
61 И другой также сказал: |
62 耶穌對他 |
62 Но Иисус ответил: |