路加福音第9章 |
|
1 |
|
2 他 |
|
3 他 |
|
4 你們 |
|
5 凡不接待你們的,你們出 |
|
6 門徒就離開去了 |
|
7 |
|
8 又有人說,是以利亞顯現;還有人說,是古時的一個先知又活了。 |
|
9 希律說:「約翰我已經斬首 |
|
10 |
|
11 百姓 |
|
12 |
|
13 耶穌卻 |
|
14 那時,人數約有五千。耶穌對他的 |
|
15 門徒就如此行,叫眾人都坐下。 |
|
16 耶穌就 |
|
17 他們就吃,並且都吃飽了;把給他們 |
|
18 |
|
19 他們回答 |
|
20 耶穌對他們 |
|
21 |
|
22 說 |
|
23 |
|
24 因為,凡要救自己生命 |
|
25 人若賺得全世界,卻喪了自己,或被丟棄 |
|
26 凡把我和我的道當作可恥的,人子要 |
|
27 只是我對你們說實話 |
|
28 |
|
29 他 |
|
30 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話; |
|
31 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷所當 |
|
32 彼得和他的同伴卻 |
|
33 二人離開耶穌 |
|
34 後得正說這話 |
|
35 有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子 |
|
36 聲音一 |
|
37 |
|
38 忽然 |
|
39 不料 |
|
40 我求過你的門徒,把牠 |
|
41 耶穌回答說 |
|
42 正來的時候,那鬼魔 |
|
43 眾人都詫異神的大能 |
|
44 「你們要把這些話存下 |
|
45 但 |
|
46 |
|
47 耶穌知道 |
|
48 對他們說:「凡為我名接待這孩子 |
|
49 |
|
50 耶穌對他 |
|
51 |
|
52 便打發使者在他前頭走;他們進了 |
|
53 那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。 |
|
54 他的門徒,雅各、約翰,看見這事 |
|
55 但 |
|
56 人子來不是要滅人的性命 |
|
57 |
|
58 耶穌對他 |
|
59 耶穌 |
|
60 耶穌對他 |
|
61 又另有一人 |
|
62 耶穌對他 |
Евангелие по ЛукеГлава 9 |
|
1 |
|
2 И послал их возвещать Царство Божие и исцелять [больных]. |
|
3 |
|
4 |
|
5 |
|
6 И апостолы отправились в путь, и пошли по селениям, возвещая Благую Весть и повсюду исцеляя больных. |
|
7 |
|
8 другие — что явился Илия, а некоторые — что ожил один из древних пророков. |
|
9 Но Ирод говорил: «Иоанна я обезглавил, так кто же Этот Человек, о Котором я слышу такие вещи?» И стал искать встречи с Ним. |
|
10 |
|
11 Но когда люди узнали об этом, они последовали за Ним. И Он принял их и говорил им о Царстве Божьем, а также исцелял тех, кто в этом нуждался. |
|
12 |
|
13 |
|
14 (Там одних мужчин было около пяти тысяч.) |
|
15 Они это сделали, рассадив всех. |
|
16 Взяв пять хлебов и две рыбы, Он произнес над ними, подняв глаза к небу, благодарственную молитву, затем стал преломлять хлеб и давать ученикам, чтобы те разносили народу. |
|
17 И поели и насытились все; и тем, что осталось, наполнили двенадцать корзин. |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 |
|
22 сказав при этом: |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
|
28 |
|
29 И когда Он молился, лицо Его стало иным, и одежда — ослепительно белой. |
|
30 И вдруг возле Него оказались двое, говорящие с Ним. Это были Моисей и Илия, |
|
31 которые явились в небесной славе и говорили о том пути, который Ему предстояло завершить Своей смертью в Иерусалиме. |
|
32 Петра и тех, кто был с ним, одолел сон, но, пробудившись, они увидели сияние Его славы, а также Моисея и Илию, стоящих с Ним. |
|
33 |
|
34 |
|
35 И из облака донесся голос: «Это — Сын Мой, Избранник Мой, Его слушайте». |
|
36 А когда голос умолк, оказалось, что Иисус снова один. Ученики хранили молчание и в то время никому не сказали ничего о том, что видели. |
|
37 |
|
38 Кто-то из толпы вдруг закричал: «Учитель, прошу, взгляни на сына моего, один он у меня! |
|
39 Какой-то дух овладевает им, и тогда он внезапно вскрикивает, его сводит судорогами, изо рта идет пена, и дух, истерзав его, уходит только после усиленной борьбы. |
|
40 Просил я учеников Твоих изгнать беса, но они не смогли». |
|
41 |
|
42 |
|
43 Все были поражены могуществом силы Божьей. |
|
44 |
|
45 Они же не знали, что значили эти слова: смысл их был сокрыт от них, так что они не могли понять сказанного, а переспросить Его об этом боялись. |
|
46 |
|
47 Иисус же, зная, чем были заняты их мысли, взял ребенка, поставил его возле Себя |
|
48 и сказал им: |
|
49 |
|
50 |
|
51 |
|
52 и послал вперед вестников Своих. Отправившись в путь, они пришли в село самаритянское, чтобы приготовить Ему ночлег. |
|
53 Но жители того села не приняли Его, потому что Он направлялся в Иерусалим. |
|
54 Ученики Его Иаков и Иоанн, увидев это, сказали: «Господи, хочешь, мы вызовем огонь с неба, чтобы истребить их?» |
|
55 Он же, повернувшись к ним, укорил их, |
|
56 и они пошли в другое селение. |
|
57 |
|
58 |
|
59 |
|
60 |
|
61 |
|
62 |
路加福音第9章 |
Евангелие по ЛукеГлава 9 |
|
1 |
1 |
|
2 他 |
2 И послал их возвещать Царство Божие и исцелять [больных]. |
|
3 他 |
3 |
|
4 你們 |
4 |
|
5 凡不接待你們的,你們出 |
5 |
|
6 門徒就離開去了 |
6 И апостолы отправились в путь, и пошли по селениям, возвещая Благую Весть и повсюду исцеляя больных. |
|
7 |
7 |
|
8 又有人說,是以利亞顯現;還有人說,是古時的一個先知又活了。 |
8 другие — что явился Илия, а некоторые — что ожил один из древних пророков. |
|
9 希律說:「約翰我已經斬首 |
9 Но Ирод говорил: «Иоанна я обезглавил, так кто же Этот Человек, о Котором я слышу такие вещи?» И стал искать встречи с Ним. |
|
10 |
10 |
|
11 百姓 |
11 Но когда люди узнали об этом, они последовали за Ним. И Он принял их и говорил им о Царстве Божьем, а также исцелял тех, кто в этом нуждался. |
|
12 |
12 |
|
13 耶穌卻 |
13 |
|
14 那時,人數約有五千。耶穌對他的 |
14 (Там одних мужчин было около пяти тысяч.) |
|
15 門徒就如此行,叫眾人都坐下。 |
15 Они это сделали, рассадив всех. |
|
16 耶穌就 |
16 Взяв пять хлебов и две рыбы, Он произнес над ними, подняв глаза к небу, благодарственную молитву, затем стал преломлять хлеб и давать ученикам, чтобы те разносили народу. |
|
17 他們就吃,並且都吃飽了;把給他們 |
17 И поели и насытились все; и тем, что осталось, наполнили двенадцать корзин. |
|
18 |
18 |
|
19 他們回答 |
19 |
|
20 耶穌對他們 |
20 |
|
21 |
21 |
|
22 說 |
22 сказав при этом: |
|
23 |
23 |
|
24 因為,凡要救自己生命 |
24 |
|
25 人若賺得全世界,卻喪了自己,或被丟棄 |
25 |
|
26 凡把我和我的道當作可恥的,人子要 |
26 |
|
27 只是我對你們說實話 |
27 |
|
28 |
28 |
|
29 他 |
29 И когда Он молился, лицо Его стало иным, и одежда — ослепительно белой. |
|
30 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話; |
30 И вдруг возле Него оказались двое, говорящие с Ним. Это были Моисей и Илия, |
|
31 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷所當 |
31 которые явились в небесной славе и говорили о том пути, который Ему предстояло завершить Своей смертью в Иерусалиме. |
|
32 彼得和他的同伴卻 |
32 Петра и тех, кто был с ним, одолел сон, но, пробудившись, они увидели сияние Его славы, а также Моисея и Илию, стоящих с Ним. |
|
33 二人離開耶穌 |
33 |
|
34 後得正說這話 |
34 |
|
35 有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子 |
35 И из облака донесся голос: «Это — Сын Мой, Избранник Мой, Его слушайте». |
|
36 聲音一 |
36 А когда голос умолк, оказалось, что Иисус снова один. Ученики хранили молчание и в то время никому не сказали ничего о том, что видели. |
|
37 |
37 |
|
38 忽然 |
38 Кто-то из толпы вдруг закричал: «Учитель, прошу, взгляни на сына моего, один он у меня! |
|
39 不料 |
39 Какой-то дух овладевает им, и тогда он внезапно вскрикивает, его сводит судорогами, изо рта идет пена, и дух, истерзав его, уходит только после усиленной борьбы. |
|
40 我求過你的門徒,把牠 |
40 Просил я учеников Твоих изгнать беса, но они не смогли». |
|
41 耶穌回答說 |
41 |
|
42 正來的時候,那鬼魔 |
42 |
|
43 眾人都詫異神的大能 |
43 Все были поражены могуществом силы Божьей. |
|
44 「你們要把這些話存下 |
44 |
|
45 但 |
45 Они же не знали, что значили эти слова: смысл их был сокрыт от них, так что они не могли понять сказанного, а переспросить Его об этом боялись. |
|
46 |
46 |
|
47 耶穌知道 |
47 Иисус же, зная, чем были заняты их мысли, взял ребенка, поставил его возле Себя |
|
48 對他們說:「凡為我名接待這孩子 |
48 и сказал им: |
|
49 |
49 |
|
50 耶穌對他 |
50 |
|
51 |
51 |
|
52 便打發使者在他前頭走;他們進了 |
52 и послал вперед вестников Своих. Отправившись в путь, они пришли в село самаритянское, чтобы приготовить Ему ночлег. |
|
53 那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。 |
53 Но жители того села не приняли Его, потому что Он направлялся в Иерусалим. |
|
54 他的門徒,雅各、約翰,看見這事 |
54 Ученики Его Иаков и Иоанн, увидев это, сказали: «Господи, хочешь, мы вызовем огонь с неба, чтобы истребить их?» |
|
55 但 |
55 Он же, повернувшись к ним, укорил их, |
|
56 人子來不是要滅人的性命 |
56 и они пошли в другое селение. |
|
57 |
57 |
|
58 耶穌對他 |
58 |
|
59 耶穌 |
59 |
|
60 耶穌對他 |
60 |
|
61 又另有一人 |
61 |
|
62 耶穌對他 |
62 |