路加福音

第9章

1 當下[Then],耶穌叫齊了[his]十二個門徒,給他們能力、權柄,制伏一切的鬼魔[devils],醫治各樣的病。

2 [he]又差遣他們去傳揚[preach]神國的道,醫治病人。

3 [he]對他們說:「你們[your]行路的時候,不要帶多支柺杖[staves]和口袋,不要帶食物和[money];也不要帶兩件褂子。

4 你們[ye]無論進哪一家,就住在那裏,也從那裏起行。

5 凡不接待你們的,你們[out of]那城的時候,要把你們[your]腳上的塵土抖下[shake off]去,見證他們的不是。」

6 門徒就離開去了[departed],走遍各村莊[towns]傳揚[preaching]福音,到處治病。

7 分封的王希律聽見耶穌所作的一切事。[he]就游移不定,因為有人說,是約翰從死裏復活;

8 又有人說,是以利亞顯現;還有人說,是古時的一個先知又活了。

9 希律說:「約翰我已經斬首[beheaded]了;這卻是甚麼人,我竟聽見他這樣的事呢?」[he]就想要見他。

10 使徒回來,將所作的[done][all]告訴耶穌。耶穌就帶他們暗暗的離開那裏,往一座城的野地[a desert place belonging]去,那城名叫伯賽大。

11 百姓[people]知道了,就跟著他去;耶穌便接待他們,對他們講論神國的道,醫治那些需醫的人。

12 那時[when],日頭快要落了[wear away],十二個門徒便[then]來,對他說:「請打發[Send]眾人[away],他們好往四面村莊[towns]裏去借宿找吃的;[for]我們這裏是野地。」

13 耶穌[But]對他們[unto them]說:「你們給他們吃吧。」門徒說:「我們不過有五個餅,兩條魚;我們[we]若不去為這眾人[all this people]買食物就不夠。」

14 那時,人數約有五千。耶穌對他的[his]門徒說:「叫他們一排一排的坐下,每排大約五十個人。」

15 門徒就如此行,叫眾人都坐下。

16 耶穌[Then]拿著這五個餅,兩條魚,望著天,為餅魚[them]祝福,擘開,遞給門徒,擺在眾人面前。

17 他們就吃,並且都吃飽了;把給他們[to them]剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二籃子。

18 耶穌自己禱告的時候,他的[his]門徒也同他在那裏;耶穌問他們說:「百姓[people]說我是誰?」

19 他們回答[answering]說:「有人說是施浸的約翰;[but]好些[some]說是以利亞的;還有人說是古時的一個先知又活了。」

20 耶穌對他們[unto them]說:「你們[But]說我是誰?」彼得回答說:「是神所立的基督。」

21 耶穌嚴嚴[straitly]的囑咐他們,吩咐他們[commanded them]不可將[that]事告訴人;

22 [Saying]:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長、和文士棄絕,並且被殺,第三天復活。」

23 耶穌又對他們[them]眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。

24 因為,凡要救自己生命[life]的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,[but]必救了生命。

25 人若賺得全世界,卻喪了自己,或被丟棄[or be cast away],有甚麼益處呢?

26 凡把我和我的道當作可恥的,人子[shall]在自己的榮耀裏,並他的父[his Father's]與聖天使的榮耀裏降臨的時候,也要把那人當作可恥的。

27 只是我對你們說實話[But I tell you of a truth],站在這裏的,有人必不[shall not]嘗死味,直等他們[till they]看見神的國。」

28 說了這些[these]話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰、雅各上山去禱告。

29 [he]禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。

30 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話;

31 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷所當[should]成的事。

32 彼得和他的同伴[But]打盹;他們[they]醒了,就看見耶穌的榮光,並同他站著的那兩個人。

33 二人離開耶穌[departed from him]的時候,彼得對耶穌說:「夫子,我們在這裏真好。我們[us]可以搭三座棚:一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」他卻不知道所說的是甚麼。

34 後得正說這話[While he thus spake],有一朵雲彩來遮蓋他們;他們進入雲彩裏就懼怕。

35 有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子[This is my beloved Son];你們要聽他。」

36 聲音[when][past],只見耶穌一人在那裏。當那些日子,他們隱藏[they kept it close]那些[those]所看見的事,一樣也不告訴人。

37 次日[next day],他們下了山,就有許多人迎見耶穌。

38 忽然[behold]其中有一人喊叫說:「夫子,求你看顧我的兒子;因為他是我的獨生子。

39 不料[lo],他被[spirit]抓住就忽然喊叫;並且靈[and it]叫他抽瘋,使他[that he][again]流沫,並且重重的傷害他,難以離開他。

40 我求過你的門徒,把[him]趕出去;他們卻是不能。」

41 耶穌回答說[answering said]:「這又不信又悖謬的世代啊,我在你們這裏,忍耐你們要到幾時呢?將你的兒子帶到這裏來吧。」

42 正來的時候,那鬼魔[the devil]把他摔倒,叫他抽瘋[tare him]。耶穌就斥責那污[spirit],把孩子治好了,[again]交給他父親。

43 眾人都詫異神的大能[mighty power]。耶穌所作的一切事,他們[they]各人[every one]正希奇的時候,耶穌[But]他的[his]門徒說:

44 「你們要把這些話存[down]耳中;因為人子將要被交在人手裏。」

45 [But]他們不明白這話,意思乃是向他們[from them]隱藏的,叫他們不能明白;他們也不敢問[that]話的意思。

46 門徒中間[Then]起了議論,誰為至大[should be greatest]

47 耶穌知道[perceiving]他們心中的意念[thought],就領一個孩子[child]來,叫他站在自己旁邊,

48 對他們說:「凡為我名接待這孩子[child]的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我來的;因為[for]你們中間最小的,他[shall]為大。」

49 約翰回答[answered]說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕出鬼魔[devils];我們就禁止他,因為他不與我們一同跟從你。」

50 耶穌對他[unto him]說:「不要禁止他;因為不敵擋我們[us]的,就是幫助我們[us]的。」

51 耶穌被接上升的時侯[time]將到,他就定意向耶路撒冷去,

52 便打發使者在他前頭走;他們進了[entered]撒瑪利亞的一個村莊,要為他預備。

53 那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。

54 他的門徒,雅各、約翰,看見這事[this],就說:「主啊,你要我們吩咐火從天上降下來,燒滅他們,像以利亞所作的麼[even as Elias did]?」

55 [But]耶穌轉過身來[turned],責備兩個門徒,[said]:「你們的靈如何[what manner of spirit ye are of]你們並不知道[Ye know not]

56 人子來不是要滅人的性命[For the Son of man is not come to destroy men's lives]乃是要救人的性命[but to save them]。」他們[they]就往別的村莊去了。

57 他們走路的時候,有一人對耶穌說:「[Lord],你無論往哪裏去,我要跟從你。」

58 耶穌對他[unto him]說:「狐狸有洞,空中[air]的飛鳥有窩;只是人子沒有枕頭的地方。」

59 耶穌[he]又對另一人[another]說:「跟從我來。」只是[But]那人說:「主,容我先回去埋葬我的父親。」

60 耶穌對他[unto him]說:「任憑死人埋葬他們的死人;你只管去傳揚神的國[kingdom of God]。」

61另有一人[another]說:「主,我要跟從你;但容我先去辭別我家裏的人。」

62 耶穌對他[unto him]說:「手扶著犁向後看的,不配進神的國。」

Евангелие от Луки

Глава 9

1 Созвав же Двенадцать, дал им силу и власть над всеми бесами и лечить болезни,

2 и послал их проповедовать Царство Божие и исцелять больных.

3 И сказал им: ничего не берите в дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни денег, и не имейте по две рубашки.

4 И в какой бы вы дом ни вошли, там оставайтесь, и оттуда снова выходите в путь.

5 А где не будут принимать вас, — выходя в путь из города того, отряхните пыль с ног ваших во свидетельство на них.

6 И выходили они в путь, и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.

7 Услышал же Ирод тетрарх о всём происходящем и недоумевал, так как некоторые говорили, что Иоанн восстал из мертвых,

8 а некоторые, что Илия явился, другие же, что некий из древних пророков воскрес.

9 И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил. Кто же Этот, о Ком я слышу такое? И искал увидеть Его.

10 И апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали. И взяв их с Собою, Он удалился отдельно от других в направлении города, называемого Вифсаидою.

11 Но народ, узнав, последовал за Ним, и Он, приняв их, говорил с ними о Царстве Божием и нуждавшихся во врачевании исцелял.

12 День начал склоняться к вечеру; подойдя же, Двенадцать сказали Ему: отпусти народ, чтобы они отправились в окрестные селения и деревни и нашли себе кров и пропитание, потому что мы здесь в пустынном месте.

13 Но Он сказал им: вы им дайте есть. Они же сказали: у нас только пять хлебов и две рыбы, если, конечно, мы не пойдем купить пищи для всего этого народа.

14 Было, ведь, их около пяти тысяч мужчин. Но Он сказал ученикам Своим: расположите их группами человек по пятидесяти.

15 И сделали так, и расположили всех.

16 Взяв же эти пять хлебов и эти две рыбы, поднял Он глаза к небу, благословил их и преломил и давал ученикам разносить народу;

17 и ели и насытились все. И оставшихся у них кусков собрано было двенадцать коробов.

18 И было: когда Он молился в уединении, ученики были с Ним, и Он спросил их: за кого Меня почитают в народе?

19 Они ответили: за Иоанна Крестителя, другие же за Илию, а иные, что некий пророк из древних воскрес.

20 И сказал им: а вы за кого Меня почитаете? Петр ответил: за Христа Божия.

21 Он же строго повелел им никому не говорить об этом,

22 сказав, что надлежит Сыну Человеческому много пострадать и быть отвергнутым старейшинами и первосвященниками и книжниками, и быть убитым, и в третий день восстать.

23 Говорил же Он всем: если кто хочет за Мною идти, да отречется от самого себя и да берет крест свой всякий день, и следует за Мною.

24 Ибо, кто хочет душу свою спасти, тот погубит ее; кто же погубит душу свою ради Меня, тот и спасет ее.

25 Ибо что выгадает человек, приобретя весь мир, а себя самого погубив, или повредив себе?

26 Ибо, кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда придет во славе Своей и Отца и святых ангелов.

27 Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, доколе не увидят Царства Божия.

28 И было после этих слов дней через восемь: Иисус, взяв Петра, Иоанна и Иакова, поднялся на гору помолиться.

29 И когда Он молился, сделался вид лица Его иным, и одеяние Его белым, сверкающим.

30 И вот, два мужа беседовали с Ним. Были они Моисей и Илия.

31 Явившись во славе, они говорили о Его исходе, который предстояло совершить Ему в Иерусалиме.

32 Петр же и бывшие с Ним отягчены были сном, но, очнувшись, увидели славу Его и двух мужей, стоящих с Ним.

33 И было: когда они расставались с Ним, сказал Петр Иисусу: Наставник, хорошо нам здесь быть, сделаем три шатра: один Тебе, и один Моисею, и один Илии, — не зная, что он говорит.

34 И пока он это говорил, появилось облако и осенило их; и устрашились они, когда вошли в облако.

35 И голос раздался из облака: Это Сын Мой Избранный; Его слушайте.

36 И когда голос прозвучал, оказался Иисус один. И они сохранили молчание, и никому не возвестили в те дни ничего из того, что видели.

37 И было: на следующий день, когда спустились они с горы, встретила Его большая толпа.

38 И вот, человек из толпы закричал: Учитель, прошу Тебя взглянуть на сына моего, потому что он один у меня.

39 И вот, дух схватывает его, и внезапно вскрикивает, и сводит его судорогой с пеной и, изнуряя его, насилу отходит от него.

40 И я просил учеников Твоих изгнать его, и они не смогли.

41 Иисус же ответил: о род неверный и развращенный, доколе буду с вами и буду выносить вас? Приведи сюда сына твоего.

42 И пока тот еще подходил, бес бросил его на землю и свел сильной судорогой. Но Иисус возбранил духу нечистому и исцелил отрока и отдал его отцу его.

43 И изумлялись все величию Божию. Когда же все дивились всему тому, что делал Иисус, Он сказал ученикам Своим:

44 вложите вы себе в уши слова эти: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.

45 Они же не понимали речи этой, и была она скрыта от них для того, чтобы они не постигли ее. И боялись они спросить Его об этой речи.

46 И возникла у них мысль, кто из них больше.

47 Иисус же, зная мысль сердца их, взял дитя, поставил его около Себя

48 и сказал им: кто примет это дитя во имя Мое, Меня принимает, и кто Меня примет, принимает Пославшего Меня. Ибо кто меньше между всеми вами, — тот и велик.

49 Иоанн же сказал: Наставник, мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и препятствовали ему, потому что он не следует за Тобою вместе с нами.

50 И сказал ему Иисус: не препятствуйте; ибо кто не против вас, тот за вас.

51 И было: когда подходили к концу дни перед Его вознесением, Он решил идти в Иерусалим,

52 и послал вестников пред лицом Своим. И отправившись, они вошли в селение Самарянское с тем, чтобы приготовить для Него.

53 И не приняли Его, так как путь Его был в Иерусалим.

54 Увидев же это, ученики Иаков и Иоанн сказали: Господи, хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их.

55 Но обернувшись, Он возбранил им.

56 И отправились в другое селение.

57 И когда они шли, кто-то в пути сказал Ему: я буду следовать за Тобою, куда бы Ты ни шел.

58 И сказал ему Иисус: у лисиц есть норы, и у птиц небесных гнёзда, Сыну же Человеческому некуда голову приклонить.

59 И сказал другому: следуй за Мною. Он же сказал: Господи, позволь мне сперва пойти похоронить отца моего.

60 Но Он сказал ему: предоставь мертвым хоронить своих мертвых. Ты же иди возвещать Царство Божие.

61 Сказал и другой: я последую за Тобою, Господи, но сперва позволь мне проститься с домашними моими.

62 Иисус же сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не пригоден для Царства Божия.

路加福音

第9章

Евангелие от Луки

Глава 9

1 當下[Then],耶穌叫齊了[his]十二個門徒,給他們能力、權柄,制伏一切的鬼魔[devils],醫治各樣的病。

1 Созвав же Двенадцать, дал им силу и власть над всеми бесами и лечить болезни,

2 [he]又差遣他們去傳揚[preach]神國的道,醫治病人。

2 и послал их проповедовать Царство Божие и исцелять больных.

3 [he]對他們說:「你們[your]行路的時候,不要帶多支柺杖[staves]和口袋,不要帶食物和[money];也不要帶兩件褂子。

3 И сказал им: ничего не берите в дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни денег, и не имейте по две рубашки.

4 你們[ye]無論進哪一家,就住在那裏,也從那裏起行。

4 И в какой бы вы дом ни вошли, там оставайтесь, и оттуда снова выходите в путь.

5 凡不接待你們的,你們[out of]那城的時候,要把你們[your]腳上的塵土抖下[shake off]去,見證他們的不是。」

5 А где не будут принимать вас, — выходя в путь из города того, отряхните пыль с ног ваших во свидетельство на них.

6 門徒就離開去了[departed],走遍各村莊[towns]傳揚[preaching]福音,到處治病。

6 И выходили они в путь, и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.

7 分封的王希律聽見耶穌所作的一切事。[he]就游移不定,因為有人說,是約翰從死裏復活;

7 Услышал же Ирод тетрарх о всём происходящем и недоумевал, так как некоторые говорили, что Иоанн восстал из мертвых,

8 又有人說,是以利亞顯現;還有人說,是古時的一個先知又活了。

8 а некоторые, что Илия явился, другие же, что некий из древних пророков воскрес.

9 希律說:「約翰我已經斬首[beheaded]了;這卻是甚麼人,我竟聽見他這樣的事呢?」[he]就想要見他。

9 И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил. Кто же Этот, о Ком я слышу такое? И искал увидеть Его.

10 使徒回來,將所作的[done][all]告訴耶穌。耶穌就帶他們暗暗的離開那裏,往一座城的野地[a desert place belonging]去,那城名叫伯賽大。

10 И апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали. И взяв их с Собою, Он удалился отдельно от других в направлении города, называемого Вифсаидою.

11 百姓[people]知道了,就跟著他去;耶穌便接待他們,對他們講論神國的道,醫治那些需醫的人。

11 Но народ, узнав, последовал за Ним, и Он, приняв их, говорил с ними о Царстве Божием и нуждавшихся во врачевании исцелял.

12 那時[when],日頭快要落了[wear away],十二個門徒便[then]來,對他說:「請打發[Send]眾人[away],他們好往四面村莊[towns]裏去借宿找吃的;[for]我們這裏是野地。」

12 День начал склоняться к вечеру; подойдя же, Двенадцать сказали Ему: отпусти народ, чтобы они отправились в окрестные селения и деревни и нашли себе кров и пропитание, потому что мы здесь в пустынном месте.

13 耶穌[But]對他們[unto them]說:「你們給他們吃吧。」門徒說:「我們不過有五個餅,兩條魚;我們[we]若不去為這眾人[all this people]買食物就不夠。」

13 Но Он сказал им: вы им дайте есть. Они же сказали: у нас только пять хлебов и две рыбы, если, конечно, мы не пойдем купить пищи для всего этого народа.

14 那時,人數約有五千。耶穌對他的[his]門徒說:「叫他們一排一排的坐下,每排大約五十個人。」

14 Было, ведь, их около пяти тысяч мужчин. Но Он сказал ученикам Своим: расположите их группами человек по пятидесяти.

15 門徒就如此行,叫眾人都坐下。

15 И сделали так, и расположили всех.

16 耶穌[Then]拿著這五個餅,兩條魚,望著天,為餅魚[them]祝福,擘開,遞給門徒,擺在眾人面前。

16 Взяв же эти пять хлебов и эти две рыбы, поднял Он глаза к небу, благословил их и преломил и давал ученикам разносить народу;

17 他們就吃,並且都吃飽了;把給他們[to them]剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二籃子。

17 и ели и насытились все. И оставшихся у них кусков собрано было двенадцать коробов.

18 耶穌自己禱告的時候,他的[his]門徒也同他在那裏;耶穌問他們說:「百姓[people]說我是誰?」

18 И было: когда Он молился в уединении, ученики были с Ним, и Он спросил их: за кого Меня почитают в народе?

19 他們回答[answering]說:「有人說是施浸的約翰;[but]好些[some]說是以利亞的;還有人說是古時的一個先知又活了。」

19 Они ответили: за Иоанна Крестителя, другие же за Илию, а иные, что некий пророк из древних воскрес.

20 耶穌對他們[unto them]說:「你們[But]說我是誰?」彼得回答說:「是神所立的基督。」

20 И сказал им: а вы за кого Меня почитаете? Петр ответил: за Христа Божия.

21 耶穌嚴嚴[straitly]的囑咐他們,吩咐他們[commanded them]不可將[that]事告訴人;

21 Он же строго повелел им никому не говорить об этом,

22 [Saying]:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長、和文士棄絕,並且被殺,第三天復活。」

22 сказав, что надлежит Сыну Человеческому много пострадать и быть отвергнутым старейшинами и первосвященниками и книжниками, и быть убитым, и в третий день восстать.

23 耶穌又對他們[them]眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。

23 Говорил же Он всем: если кто хочет за Мною идти, да отречется от самого себя и да берет крест свой всякий день, и следует за Мною.

24 因為,凡要救自己生命[life]的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,[but]必救了生命。

24 Ибо, кто хочет душу свою спасти, тот погубит ее; кто же погубит душу свою ради Меня, тот и спасет ее.

25 人若賺得全世界,卻喪了自己,或被丟棄[or be cast away],有甚麼益處呢?

25 Ибо что выгадает человек, приобретя весь мир, а себя самого погубив, или повредив себе?

26 凡把我和我的道當作可恥的,人子[shall]在自己的榮耀裏,並他的父[his Father's]與聖天使的榮耀裏降臨的時候,也要把那人當作可恥的。

26 Ибо, кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда придет во славе Своей и Отца и святых ангелов.

27 只是我對你們說實話[But I tell you of a truth],站在這裏的,有人必不[shall not]嘗死味,直等他們[till they]看見神的國。」

27 Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, доколе не увидят Царства Божия.

28 說了這些[these]話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰、雅各上山去禱告。

28 И было после этих слов дней через восемь: Иисус, взяв Петра, Иоанна и Иакова, поднялся на гору помолиться.

29 [he]禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。

29 И когда Он молился, сделался вид лица Его иным, и одеяние Его белым, сверкающим.

30 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話;

30 И вот, два мужа беседовали с Ним. Были они Моисей и Илия.

31 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷所當[should]成的事。

31 Явившись во славе, они говорили о Его исходе, который предстояло совершить Ему в Иерусалиме.

32 彼得和他的同伴[But]打盹;他們[they]醒了,就看見耶穌的榮光,並同他站著的那兩個人。

32 Петр же и бывшие с Ним отягчены были сном, но, очнувшись, увидели славу Его и двух мужей, стоящих с Ним.

33 二人離開耶穌[departed from him]的時候,彼得對耶穌說:「夫子,我們在這裏真好。我們[us]可以搭三座棚:一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」他卻不知道所說的是甚麼。

33 И было: когда они расставались с Ним, сказал Петр Иисусу: Наставник, хорошо нам здесь быть, сделаем три шатра: один Тебе, и один Моисею, и один Илии, — не зная, что он говорит.

34 後得正說這話[While he thus spake],有一朵雲彩來遮蓋他們;他們進入雲彩裏就懼怕。

34 И пока он это говорил, появилось облако и осенило их; и устрашились они, когда вошли в облако.

35 有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子[This is my beloved Son];你們要聽他。」

35 И голос раздался из облака: Это Сын Мой Избранный; Его слушайте.

36 聲音[when][past],只見耶穌一人在那裏。當那些日子,他們隱藏[they kept it close]那些[those]所看見的事,一樣也不告訴人。

36 И когда голос прозвучал, оказался Иисус один. И они сохранили молчание, и никому не возвестили в те дни ничего из того, что видели.

37 次日[next day],他們下了山,就有許多人迎見耶穌。

37 И было: на следующий день, когда спустились они с горы, встретила Его большая толпа.

38 忽然[behold]其中有一人喊叫說:「夫子,求你看顧我的兒子;因為他是我的獨生子。

38 И вот, человек из толпы закричал: Учитель, прошу Тебя взглянуть на сына моего, потому что он один у меня.

39 不料[lo],他被[spirit]抓住就忽然喊叫;並且靈[and it]叫他抽瘋,使他[that he][again]流沫,並且重重的傷害他,難以離開他。

39 И вот, дух схватывает его, и внезапно вскрикивает, и сводит его судорогой с пеной и, изнуряя его, насилу отходит от него.

40 我求過你的門徒,把[him]趕出去;他們卻是不能。」

40 И я просил учеников Твоих изгнать его, и они не смогли.

41 耶穌回答說[answering said]:「這又不信又悖謬的世代啊,我在你們這裏,忍耐你們要到幾時呢?將你的兒子帶到這裏來吧。」

41 Иисус же ответил: о род неверный и развращенный, доколе буду с вами и буду выносить вас? Приведи сюда сына твоего.

42 正來的時候,那鬼魔[the devil]把他摔倒,叫他抽瘋[tare him]。耶穌就斥責那污[spirit],把孩子治好了,[again]交給他父親。

42 И пока тот еще подходил, бес бросил его на землю и свел сильной судорогой. Но Иисус возбранил духу нечистому и исцелил отрока и отдал его отцу его.

43 眾人都詫異神的大能[mighty power]。耶穌所作的一切事,他們[they]各人[every one]正希奇的時候,耶穌[But]他的[his]門徒說:

43 И изумлялись все величию Божию. Когда же все дивились всему тому, что делал Иисус, Он сказал ученикам Своим:

44 「你們要把這些話存[down]耳中;因為人子將要被交在人手裏。」

44 вложите вы себе в уши слова эти: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.

45 [But]他們不明白這話,意思乃是向他們[from them]隱藏的,叫他們不能明白;他們也不敢問[that]話的意思。

45 Они же не понимали речи этой, и была она скрыта от них для того, чтобы они не постигли ее. И боялись они спросить Его об этой речи.

46 門徒中間[Then]起了議論,誰為至大[should be greatest]

46 И возникла у них мысль, кто из них больше.

47 耶穌知道[perceiving]他們心中的意念[thought],就領一個孩子[child]來,叫他站在自己旁邊,

47 Иисус же, зная мысль сердца их, взял дитя, поставил его около Себя

48 對他們說:「凡為我名接待這孩子[child]的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我來的;因為[for]你們中間最小的,他[shall]為大。」

48 и сказал им: кто примет это дитя во имя Мое, Меня принимает, и кто Меня примет, принимает Пославшего Меня. Ибо кто меньше между всеми вами, — тот и велик.

49 約翰回答[answered]說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕出鬼魔[devils];我們就禁止他,因為他不與我們一同跟從你。」

49 Иоанн же сказал: Наставник, мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и препятствовали ему, потому что он не следует за Тобою вместе с нами.

50 耶穌對他[unto him]說:「不要禁止他;因為不敵擋我們[us]的,就是幫助我們[us]的。」

50 И сказал ему Иисус: не препятствуйте; ибо кто не против вас, тот за вас.

51 耶穌被接上升的時侯[time]將到,他就定意向耶路撒冷去,

51 И было: когда подходили к концу дни перед Его вознесением, Он решил идти в Иерусалим,

52 便打發使者在他前頭走;他們進了[entered]撒瑪利亞的一個村莊,要為他預備。

52 и послал вестников пред лицом Своим. И отправившись, они вошли в селение Самарянское с тем, чтобы приготовить для Него.

53 那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。

53 И не приняли Его, так как путь Его был в Иерусалим.

54 他的門徒,雅各、約翰,看見這事[this],就說:「主啊,你要我們吩咐火從天上降下來,燒滅他們,像以利亞所作的麼[even as Elias did]?」

54 Увидев же это, ученики Иаков и Иоанн сказали: Господи, хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их.

55 [But]耶穌轉過身來[turned],責備兩個門徒,[said]:「你們的靈如何[what manner of spirit ye are of]你們並不知道[Ye know not]

55 Но обернувшись, Он возбранил им.

56 人子來不是要滅人的性命[For the Son of man is not come to destroy men's lives]乃是要救人的性命[but to save them]。」他們[they]就往別的村莊去了。

56 И отправились в другое селение.

57 他們走路的時候,有一人對耶穌說:「[Lord],你無論往哪裏去,我要跟從你。」

57 И когда они шли, кто-то в пути сказал Ему: я буду следовать за Тобою, куда бы Ты ни шел.

58 耶穌對他[unto him]說:「狐狸有洞,空中[air]的飛鳥有窩;只是人子沒有枕頭的地方。」

58 И сказал ему Иисус: у лисиц есть норы, и у птиц небесных гнёзда, Сыну же Человеческому некуда голову приклонить.

59 耶穌[he]又對另一人[another]說:「跟從我來。」只是[But]那人說:「主,容我先回去埋葬我的父親。」

59 И сказал другому: следуй за Мною. Он же сказал: Господи, позволь мне сперва пойти похоронить отца моего.

60 耶穌對他[unto him]說:「任憑死人埋葬他們的死人;你只管去傳揚神的國[kingdom of God]。」

60 Но Он сказал ему: предоставь мертвым хоронить своих мертвых. Ты же иди возвещать Царство Божие.

61另有一人[another]說:「主,我要跟從你;但容我先去辭別我家裏的人。」

61 Сказал и другой: я последую за Тобою, Господи, но сперва позволь мне проститься с домашними моими.

62 耶穌對他[unto him]說:「手扶著犁向後看的,不配進神的國。」

62 Иисус же сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не пригоден для Царства Божия.