詩篇

第143篇

1 (大衛的詩。)耶和華啊,求你聽我的禱告,留心聽我的懇求,憑你的信實和公義應允我。

2 求你不要審問你的[thy]僕人;因為在你[sight]前,凡活著的人沒有一個是義的。

3 原來仇敵逼迫我,將我打倒在地,使我住在幽暗之處,像死了許久的人一樣。

4 所以,我的靈在我裏面發昏;我的心在我裏面悽慘。

5 我追想古時之日,思想你的一切作為,默念你手的工作。

6 我向你舉手;我的心渴想你,如乾旱之地盼雨一樣。細拉。

7 耶和華啊,求你速速聽允[Hear]我;我心靈[spirit]耗盡;不要向我掩面,免得我像那些下坑的人一樣。

8 求你使我清晨得聽你慈愛之言,因我倚靠你;求你使我知道當行的路,因我的心仰望你。

9 耶和華啊,求你救我脫離我的仇敵。我[flee]往你那裏藏身。

10 求你指教我遵行你的旨意,因你是我的神。你的靈本為善;求你引我到正直[uprightness]之地。

11 耶和華啊,求你為你的名將我救活,憑你的公義,將我從患難中領出來,

12 憑你的慈愛剪除我的仇敵,滅絕一切苦待我的人,因我是你的僕人。

Псалтирь

Псалом 143

1 Да восхвалён будет Господь, Скала моя, Тот, Кто меня обучает битве и к войне готовит.

2 Он — Бог мой любящий, убежище моё высоко в горах. Он — крепость мне и щит, Он помогает управлять моим народом.

3 Господь, ну почему же люди так важны Тебе? Ну почему Ты замечаешь нас?

4 Подобен человек лишь дуновению ветерка, а дни его как убегающая тень.

5 Господь, спустись, прорвавши небеса, и горы тронь, чтоб задымились.

6 Брось молнии и разбросай врага, пускай от стрел Твоих он убегает.

7 Достань меня с небес, спаси от могучих, словно море, чужеземцев.

8 И даже когда они клянутся, всё лживые слова от них исходят.

9 Я новой песней воспою Тебя, Господь, играя для Тебя на десятиструнной лире.

10 Ты — дающий царям победу, Спаситель слуги Своего, Давида, от смертного меча.

11 Спаси меня от коварных чужеземцев, которым верить ни в коем случае нельзя. Ведь даже когда они клянутся, всё лживые слова от них слышу я.

12 Пусть деревьям крепким будут подобны наши сыновья, а дочери — колоннам стройным во дворце.

詩篇

第143篇

Псалтирь

Псалом 143

1 (大衛的詩。)耶和華啊,求你聽我的禱告,留心聽我的懇求,憑你的信實和公義應允我。

1 Да восхвалён будет Господь, Скала моя, Тот, Кто меня обучает битве и к войне готовит.

2 求你不要審問你的[thy]僕人;因為在你[sight]前,凡活著的人沒有一個是義的。

2 Он — Бог мой любящий, убежище моё высоко в горах. Он — крепость мне и щит, Он помогает управлять моим народом.

3 原來仇敵逼迫我,將我打倒在地,使我住在幽暗之處,像死了許久的人一樣。

3 Господь, ну почему же люди так важны Тебе? Ну почему Ты замечаешь нас?

4 所以,我的靈在我裏面發昏;我的心在我裏面悽慘。

4 Подобен человек лишь дуновению ветерка, а дни его как убегающая тень.

5 我追想古時之日,思想你的一切作為,默念你手的工作。

5 Господь, спустись, прорвавши небеса, и горы тронь, чтоб задымились.

6 我向你舉手;我的心渴想你,如乾旱之地盼雨一樣。細拉。

6 Брось молнии и разбросай врага, пускай от стрел Твоих он убегает.

7 耶和華啊,求你速速聽允[Hear]我;我心靈[spirit]耗盡;不要向我掩面,免得我像那些下坑的人一樣。

7 Достань меня с небес, спаси от могучих, словно море, чужеземцев.

8 求你使我清晨得聽你慈愛之言,因我倚靠你;求你使我知道當行的路,因我的心仰望你。

8 И даже когда они клянутся, всё лживые слова от них исходят.

9 耶和華啊,求你救我脫離我的仇敵。我[flee]往你那裏藏身。

9 Я новой песней воспою Тебя, Господь, играя для Тебя на десятиструнной лире.

10 求你指教我遵行你的旨意,因你是我的神。你的靈本為善;求你引我到正直[uprightness]之地。

10 Ты — дающий царям победу, Спаситель слуги Своего, Давида, от смертного меча.

11 耶和華啊,求你為你的名將我救活,憑你的公義,將我從患難中領出來,

11 Спаси меня от коварных чужеземцев, которым верить ни в коем случае нельзя. Ведь даже когда они клянутся, всё лживые слова от них слышу я.

12 憑你的慈愛剪除我的仇敵,滅絕一切苦待我的人,因我是你的僕人。

12 Пусть деревьям крепким будут подобны наши сыновья, а дочери — колоннам стройным во дворце.