詩篇

第143篇

1 (大衛的詩。)耶和華啊,求你聽我的禱告,留心聽我的懇求,憑你的信實和公義應允我。

2 求你不要審問你的[thy]僕人;因為在你[sight]前,凡活著的人沒有一個是義的。

3 原來仇敵逼迫我,將我打倒在地,使我住在幽暗之處,像死了許久的人一樣。

4 所以,我的靈在我裏面發昏;我的心在我裏面悽慘。

5 我追想古時之日,思想你的一切作為,默念你手的工作。

6 我向你舉手;我的心渴想你,如乾旱之地盼雨一樣。細拉。

7 耶和華啊,求你速速聽允[Hear]我;我心靈[spirit]耗盡;不要向我掩面,免得我像那些下坑的人一樣。

8 求你使我清晨得聽你慈愛之言,因我倚靠你;求你使我知道當行的路,因我的心仰望你。

9 耶和華啊,求你救我脫離我的仇敵。我[flee]往你那裏藏身。

10 求你指教我遵行你的旨意,因你是我的神。你的靈本為善;求你引我到正直[uprightness]之地。

11 耶和華啊,求你為你的名將我救活,憑你的公義,將我從患難中領出來,

12 憑你的慈愛剪除我的仇敵,滅絕一切苦待我的人,因我是你的僕人。

Псалтирь

Псалом 143

1 Псалом Давида. [1] Благословен будь Господь, скала моя, обучающий мои руки войне и мои пальцы — битве.

2 Он — милость моя и крепость моя, прибежище мое и избавитель мой, щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ.

3 Господи, кто такой человек, что Ты знаешь о нем, и сын человеческий, что Ты обращаешь на него внимание?

4 Человек подобен дуновению ветра; дни его — как уходящая тень.

5 Господи, приклони небеса и сойди; коснись гор — и задымятся они.

6 Брось молнию и рассей их, выпусти Свои стрелы и смети их.

7 Протяни руку Свою с высоты; избавь меня и спаси от великих вод, от рук чужеземцев,

8 чьи уста говорят неправду и чья правая рука полна обмана.

9 Новую песню воспою Тебе, Боже, на десятиструнной лире сыграю Тебе —

10 Тому, Кто дает победу царям, избавляет Давида, Своего слугу, от смертоносного меча.

11 Избавь меня и спаси от рук чужеземцев, чьи уста говорят неправду и чья правая рука полна обмана.

12 Пусть будут наши сыновья подобны молодым разросшимся растениям; пусть будут наши дочери подобны стройным колоннам во дворцах;

詩篇

第143篇

Псалтирь

Псалом 143

1 (大衛的詩。)耶和華啊,求你聽我的禱告,留心聽我的懇求,憑你的信實和公義應允我。

1 Псалом Давида. [1] Благословен будь Господь, скала моя, обучающий мои руки войне и мои пальцы — битве.

2 求你不要審問你的[thy]僕人;因為在你[sight]前,凡活著的人沒有一個是義的。

2 Он — милость моя и крепость моя, прибежище мое и избавитель мой, щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ.

3 原來仇敵逼迫我,將我打倒在地,使我住在幽暗之處,像死了許久的人一樣。

3 Господи, кто такой человек, что Ты знаешь о нем, и сын человеческий, что Ты обращаешь на него внимание?

4 所以,我的靈在我裏面發昏;我的心在我裏面悽慘。

4 Человек подобен дуновению ветра; дни его — как уходящая тень.

5 我追想古時之日,思想你的一切作為,默念你手的工作。

5 Господи, приклони небеса и сойди; коснись гор — и задымятся они.

6 我向你舉手;我的心渴想你,如乾旱之地盼雨一樣。細拉。

6 Брось молнию и рассей их, выпусти Свои стрелы и смети их.

7 耶和華啊,求你速速聽允[Hear]我;我心靈[spirit]耗盡;不要向我掩面,免得我像那些下坑的人一樣。

7 Протяни руку Свою с высоты; избавь меня и спаси от великих вод, от рук чужеземцев,

8 求你使我清晨得聽你慈愛之言,因我倚靠你;求你使我知道當行的路,因我的心仰望你。

8 чьи уста говорят неправду и чья правая рука полна обмана.

9 耶和華啊,求你救我脫離我的仇敵。我[flee]往你那裏藏身。

9 Новую песню воспою Тебе, Боже, на десятиструнной лире сыграю Тебе —

10 求你指教我遵行你的旨意,因你是我的神。你的靈本為善;求你引我到正直[uprightness]之地。

10 Тому, Кто дает победу царям, избавляет Давида, Своего слугу, от смертоносного меча.

11 耶和華啊,求你為你的名將我救活,憑你的公義,將我從患難中領出來,

11 Избавь меня и спаси от рук чужеземцев, чьи уста говорят неправду и чья правая рука полна обмана.

12 憑你的慈愛剪除我的仇敵,滅絕一切苦待我的人,因我是你的僕人。

12 Пусть будут наши сыновья подобны молодым разросшимся растениям; пусть будут наши дочери подобны стройным колоннам во дворцах;