約伯記

第20章

1 拿瑪人瑣法回答說:

2 所以我的思念叫我回答,為此我要快說[Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste]

3 我已聽見那要羞辱我的話[check of my reproach]我悟性的靈[spirit of my understanding]叫我回答。

4 你豈不知亙古以來,自從人被安置[placed]在地,

5 惡人誇勝是暫時的,偽善之人[hypocrite]的喜樂不過轉眼之間嗎?

6 他的尊榮雖達到諸天[heavens],頭雖頂到雲中;

7 他終必永歸[for ever]滅亡,像自己的糞一樣;素來見他的人要說:他在哪裏呢?

8 他必飛去如夢,不再尋見;[he]被趕去,如夜間的異象。

9 親眼見過他的,必不再見他;他的本處也再見不著他。

10 他的兒女要求窮人喜歡[please],他的手要賠還不義之財。

11 他的骨頭滿有青年時所犯的罪[full of the sin of his youth][which]要和他一同躺臥在塵土中。

12 他口內雖以惡為甘甜,藏在舌頭底下;

13 他雖[Though he]愛戀不捨,含在口中;

14 他的食物在肚裏[Yet]要化為酸,在他裏面成為毒蛇[asps]的惡毒。

15 他吞了財寶,還要吐出;神要從他腹中掏出來。

16 他必吸飲毒蛇的毒液[poison of asps]蝰蛇[viper’s]的舌頭也必殺他。

17 流蜜與奶油[honey and butter]大川[floods][brooks]河,他不得再見。

18 他勞碌得來的要賠還,不得吞下[swallow it down]要照他所得的財貨賠還[according to his substance shall the restitution be],不得享其中之樂[and he shall not rejoice therein]

19 [Because]他欺壓窮人,且又離棄;[Because]他強取非自己所蓋的房屋[an house which he builded not]

20 必是[Surely]貪而無厭,所喜悅的連一樣也不能保守。

21 他的食物必沒有剩下的[There shall none of his meat be left],所以無一人向他求好處[shall no man look for his goods]

22 他在滿足有餘的時候,必到狹窄的地步;凡惡人[wicked]都必加手在他身上。

23 他正要充滿肚腹的時候,神必將猛烈的忿怒降在他身上;正在他[eating]的時候,要將這忿怒像雨降在他身上。

24 他要躲避鐵器;[steel]弓的箭要將他射透。

25 他拔刀出鞘[It is drawn]刀就從身上出來[and cometh out of the body];發光的[sword]從他膽中出來,有驚惶臨在他身上。

26 一切黑喑必藏在他的隱密處[All darkness shall be hid in his secret places],人所不吹的火要把他燒滅;他帳棚中所剩下的必與他一同遭災[it shall go illwith him that is left in his tabernacle]

27 天要顯明他的罪孽;地要興起攻擊他。

28 他的家產必然過去;神發怒的日子,他的貨物都被沖去[flow away]

29 這是惡人從神所得的分,是神為他所定的產業。

Книга Иова

Глава 20

1 Тогда Софар из Наамаха ответил:

2 «Вот почему мысли мои беспокоят меня, вот почему во мне эти чувства! Послушай мой ответ.

3 Я слышу упрёки, унижающие честь мою, и мой разум вдохновляет меня на ответ.

4 Конечно, ты знаешь, как это исстари было, со времён Адама, когда появился человек на земле,

5 что веселие злобного недолго, а счастье неверующего длится лишь миг.

6 И хотя его гордость достигает небес и голова касается облаков,

7 он погибнет навечно, как его отходы, и те, кто видели его, спросят: „Где же он?”

8 Он словно сон улетит, и следов его не найти, исчезнет и будет забыт как ночное видение.

9 Глаза, видевшие его, больше его не увидят, как и семья не увидит его.

10 Его дети будут просить у нищих, и руки его возвратят награбленное им.

11 Сила юности, наполнявшая его кости, вместе с ним ляжет в прах.

12 И хотя сладко во рту его зло и, наслаждаясь, он прячет его под языком,

13 он не может допустить, чтобы исчезло оно, и поэтому держит его во рту.

14 Но со временем эта пища всё же прокиснет в нём и превратится в змеиный яд.

15 Он будет изрыгать проглоченные богатства, Господь заставит всё исторгнуть.

16 И питьё его будет как яд змеиный, и ядовитое жало гадюки его убьёт.

17 Он не обрадуется ручьям и рекам, полным молока и мёда.

18 Все, что он нажил, он должен будет вернуть, ни к чему не притронувшись. Не будет рад он прибылям от своего труда,

19 потому что бедных он угнетал и оставлял в нужде, захватывал дома, которых он не строил.

20 Никогда от желаний своих он не знал покоя, богатство его не спасёт.

21 Ничего больше не осталось, он всё поглотил, но успех его невечен.

22 Несчастья постигнут его посреди благоденствий, и он узнает полную силу страдания.

23 Когда он набьёт своё чрево, Бог пошлёт на него Свой сжигающий гнев, и тогда падёт на него наказание.

24 И хотя избежит он железного меча, бронзовая стрела его пронзит.

25 Бронзовая стрела пронзит его и выйдет из спины; блестящий наконечник пронзит его печень, и он содрогнётся от ужаса.

26 Все богатства его будут разрушены, нечеловеческий огонь всё поглотит, что осталось от дома его.

27 Небеса покажут его вину, и восстанет против него земля.

28 Наводнение унесёт его дом — стремительные воды в день Божьего гнева.

29 Такова судьба, уготованная Богом грешникам, таково их наследство от Бога».

約伯記

第20章

Книга Иова

Глава 20

1 拿瑪人瑣法回答說:

1 Тогда Софар из Наамаха ответил:

2 所以我的思念叫我回答,為此我要快說[Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste]

2 «Вот почему мысли мои беспокоят меня, вот почему во мне эти чувства! Послушай мой ответ.

3 我已聽見那要羞辱我的話[check of my reproach]我悟性的靈[spirit of my understanding]叫我回答。

3 Я слышу упрёки, унижающие честь мою, и мой разум вдохновляет меня на ответ.

4 你豈不知亙古以來,自從人被安置[placed]在地,

4 Конечно, ты знаешь, как это исстари было, со времён Адама, когда появился человек на земле,

5 惡人誇勝是暫時的,偽善之人[hypocrite]的喜樂不過轉眼之間嗎?

5 что веселие злобного недолго, а счастье неверующего длится лишь миг.

6 他的尊榮雖達到諸天[heavens],頭雖頂到雲中;

6 И хотя его гордость достигает небес и голова касается облаков,

7 他終必永歸[for ever]滅亡,像自己的糞一樣;素來見他的人要說:他在哪裏呢?

7 он погибнет навечно, как его отходы, и те, кто видели его, спросят: „Где же он?”

8 他必飛去如夢,不再尋見;[he]被趕去,如夜間的異象。

8 Он словно сон улетит, и следов его не найти, исчезнет и будет забыт как ночное видение.

9 親眼見過他的,必不再見他;他的本處也再見不著他。

9 Глаза, видевшие его, больше его не увидят, как и семья не увидит его.

10 他的兒女要求窮人喜歡[please],他的手要賠還不義之財。

10 Его дети будут просить у нищих, и руки его возвратят награбленное им.

11 他的骨頭滿有青年時所犯的罪[full of the sin of his youth][which]要和他一同躺臥在塵土中。

11 Сила юности, наполнявшая его кости, вместе с ним ляжет в прах.

12 他口內雖以惡為甘甜,藏在舌頭底下;

12 И хотя сладко во рту его зло и, наслаждаясь, он прячет его под языком,

13 他雖[Though he]愛戀不捨,含在口中;

13 он не может допустить, чтобы исчезло оно, и поэтому держит его во рту.

14 他的食物在肚裏[Yet]要化為酸,在他裏面成為毒蛇[asps]的惡毒。

14 Но со временем эта пища всё же прокиснет в нём и превратится в змеиный яд.

15 他吞了財寶,還要吐出;神要從他腹中掏出來。

15 Он будет изрыгать проглоченные богатства, Господь заставит всё исторгнуть.

16 他必吸飲毒蛇的毒液[poison of asps]蝰蛇[viper’s]的舌頭也必殺他。

16 И питьё его будет как яд змеиный, и ядовитое жало гадюки его убьёт.

17 流蜜與奶油[honey and butter]大川[floods][brooks]河,他不得再見。

17 Он не обрадуется ручьям и рекам, полным молока и мёда.

18 他勞碌得來的要賠還,不得吞下[swallow it down]要照他所得的財貨賠還[according to his substance shall the restitution be],不得享其中之樂[and he shall not rejoice therein]

18 Все, что он нажил, он должен будет вернуть, ни к чему не притронувшись. Не будет рад он прибылям от своего труда,

19 [Because]他欺壓窮人,且又離棄;[Because]他強取非自己所蓋的房屋[an house which he builded not]

19 потому что бедных он угнетал и оставлял в нужде, захватывал дома, которых он не строил.

20 必是[Surely]貪而無厭,所喜悅的連一樣也不能保守。

20 Никогда от желаний своих он не знал покоя, богатство его не спасёт.

21 他的食物必沒有剩下的[There shall none of his meat be left],所以無一人向他求好處[shall no man look for his goods]

21 Ничего больше не осталось, он всё поглотил, но успех его невечен.

22 他在滿足有餘的時候,必到狹窄的地步;凡惡人[wicked]都必加手在他身上。

22 Несчастья постигнут его посреди благоденствий, и он узнает полную силу страдания.

23 他正要充滿肚腹的時候,神必將猛烈的忿怒降在他身上;正在他[eating]的時候,要將這忿怒像雨降在他身上。

23 Когда он набьёт своё чрево, Бог пошлёт на него Свой сжигающий гнев, и тогда падёт на него наказание.

24 他要躲避鐵器;[steel]弓的箭要將他射透。

24 И хотя избежит он железного меча, бронзовая стрела его пронзит.

25 他拔刀出鞘[It is drawn]刀就從身上出來[and cometh out of the body];發光的[sword]從他膽中出來,有驚惶臨在他身上。

25 Бронзовая стрела пронзит его и выйдет из спины; блестящий наконечник пронзит его печень, и он содрогнётся от ужаса.

26 一切黑喑必藏在他的隱密處[All darkness shall be hid in his secret places],人所不吹的火要把他燒滅;他帳棚中所剩下的必與他一同遭災[it shall go illwith him that is left in his tabernacle]

26 Все богатства его будут разрушены, нечеловеческий огонь всё поглотит, что осталось от дома его.

27 天要顯明他的罪孽;地要興起攻擊他。

27 Небеса покажут его вину, и восстанет против него земля.

28 他的家產必然過去;神發怒的日子,他的貨物都被沖去[flow away]

28 Наводнение унесёт его дом — стремительные воды в день Божьего гнева.

29 這是惡人從神所得的分,是神為他所定的產業。

29 Такова судьба, уготованная Богом грешникам, таково их наследство от Бога».