約伯記

第20章

1 拿瑪人瑣法回答說:

2 所以我的思念叫我回答,為此我要快說[Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste]

3 我已聽見那要羞辱我的話[check of my reproach]我悟性的靈[spirit of my understanding]叫我回答。

4 你豈不知亙古以來,自從人被安置[placed]在地,

5 惡人誇勝是暫時的,偽善之人[hypocrite]的喜樂不過轉眼之間嗎?

6 他的尊榮雖達到諸天[heavens],頭雖頂到雲中;

7 他終必永歸[for ever]滅亡,像自己的糞一樣;素來見他的人要說:他在哪裏呢?

8 他必飛去如夢,不再尋見;[he]被趕去,如夜間的異象。

9 親眼見過他的,必不再見他;他的本處也再見不著他。

10 他的兒女要求窮人喜歡[please],他的手要賠還不義之財。

11 他的骨頭滿有青年時所犯的罪[full of the sin of his youth][which]要和他一同躺臥在塵土中。

12 他口內雖以惡為甘甜,藏在舌頭底下;

13 他雖[Though he]愛戀不捨,含在口中;

14 他的食物在肚裏[Yet]要化為酸,在他裏面成為毒蛇[asps]的惡毒。

15 他吞了財寶,還要吐出;神要從他腹中掏出來。

16 他必吸飲毒蛇的毒液[poison of asps]蝰蛇[viper’s]的舌頭也必殺他。

17 流蜜與奶油[honey and butter]大川[floods][brooks]河,他不得再見。

18 他勞碌得來的要賠還,不得吞下[swallow it down]要照他所得的財貨賠還[according to his substance shall the restitution be],不得享其中之樂[and he shall not rejoice therein]

19 [Because]他欺壓窮人,且又離棄;[Because]他強取非自己所蓋的房屋[an house which he builded not]

20 必是[Surely]貪而無厭,所喜悅的連一樣也不能保守。

21 他的食物必沒有剩下的[There shall none of his meat be left],所以無一人向他求好處[shall no man look for his goods]

22 他在滿足有餘的時候,必到狹窄的地步;凡惡人[wicked]都必加手在他身上。

23 他正要充滿肚腹的時候,神必將猛烈的忿怒降在他身上;正在他[eating]的時候,要將這忿怒像雨降在他身上。

24 他要躲避鐵器;[steel]弓的箭要將他射透。

25 他拔刀出鞘[It is drawn]刀就從身上出來[and cometh out of the body];發光的[sword]從他膽中出來,有驚惶臨在他身上。

26 一切黑喑必藏在他的隱密處[All darkness shall be hid in his secret places],人所不吹的火要把他燒滅;他帳棚中所剩下的必與他一同遭災[it shall go illwith him that is left in his tabernacle]

27 天要顯明他的罪孽;地要興起攻擊他。

28 他的家產必然過去;神發怒的日子,他的貨物都被沖去[flow away]

29 這是惡人從神所得的分,是神為他所定的產業。

Книга Иова

Глава 20

1 И сказал в ответ Цофар из Наамы:

2 «Воистину, смятенные мысли заставляют меня ответить, чувства, что кипят во мне.

3 Слышу я укор, который меня обижает, дух из глубин разума моего велит мне дать ответ.

4 Разве не знаешь ты, что издревле, с тех пор как поселил Бог человека на земле,

5 радость беззаконников скоротечна, веселье нечестивцев — лишь на миг?

6 Даже если до небес величие его вознесется и до облаков голова его поднимется,

7 сгинет он навеки, как помет, все, кто знали его, скажут: „И где он теперь?“

8 Словно грезы, улетит — и не отыщут его, исчезнет, как ночное видение.

9 Глаз, что видел его, более его не увидит, и родные места его не узрят.

10 Дети его будут заискивать перед нищими, своими руками раздадут состояние его.

11 Пусть и преисполнен он юношеской силы, вместе с ним во прах она ляжет.

12 Зло для уст его — услада, под языком он прячет его,

13 бережет его, не отпускает, во рту держит.

14 Только пища эта в брюхе у него станет гнилью, в яд кобры превратится.

15 Извергнет он проглоченные богатства, вывернет Бог утробу его.

16 Будет он глотать яд гадюки, жало змеиное его убьет.

17 Не любоваться ему потоками, реками, что струят мед и сливки.

18 Он отдаст плод трудов своих, их не отведав, накопленное богатство не принесет ему радости.

19 Ведь он обманывал, разорял бедных, отнимал дома, которых не строил.

20 Потому что утроба его не знала покоя, в алчности остановиться не мог,

21 никому от прожорливости его не было спасенья… Потому и благополучие его недолговечно,

22 при несметном его богатстве придет к нему горе, все несчастья на него обрушатся!

23 Пусть набивает он себе утробу, обрушит на него Бог Свой пылающий гнев, прольет дождем на него ужасы Свои.

24 И если от железного оружия он спасется, пронзит его стрела из бронзового лука.

25 Меч обнаженный насквозь пронзит нечестивца, пройдет меч сквозь печеньто-то ужас его постигнет!

26 Тьма в засаде притаилась, ждет его, огонь негасимый его поглотит, все, кто в шатре его уцелели, в беду попадут.

27 Небеса грех его раскроют, и земля против него поднимется!

28 Накопленное в доме его унесет поток, смоют его несущиеся воды в день Божьего гнева!

29 Вот удел нечестивцу от Бога, участь его, предначертанная Богом».

約伯記

第20章

Книга Иова

Глава 20

1 拿瑪人瑣法回答說:

1 И сказал в ответ Цофар из Наамы:

2 所以我的思念叫我回答,為此我要快說[Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste]

2 «Воистину, смятенные мысли заставляют меня ответить, чувства, что кипят во мне.

3 我已聽見那要羞辱我的話[check of my reproach]我悟性的靈[spirit of my understanding]叫我回答。

3 Слышу я укор, который меня обижает, дух из глубин разума моего велит мне дать ответ.

4 你豈不知亙古以來,自從人被安置[placed]在地,

4 Разве не знаешь ты, что издревле, с тех пор как поселил Бог человека на земле,

5 惡人誇勝是暫時的,偽善之人[hypocrite]的喜樂不過轉眼之間嗎?

5 радость беззаконников скоротечна, веселье нечестивцев — лишь на миг?

6 他的尊榮雖達到諸天[heavens],頭雖頂到雲中;

6 Даже если до небес величие его вознесется и до облаков голова его поднимется,

7 他終必永歸[for ever]滅亡,像自己的糞一樣;素來見他的人要說:他在哪裏呢?

7 сгинет он навеки, как помет, все, кто знали его, скажут: „И где он теперь?“

8 他必飛去如夢,不再尋見;[he]被趕去,如夜間的異象。

8 Словно грезы, улетит — и не отыщут его, исчезнет, как ночное видение.

9 親眼見過他的,必不再見他;他的本處也再見不著他。

9 Глаз, что видел его, более его не увидит, и родные места его не узрят.

10 他的兒女要求窮人喜歡[please],他的手要賠還不義之財。

10 Дети его будут заискивать перед нищими, своими руками раздадут состояние его.

11 他的骨頭滿有青年時所犯的罪[full of the sin of his youth][which]要和他一同躺臥在塵土中。

11 Пусть и преисполнен он юношеской силы, вместе с ним во прах она ляжет.

12 他口內雖以惡為甘甜,藏在舌頭底下;

12 Зло для уст его — услада, под языком он прячет его,

13 他雖[Though he]愛戀不捨,含在口中;

13 бережет его, не отпускает, во рту держит.

14 他的食物在肚裏[Yet]要化為酸,在他裏面成為毒蛇[asps]的惡毒。

14 Только пища эта в брюхе у него станет гнилью, в яд кобры превратится.

15 他吞了財寶,還要吐出;神要從他腹中掏出來。

15 Извергнет он проглоченные богатства, вывернет Бог утробу его.

16 他必吸飲毒蛇的毒液[poison of asps]蝰蛇[viper’s]的舌頭也必殺他。

16 Будет он глотать яд гадюки, жало змеиное его убьет.

17 流蜜與奶油[honey and butter]大川[floods][brooks]河,他不得再見。

17 Не любоваться ему потоками, реками, что струят мед и сливки.

18 他勞碌得來的要賠還,不得吞下[swallow it down]要照他所得的財貨賠還[according to his substance shall the restitution be],不得享其中之樂[and he shall not rejoice therein]

18 Он отдаст плод трудов своих, их не отведав, накопленное богатство не принесет ему радости.

19 [Because]他欺壓窮人,且又離棄;[Because]他強取非自己所蓋的房屋[an house which he builded not]

19 Ведь он обманывал, разорял бедных, отнимал дома, которых не строил.

20 必是[Surely]貪而無厭,所喜悅的連一樣也不能保守。

20 Потому что утроба его не знала покоя, в алчности остановиться не мог,

21 他的食物必沒有剩下的[There shall none of his meat be left],所以無一人向他求好處[shall no man look for his goods]

21 никому от прожорливости его не было спасенья… Потому и благополучие его недолговечно,

22 他在滿足有餘的時候,必到狹窄的地步;凡惡人[wicked]都必加手在他身上。

22 при несметном его богатстве придет к нему горе, все несчастья на него обрушатся!

23 他正要充滿肚腹的時候,神必將猛烈的忿怒降在他身上;正在他[eating]的時候,要將這忿怒像雨降在他身上。

23 Пусть набивает он себе утробу, обрушит на него Бог Свой пылающий гнев, прольет дождем на него ужасы Свои.

24 他要躲避鐵器;[steel]弓的箭要將他射透。

24 И если от железного оружия он спасется, пронзит его стрела из бронзового лука.

25 他拔刀出鞘[It is drawn]刀就從身上出來[and cometh out of the body];發光的[sword]從他膽中出來,有驚惶臨在他身上。

25 Меч обнаженный насквозь пронзит нечестивца, пройдет меч сквозь печеньто-то ужас его постигнет!

26 一切黑喑必藏在他的隱密處[All darkness shall be hid in his secret places],人所不吹的火要把他燒滅;他帳棚中所剩下的必與他一同遭災[it shall go illwith him that is left in his tabernacle]

26 Тьма в засаде притаилась, ждет его, огонь негасимый его поглотит, все, кто в шатре его уцелели, в беду попадут.

27 天要顯明他的罪孽;地要興起攻擊他。

27 Небеса грех его раскроют, и земля против него поднимется!

28 他的家產必然過去;神發怒的日子,他的貨物都被沖去[flow away]

28 Накопленное в доме его унесет поток, смоют его несущиеся воды в день Божьего гнева!

29 這是惡人從神所得的分,是神為他所定的產業。

29 Вот удел нечестивцу от Бога, участь его, предначертанная Богом».