約伯記

第20章

1 拿瑪人瑣法回答說:

2 所以我的思念叫我回答,為此我要快說[Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste]

3 我已聽見那要羞辱我的話[check of my reproach]我悟性的靈[spirit of my understanding]叫我回答。

4 你豈不知亙古以來,自從人被安置[placed]在地,

5 惡人誇勝是暫時的,偽善之人[hypocrite]的喜樂不過轉眼之間嗎?

6 他的尊榮雖達到諸天[heavens],頭雖頂到雲中;

7 他終必永歸[for ever]滅亡,像自己的糞一樣;素來見他的人要說:他在哪裏呢?

8 他必飛去如夢,不再尋見;[he]被趕去,如夜間的異象。

9 親眼見過他的,必不再見他;他的本處也再見不著他。

10 他的兒女要求窮人喜歡[please],他的手要賠還不義之財。

11 他的骨頭滿有青年時所犯的罪[full of the sin of his youth][which]要和他一同躺臥在塵土中。

12 他口內雖以惡為甘甜,藏在舌頭底下;

13 他雖[Though he]愛戀不捨,含在口中;

14 他的食物在肚裏[Yet]要化為酸,在他裏面成為毒蛇[asps]的惡毒。

15 他吞了財寶,還要吐出;神要從他腹中掏出來。

16 他必吸飲毒蛇的毒液[poison of asps]蝰蛇[viper’s]的舌頭也必殺他。

17 流蜜與奶油[honey and butter]大川[floods][brooks]河,他不得再見。

18 他勞碌得來的要賠還,不得吞下[swallow it down]要照他所得的財貨賠還[according to his substance shall the restitution be],不得享其中之樂[and he shall not rejoice therein]

19 [Because]他欺壓窮人,且又離棄;[Because]他強取非自己所蓋的房屋[an house which he builded not]

20 必是[Surely]貪而無厭,所喜悅的連一樣也不能保守。

21 他的食物必沒有剩下的[There shall none of his meat be left],所以無一人向他求好處[shall no man look for his goods]

22 他在滿足有餘的時候,必到狹窄的地步;凡惡人[wicked]都必加手在他身上。

23 他正要充滿肚腹的時候,神必將猛烈的忿怒降在他身上;正在他[eating]的時候,要將這忿怒像雨降在他身上。

24 他要躲避鐵器;[steel]弓的箭要將他射透。

25 他拔刀出鞘[It is drawn]刀就從身上出來[and cometh out of the body];發光的[sword]從他膽中出來,有驚惶臨在他身上。

26 一切黑喑必藏在他的隱密處[All darkness shall be hid in his secret places],人所不吹的火要把他燒滅;他帳棚中所剩下的必與他一同遭災[it shall go illwith him that is left in his tabernacle]

27 天要顯明他的罪孽;地要興起攻擊他。

28 他的家產必然過去;神發怒的日子,他的貨物都被沖去[flow away]

29 這是惡人從神所得的分,是神為他所定的產業。

Аюб

Глава 20

1 Тогда ответил Цофар из Наамы:

2 – Заставляют меня ответить мои тревожные мысли, потому что я объят смятением.

3 Я слышу упрёк, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить.

4 Разве ты не знаешь, как было издревле, с тех пор, как человек был поселён на земле:

5 кратковременно веселье нечестивцев, и радость безбожников длится лишь миг?

6 Пусть его гордыня достигает небес, а голова касается облаков,

7 он сгинет навек, как его же нечистоты, и спросят видевшие его: «Где он?»

8 Как сон улетит он, и его не найти, как ночное видение пропадёт.

9 Глаз, что видел его, впредь не увидит; его семья на него не посмотрит.

10 Его дети будут заискивать перед нищими, сами отдадут всё, что он похитил.

11 Молодецкая сила, что наполняет его тело, вместе с ним ляжет в прах.

12 Если его устам сладко зло, и он под языком его скрывает,

13 если он бережёт его и не отпускает, держит его во рту,

14 то обернётся пища ядом змеиным в его желудке.

15 Он отрыгнёт богатства, которые проглотил; Всевышний исторгнет их из его желудка.

16 Он будет сосать змеиный яд, жало гадюки его убьёт.

17 Не наслаждаться ему потоками, реками, текущими молоком и мёдом.

18 Он вернёт нажитое, не отведав; своим доходам от торговли не порадуется.

19 Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.

20 Его желудок ненасытен; его жадность ничего не пропустит.

21 Ничто не спаслось от его обжорства, поэтому благополучие его не удержится.

22 Среди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.

23 Когда он свой живот набьёт до отказа, Всевышний пошлёт на него Свой пылающий гнев, прольёт дождём на его плоть.

24 Он убежит от железного оружия, но его пронзит бронзовая стрела.

25 Стрела войдёт в его спину и пройдёт, сверкая, сквозь его печень.Двинутся ужасы на него;

26 кромешная тьма ожидает его сокровища.Пожрёт его никем не зажжённый огонь и сожжёт последнее, что осталось в его шатре.

27 Его вину небеса откроют, и восстанет против него земля.

28 Богатство его дома расточится, в день гнева Всевышнего расплещется, как вода.

29 Вот какая участь нечестивому от Всевышнего, какой удел определил ему Всевышний.

約伯記

第20章

Аюб

Глава 20

1 拿瑪人瑣法回答說:

1 Тогда ответил Цофар из Наамы:

2 所以我的思念叫我回答,為此我要快說[Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste]

2 – Заставляют меня ответить мои тревожные мысли, потому что я объят смятением.

3 我已聽見那要羞辱我的話[check of my reproach]我悟性的靈[spirit of my understanding]叫我回答。

3 Я слышу упрёк, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить.

4 你豈不知亙古以來,自從人被安置[placed]在地,

4 Разве ты не знаешь, как было издревле, с тех пор, как человек был поселён на земле:

5 惡人誇勝是暫時的,偽善之人[hypocrite]的喜樂不過轉眼之間嗎?

5 кратковременно веселье нечестивцев, и радость безбожников длится лишь миг?

6 他的尊榮雖達到諸天[heavens],頭雖頂到雲中;

6 Пусть его гордыня достигает небес, а голова касается облаков,

7 他終必永歸[for ever]滅亡,像自己的糞一樣;素來見他的人要說:他在哪裏呢?

7 он сгинет навек, как его же нечистоты, и спросят видевшие его: «Где он?»

8 他必飛去如夢,不再尋見;[he]被趕去,如夜間的異象。

8 Как сон улетит он, и его не найти, как ночное видение пропадёт.

9 親眼見過他的,必不再見他;他的本處也再見不著他。

9 Глаз, что видел его, впредь не увидит; его семья на него не посмотрит.

10 他的兒女要求窮人喜歡[please],他的手要賠還不義之財。

10 Его дети будут заискивать перед нищими, сами отдадут всё, что он похитил.

11 他的骨頭滿有青年時所犯的罪[full of the sin of his youth][which]要和他一同躺臥在塵土中。

11 Молодецкая сила, что наполняет его тело, вместе с ним ляжет в прах.

12 他口內雖以惡為甘甜,藏在舌頭底下;

12 Если его устам сладко зло, и он под языком его скрывает,

13 他雖[Though he]愛戀不捨,含在口中;

13 если он бережёт его и не отпускает, держит его во рту,

14 他的食物在肚裏[Yet]要化為酸,在他裏面成為毒蛇[asps]的惡毒。

14 то обернётся пища ядом змеиным в его желудке.

15 他吞了財寶,還要吐出;神要從他腹中掏出來。

15 Он отрыгнёт богатства, которые проглотил; Всевышний исторгнет их из его желудка.

16 他必吸飲毒蛇的毒液[poison of asps]蝰蛇[viper’s]的舌頭也必殺他。

16 Он будет сосать змеиный яд, жало гадюки его убьёт.

17 流蜜與奶油[honey and butter]大川[floods][brooks]河,他不得再見。

17 Не наслаждаться ему потоками, реками, текущими молоком и мёдом.

18 他勞碌得來的要賠還,不得吞下[swallow it down]要照他所得的財貨賠還[according to his substance shall the restitution be],不得享其中之樂[and he shall not rejoice therein]

18 Он вернёт нажитое, не отведав; своим доходам от торговли не порадуется.

19 [Because]他欺壓窮人,且又離棄;[Because]他強取非自己所蓋的房屋[an house which he builded not]

19 Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.

20 必是[Surely]貪而無厭,所喜悅的連一樣也不能保守。

20 Его желудок ненасытен; его жадность ничего не пропустит.

21 他的食物必沒有剩下的[There shall none of his meat be left],所以無一人向他求好處[shall no man look for his goods]

21 Ничто не спаслось от его обжорства, поэтому благополучие его не удержится.

22 他在滿足有餘的時候,必到狹窄的地步;凡惡人[wicked]都必加手在他身上。

22 Среди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.

23 他正要充滿肚腹的時候,神必將猛烈的忿怒降在他身上;正在他[eating]的時候,要將這忿怒像雨降在他身上。

23 Когда он свой живот набьёт до отказа, Всевышний пошлёт на него Свой пылающий гнев, прольёт дождём на его плоть.

24 他要躲避鐵器;[steel]弓的箭要將他射透。

24 Он убежит от железного оружия, но его пронзит бронзовая стрела.

25 他拔刀出鞘[It is drawn]刀就從身上出來[and cometh out of the body];發光的[sword]從他膽中出來,有驚惶臨在他身上。

25 Стрела войдёт в его спину и пройдёт, сверкая, сквозь его печень.Двинутся ужасы на него;

26 一切黑喑必藏在他的隱密處[All darkness shall be hid in his secret places],人所不吹的火要把他燒滅;他帳棚中所剩下的必與他一同遭災[it shall go illwith him that is left in his tabernacle]

26 кромешная тьма ожидает его сокровища.Пожрёт его никем не зажжённый огонь и сожжёт последнее, что осталось в его шатре.

27 天要顯明他的罪孽;地要興起攻擊他。

27 Его вину небеса откроют, и восстанет против него земля.

28 他的家產必然過去;神發怒的日子,他的貨物都被沖去[flow away]

28 Богатство его дома расточится, в день гнева Всевышнего расплещется, как вода.

29 這是惡人從神所得的分,是神為他所定的產業。

29 Вот какая участь нечестивому от Всевышнего, какой удел определил ему Всевышний.