路加福音

第9章

1 當下[Then],耶穌叫齊了[his]十二個門徒,給他們能力、權柄,制伏一切的鬼魔[devils],醫治各樣的病。

2 [he]又差遣他們去傳揚[preach]神國的道,醫治病人。

3 [he]對他們說:「你們[your]行路的時候,不要帶多支柺杖[staves]和口袋,不要帶食物和[money];也不要帶兩件褂子。

4 你們[ye]無論進哪一家,就住在那裏,也從那裏起行。

5 凡不接待你們的,你們[out of]那城的時候,要把你們[your]腳上的塵土抖下[shake off]去,見證他們的不是。」

6 門徒就離開去了[departed],走遍各村莊[towns]傳揚[preaching]福音,到處治病。

7 分封的王希律聽見耶穌所作的一切事。[he]就游移不定,因為有人說,是約翰從死裏復活;

8 又有人說,是以利亞顯現;還有人說,是古時的一個先知又活了。

9 希律說:「約翰我已經斬首[beheaded]了;這卻是甚麼人,我竟聽見他這樣的事呢?」[he]就想要見他。

10 使徒回來,將所作的[done][all]告訴耶穌。耶穌就帶他們暗暗的離開那裏,往一座城的野地[a desert place belonging]去,那城名叫伯賽大。

11 百姓[people]知道了,就跟著他去;耶穌便接待他們,對他們講論神國的道,醫治那些需醫的人。

12 那時[when],日頭快要落了[wear away],十二個門徒便[then]來,對他說:「請打發[Send]眾人[away],他們好往四面村莊[towns]裏去借宿找吃的;[for]我們這裏是野地。」

13 耶穌[But]對他們[unto them]說:「你們給他們吃吧。」門徒說:「我們不過有五個餅,兩條魚;我們[we]若不去為這眾人[all this people]買食物就不夠。」

14 那時,人數約有五千。耶穌對他的[his]門徒說:「叫他們一排一排的坐下,每排大約五十個人。」

15 門徒就如此行,叫眾人都坐下。

16 耶穌[Then]拿著這五個餅,兩條魚,望著天,為餅魚[them]祝福,擘開,遞給門徒,擺在眾人面前。

17 他們就吃,並且都吃飽了;把給他們[to them]剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二籃子。

18 耶穌自己禱告的時候,他的[his]門徒也同他在那裏;耶穌問他們說:「百姓[people]說我是誰?」

19 他們回答[answering]說:「有人說是施浸的約翰;[but]好些[some]說是以利亞的;還有人說是古時的一個先知又活了。」

20 耶穌對他們[unto them]說:「你們[But]說我是誰?」彼得回答說:「是神所立的基督。」

21 耶穌嚴嚴[straitly]的囑咐他們,吩咐他們[commanded them]不可將[that]事告訴人;

22 [Saying]:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長、和文士棄絕,並且被殺,第三天復活。」

23 耶穌又對他們[them]眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。

24 因為,凡要救自己生命[life]的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,[but]必救了生命。

25 人若賺得全世界,卻喪了自己,或被丟棄[or be cast away],有甚麼益處呢?

26 凡把我和我的道當作可恥的,人子[shall]在自己的榮耀裏,並他的父[his Father's]與聖天使的榮耀裏降臨的時候,也要把那人當作可恥的。

27 只是我對你們說實話[But I tell you of a truth],站在這裏的,有人必不[shall not]嘗死味,直等他們[till they]看見神的國。」

28 說了這些[these]話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰、雅各上山去禱告。

29 [he]禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。

30 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話;

31 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷所當[should]成的事。

32 彼得和他的同伴[But]打盹;他們[they]醒了,就看見耶穌的榮光,並同他站著的那兩個人。

33 二人離開耶穌[departed from him]的時候,彼得對耶穌說:「夫子,我們在這裏真好。我們[us]可以搭三座棚:一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」他卻不知道所說的是甚麼。

34 後得正說這話[While he thus spake],有一朵雲彩來遮蓋他們;他們進入雲彩裏就懼怕。

35 有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子[This is my beloved Son];你們要聽他。」

36 聲音[when][past],只見耶穌一人在那裏。當那些日子,他們隱藏[they kept it close]那些[those]所看見的事,一樣也不告訴人。

37 次日[next day],他們下了山,就有許多人迎見耶穌。

38 忽然[behold]其中有一人喊叫說:「夫子,求你看顧我的兒子;因為他是我的獨生子。

39 不料[lo],他被[spirit]抓住就忽然喊叫;並且靈[and it]叫他抽瘋,使他[that he][again]流沫,並且重重的傷害他,難以離開他。

40 我求過你的門徒,把[him]趕出去;他們卻是不能。」

41 耶穌回答說[answering said]:「這又不信又悖謬的世代啊,我在你們這裏,忍耐你們要到幾時呢?將你的兒子帶到這裏來吧。」

42 正來的時候,那鬼魔[the devil]把他摔倒,叫他抽瘋[tare him]。耶穌就斥責那污[spirit],把孩子治好了,[again]交給他父親。

43 眾人都詫異神的大能[mighty power]。耶穌所作的一切事,他們[they]各人[every one]正希奇的時候,耶穌[But]他的[his]門徒說:

44 「你們要把這些話存[down]耳中;因為人子將要被交在人手裏。」

45 [But]他們不明白這話,意思乃是向他們[from them]隱藏的,叫他們不能明白;他們也不敢問[that]話的意思。

46 門徒中間[Then]起了議論,誰為至大[should be greatest]

47 耶穌知道[perceiving]他們心中的意念[thought],就領一個孩子[child]來,叫他站在自己旁邊,

48 對他們說:「凡為我名接待這孩子[child]的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我來的;因為[for]你們中間最小的,他[shall]為大。」

49 約翰回答[answered]說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕出鬼魔[devils];我們就禁止他,因為他不與我們一同跟從你。」

50 耶穌對他[unto him]說:「不要禁止他;因為不敵擋我們[us]的,就是幫助我們[us]的。」

51 耶穌被接上升的時侯[time]將到,他就定意向耶路撒冷去,

52 便打發使者在他前頭走;他們進了[entered]撒瑪利亞的一個村莊,要為他預備。

53 那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。

54 他的門徒,雅各、約翰,看見這事[this],就說:「主啊,你要我們吩咐火從天上降下來,燒滅他們,像以利亞所作的麼[even as Elias did]?」

55 [But]耶穌轉過身來[turned],責備兩個門徒,[said]:「你們的靈如何[what manner of spirit ye are of]你們並不知道[Ye know not]

56 人子來不是要滅人的性命[For the Son of man is not come to destroy men's lives]乃是要救人的性命[but to save them]。」他們[they]就往別的村莊去了。

57 他們走路的時候,有一人對耶穌說:「[Lord],你無論往哪裏去,我要跟從你。」

58 耶穌對他[unto him]說:「狐狸有洞,空中[air]的飛鳥有窩;只是人子沒有枕頭的地方。」

59 耶穌[he]又對另一人[another]說:「跟從我來。」只是[But]那人說:「主,容我先回去埋葬我的父親。」

60 耶穌對他[unto him]說:「任憑死人埋葬他們的死人;你只管去傳揚神的國[kingdom of God]。」

61另有一人[another]說:「主,我要跟從你;但容我先去辭別我家裏的人。」

62 耶穌對他[unto him]說:「手扶著犁向後看的,不配進神的國。」

Евангелие от Луки

Глава 9

1 Иисус призвал к Себе двенадцать апостолов и дал им власть и силу изгонять всяких бесов и исцелять недуги.

2 Он послал их в мир, чтобы они провозглашали Царство Божье и исцеляли больных.

3 Он сказал им: «Не берите с собой в дорогу ничего: ни посох, ни суму, ни хлеба, ни денег; возьмите только ту одежду, что на вас.

4 Если войдёте в чей-нибудь дом, оставайтесь там до тех пор, пока не придёт время уходить.

5 И если жители какого-нибудь города не окажут вам гостеприимства, то, покидая его, отряхните пыль со своих ног, чтобы это служило тем людям предупреждением».

6 И отправились они в путь по селениям, благовествуя и исцеляя больных людей повсюду.

7 Когда правитель Ирод услышал обо всём происходящем, он был озадачен, так как некоторые говорили, что Иоанн Креститель воскрес из мёртвых,

8 другие утверждали, что явился Илия, а третьи рассказывали, что воскрес один из древних пророков.

9 Тогда Ирод сказал: «Я лично приказал обезглавить Иоанна, так кто же Этот Человек, о Котором я слышу такие рассказы?» И он всё время пытался увидеть Его.

10 Когда апостолы возвратились к Иисусу, они рассказали Ему подробно обо всём, что сделали. Затем Он отправился вместе с учениками в Вифсаиду, чтобы побыть там с ними наедине.

11 Но множество народа узнало об этом и последовало за Ним, и Он приветствовал людей, и стал рассказывать им о Царстве Божьем, исцеляя тех, кто в том нуждался.

12 К концу дня двенадцать апостолов пришли к Нему и сказали: «Отошли этих людей, вели им, чтобы они отправились в окрестные селения и деревни и нашли себе там приют на ночь и какую-нибудь еду, так как здесь место пустынное».

13 Но Он сказал им: «Вы сами дайте им что-нибудь поесть!» Они же ответили: «Всё, что у нас есть, это пять хлебов и две рыбины. Ты хочешь, чтобы мы пошли и купили еду для всех этих людей?»

14 Там было около пяти тысяч человек. Но Он попросил апостолов: «Скажите этим людям, чтобы они расселись по группам, человек по пятьдесят в каждой».

15 Они так и сделали, и все, кто были там, сели на землю.

16 Тогда Иисус взял пять хлебов и две рыбины и, обратив Свой взор к небу, возблагодарил Бога за пищу, а потом разделил еду и стал передавать её ученикам, сказав, чтобы те раздавали народу.

17 Все ели и насытились, а остатки собрали в корзины, и набралось двенадцать полных корзин.

18 Однажды, когда Иисус молился в уединении и ученики были с Ним, Он спросил их: «Что говорит народ о том, кто Я Такой?»

19 В ответ они сказали: «Одни говорят, что Ты — Иоанн Креститель, другие — что Илия, а третьи — что Ты один из древних пророков, вернувшихся в мир».

20 Он же спросил их: «А вы что думаете, кто Я Такой?» Пётр ответил Ему: «Христос Божий».

21 Но Иисус предупредил их, чтобы они никому не говорили об этом.

22 Потом Иисус сказал: «Сын Человеческий должен выстрадать многое. Он будет отвергнут старейшинами, главными священниками и законниками. Его предадут смерти, но на третий день Он воскреснет».

23 Затем Иисус сказал всем: «Если кто-нибудь хочет идти за Мной, пусть отречётся от себя, пусть изо дня в день несёт свой крест и следует за Мной.

24 Кто хочет сохранить свою жизнь, тот её потеряет, но кто потеряет её ради Меня, тот её сохранит.

25 Какая польза человеку, если он приобретёт весь мир, а сам погибнет и потеряет всё?

26 Потому что тот, кто постыдится Меня и Моих слов, того постыдится Сын Человеческий, когда придёт во славе Своей, Отца и святых Ангелов.

27 Правду вам говорю, что некоторые из стоящих здесь людей увидят Царство Божье ещё до своей смерти».

28 Дней через восемь после того как Иисус сказал это, Он отправился на гору, чтобы помолиться, взяв с собой Петра, Иоанна и Иакова.

29 И когда Он молился, Его лицо преобразилось, а одежда стала ослепительно белой.

30 Затем появились двое и стали говорить с Ним. Это были Моисей и Илия.

31 Вокруг них тоже было яркое сияние. Они говорили о будущей смерти Иисуса в Иерусалиме, через которую Он должен будет пройти.

32 Пётр и те, кто были с ним, впали в глубокий сон. Проснувшись, они увидели Иисуса во славе, а также двух мужчин, стоявших с Ним.

33 И когда те уходили от Иисуса, Пётр сказал Ему, сам не понимая, что говорит: «Господи, хорошо, что мы здесь. Если хочешь, мы поставим три шатра: один для Тебя, один для Моисея и один для Илии».

34 Пока Он говорил это, появилось облако и закрыло их, и они испугались, когда вошли в облако.

35 А голос из облака провозгласил: «Вот Сын Мой избранный. Повинуйтесь Ему!»

36 Голос умолк, и Иисус остался один. Ученики Иисуса хранили молчание и никому не говорили в те дни о том, что видели.

37 На следующий день, когда они сошли с горы, огромная толпа встречала Иисуса.

38 И вот кто-то закричал: «Учитель, умоляю Тебя, приди и взгляни на моего сына, так как это мой единственный ребёнок.

39 Его одолевает нечистый дух, тогда ребёнок внезапно начинает кричать, его сводит судорогой и изо рта у него идёт пена. Он мучает мальчика неотступно и почти никогда не оставляет его в покое.

40 Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли».

41 В ответ Иисус сказал: «О род неверный и развращённый! Сколько Мне ещё быть с вами и терпеть вас? Приведи сюда своего сына».

42 Когда мальчик шёл, бес поверг его на землю и свёл судорогой. Но Иисус запретил это нечистому духу, исцелил мальчика и вернул его отцу.

43 И все люди были поражены Божьим величием. Пока народ дивился делам Иисуса, Он сказал ученикам:

44 «Внимательно послушайте то, что Я сейчас скажу вам: Сын Человеческий вскоре будет предан в руки людей».

45 Но они не поняли, так как смысл сказанного был скрыт от них для того, чтобы они не смогли понять, а расспросить Иисуса об этом побоялись.

46 Ученики Иисуса начали спорить между собой, кто из них превосходит всех остальных в величии.

47 Но Иисус, зная их мысли, взял маленького ребёнка, поставил возле Себя

48 и сказал: «Кто принимает такого маленького ребёнка во имя Моё, тот принимает Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. Потому что именно тот из вас, кто самый покорный, тот и превосходит всех в величии».

49 Иоанн ответил: «Господи, мы видели человека, который Твоим именем изгонял бесов, и мы остановили его, потому что он не с нами».

50 Но Иисус сказал ему: «Не останавливайте его, потому что, кто не против вас, тот за вас».

51 Когда приблизились дни вознесения Иисуса, Он твёрдо решил идти в Иерусалим.

52 Тогда же Он послал перед Собой вестников, и они отправились в одно из самаритянских селений, чтобы приготовить всё для Него.

53 Но там не приняли Иисуса, так как Он направлялся в Иерусалим.

54 Видя это, Его ученики Иаков и Иоанн сказали: «Господи! Хочешь, чтобы мы приказали огню сойти с неба и истребить их, [как сделал Илия]? »

55 Но, повернувшись к ним, Иисус запретил им. [«Затем Иисус сказал: „Вы не знаете, какому духу принадлежите.

56 Сын Человеческий пришёл не для того, чтобы уничтожить души людей, а чтобы их спасти”»]. Затем они отправились в другое селение.

57 Когда они шли по дороге, кто-то сказал Иисусу: «Я буду следовать за Тобой, куда бы Ты ни шёл».

58 Иисус ответил ему: «У лис есть норы, у небесных птиц есть гнёзда, а Сыну Человеческому негде даже головы приклонить».

59 Другому человеку Иисус сказал: «Следуй за Мной». Но тот ответил: «Позволь мне прежде пойти и похоронить моего отца».

60 Но Иисус сказал ему: «Пусть мёртвые хоронят своих мёртвых. Ты же, иди и возвещай Царство Божье».

61 И другой также сказал: «Я пойду за Тобой, Господи, но прежде позволь мне проститься с домашними».

62 Но Иисус ответил: «Тот, кто, начав распахивать поле, оглядывается назад, не годен для Царства Божьего».

路加福音

第9章

Евангелие от Луки

Глава 9

1 當下[Then],耶穌叫齊了[his]十二個門徒,給他們能力、權柄,制伏一切的鬼魔[devils],醫治各樣的病。

1 Иисус призвал к Себе двенадцать апостолов и дал им власть и силу изгонять всяких бесов и исцелять недуги.

2 [he]又差遣他們去傳揚[preach]神國的道,醫治病人。

2 Он послал их в мир, чтобы они провозглашали Царство Божье и исцеляли больных.

3 [he]對他們說:「你們[your]行路的時候,不要帶多支柺杖[staves]和口袋,不要帶食物和[money];也不要帶兩件褂子。

3 Он сказал им: «Не берите с собой в дорогу ничего: ни посох, ни суму, ни хлеба, ни денег; возьмите только ту одежду, что на вас.

4 你們[ye]無論進哪一家,就住在那裏,也從那裏起行。

4 Если войдёте в чей-нибудь дом, оставайтесь там до тех пор, пока не придёт время уходить.

5 凡不接待你們的,你們[out of]那城的時候,要把你們[your]腳上的塵土抖下[shake off]去,見證他們的不是。」

5 И если жители какого-нибудь города не окажут вам гостеприимства, то, покидая его, отряхните пыль со своих ног, чтобы это служило тем людям предупреждением».

6 門徒就離開去了[departed],走遍各村莊[towns]傳揚[preaching]福音,到處治病。

6 И отправились они в путь по селениям, благовествуя и исцеляя больных людей повсюду.

7 分封的王希律聽見耶穌所作的一切事。[he]就游移不定,因為有人說,是約翰從死裏復活;

7 Когда правитель Ирод услышал обо всём происходящем, он был озадачен, так как некоторые говорили, что Иоанн Креститель воскрес из мёртвых,

8 又有人說,是以利亞顯現;還有人說,是古時的一個先知又活了。

8 другие утверждали, что явился Илия, а третьи рассказывали, что воскрес один из древних пророков.

9 希律說:「約翰我已經斬首[beheaded]了;這卻是甚麼人,我竟聽見他這樣的事呢?」[he]就想要見他。

9 Тогда Ирод сказал: «Я лично приказал обезглавить Иоанна, так кто же Этот Человек, о Котором я слышу такие рассказы?» И он всё время пытался увидеть Его.

10 使徒回來,將所作的[done][all]告訴耶穌。耶穌就帶他們暗暗的離開那裏,往一座城的野地[a desert place belonging]去,那城名叫伯賽大。

10 Когда апостолы возвратились к Иисусу, они рассказали Ему подробно обо всём, что сделали. Затем Он отправился вместе с учениками в Вифсаиду, чтобы побыть там с ними наедине.

11 百姓[people]知道了,就跟著他去;耶穌便接待他們,對他們講論神國的道,醫治那些需醫的人。

11 Но множество народа узнало об этом и последовало за Ним, и Он приветствовал людей, и стал рассказывать им о Царстве Божьем, исцеляя тех, кто в том нуждался.

12 那時[when],日頭快要落了[wear away],十二個門徒便[then]來,對他說:「請打發[Send]眾人[away],他們好往四面村莊[towns]裏去借宿找吃的;[for]我們這裏是野地。」

12 К концу дня двенадцать апостолов пришли к Нему и сказали: «Отошли этих людей, вели им, чтобы они отправились в окрестные селения и деревни и нашли себе там приют на ночь и какую-нибудь еду, так как здесь место пустынное».

13 耶穌[But]對他們[unto them]說:「你們給他們吃吧。」門徒說:「我們不過有五個餅,兩條魚;我們[we]若不去為這眾人[all this people]買食物就不夠。」

13 Но Он сказал им: «Вы сами дайте им что-нибудь поесть!» Они же ответили: «Всё, что у нас есть, это пять хлебов и две рыбины. Ты хочешь, чтобы мы пошли и купили еду для всех этих людей?»

14 那時,人數約有五千。耶穌對他的[his]門徒說:「叫他們一排一排的坐下,每排大約五十個人。」

14 Там было около пяти тысяч человек. Но Он попросил апостолов: «Скажите этим людям, чтобы они расселись по группам, человек по пятьдесят в каждой».

15 門徒就如此行,叫眾人都坐下。

15 Они так и сделали, и все, кто были там, сели на землю.

16 耶穌[Then]拿著這五個餅,兩條魚,望著天,為餅魚[them]祝福,擘開,遞給門徒,擺在眾人面前。

16 Тогда Иисус взял пять хлебов и две рыбины и, обратив Свой взор к небу, возблагодарил Бога за пищу, а потом разделил еду и стал передавать её ученикам, сказав, чтобы те раздавали народу.

17 他們就吃,並且都吃飽了;把給他們[to them]剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二籃子。

17 Все ели и насытились, а остатки собрали в корзины, и набралось двенадцать полных корзин.

18 耶穌自己禱告的時候,他的[his]門徒也同他在那裏;耶穌問他們說:「百姓[people]說我是誰?」

18 Однажды, когда Иисус молился в уединении и ученики были с Ним, Он спросил их: «Что говорит народ о том, кто Я Такой?»

19 他們回答[answering]說:「有人說是施浸的約翰;[but]好些[some]說是以利亞的;還有人說是古時的一個先知又活了。」

19 В ответ они сказали: «Одни говорят, что Ты — Иоанн Креститель, другие — что Илия, а третьи — что Ты один из древних пророков, вернувшихся в мир».

20 耶穌對他們[unto them]說:「你們[But]說我是誰?」彼得回答說:「是神所立的基督。」

20 Он же спросил их: «А вы что думаете, кто Я Такой?» Пётр ответил Ему: «Христос Божий».

21 耶穌嚴嚴[straitly]的囑咐他們,吩咐他們[commanded them]不可將[that]事告訴人;

21 Но Иисус предупредил их, чтобы они никому не говорили об этом.

22 [Saying]:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長、和文士棄絕,並且被殺,第三天復活。」

22 Потом Иисус сказал: «Сын Человеческий должен выстрадать многое. Он будет отвергнут старейшинами, главными священниками и законниками. Его предадут смерти, но на третий день Он воскреснет».

23 耶穌又對他們[them]眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。

23 Затем Иисус сказал всем: «Если кто-нибудь хочет идти за Мной, пусть отречётся от себя, пусть изо дня в день несёт свой крест и следует за Мной.

24 因為,凡要救自己生命[life]的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,[but]必救了生命。

24 Кто хочет сохранить свою жизнь, тот её потеряет, но кто потеряет её ради Меня, тот её сохранит.

25 人若賺得全世界,卻喪了自己,或被丟棄[or be cast away],有甚麼益處呢?

25 Какая польза человеку, если он приобретёт весь мир, а сам погибнет и потеряет всё?

26 凡把我和我的道當作可恥的,人子[shall]在自己的榮耀裏,並他的父[his Father's]與聖天使的榮耀裏降臨的時候,也要把那人當作可恥的。

26 Потому что тот, кто постыдится Меня и Моих слов, того постыдится Сын Человеческий, когда придёт во славе Своей, Отца и святых Ангелов.

27 只是我對你們說實話[But I tell you of a truth],站在這裏的,有人必不[shall not]嘗死味,直等他們[till they]看見神的國。」

27 Правду вам говорю, что некоторые из стоящих здесь людей увидят Царство Божье ещё до своей смерти».

28 說了這些[these]話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰、雅各上山去禱告。

28 Дней через восемь после того как Иисус сказал это, Он отправился на гору, чтобы помолиться, взяв с собой Петра, Иоанна и Иакова.

29 [he]禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。

29 И когда Он молился, Его лицо преобразилось, а одежда стала ослепительно белой.

30 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話;

30 Затем появились двое и стали говорить с Ним. Это были Моисей и Илия.

31 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷所當[should]成的事。

31 Вокруг них тоже было яркое сияние. Они говорили о будущей смерти Иисуса в Иерусалиме, через которую Он должен будет пройти.

32 彼得和他的同伴[But]打盹;他們[they]醒了,就看見耶穌的榮光,並同他站著的那兩個人。

32 Пётр и те, кто были с ним, впали в глубокий сон. Проснувшись, они увидели Иисуса во славе, а также двух мужчин, стоявших с Ним.

33 二人離開耶穌[departed from him]的時候,彼得對耶穌說:「夫子,我們在這裏真好。我們[us]可以搭三座棚:一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」他卻不知道所說的是甚麼。

33 И когда те уходили от Иисуса, Пётр сказал Ему, сам не понимая, что говорит: «Господи, хорошо, что мы здесь. Если хочешь, мы поставим три шатра: один для Тебя, один для Моисея и один для Илии».

34 後得正說這話[While he thus spake],有一朵雲彩來遮蓋他們;他們進入雲彩裏就懼怕。

34 Пока Он говорил это, появилось облако и закрыло их, и они испугались, когда вошли в облако.

35 有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子[This is my beloved Son];你們要聽他。」

35 А голос из облака провозгласил: «Вот Сын Мой избранный. Повинуйтесь Ему!»

36 聲音[when][past],只見耶穌一人在那裏。當那些日子,他們隱藏[they kept it close]那些[those]所看見的事,一樣也不告訴人。

36 Голос умолк, и Иисус остался один. Ученики Иисуса хранили молчание и никому не говорили в те дни о том, что видели.

37 次日[next day],他們下了山,就有許多人迎見耶穌。

37 На следующий день, когда они сошли с горы, огромная толпа встречала Иисуса.

38 忽然[behold]其中有一人喊叫說:「夫子,求你看顧我的兒子;因為他是我的獨生子。

38 И вот кто-то закричал: «Учитель, умоляю Тебя, приди и взгляни на моего сына, так как это мой единственный ребёнок.

39 不料[lo],他被[spirit]抓住就忽然喊叫;並且靈[and it]叫他抽瘋,使他[that he][again]流沫,並且重重的傷害他,難以離開他。

39 Его одолевает нечистый дух, тогда ребёнок внезапно начинает кричать, его сводит судорогой и изо рта у него идёт пена. Он мучает мальчика неотступно и почти никогда не оставляет его в покое.

40 我求過你的門徒,把[him]趕出去;他們卻是不能。」

40 Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли».

41 耶穌回答說[answering said]:「這又不信又悖謬的世代啊,我在你們這裏,忍耐你們要到幾時呢?將你的兒子帶到這裏來吧。」

41 В ответ Иисус сказал: «О род неверный и развращённый! Сколько Мне ещё быть с вами и терпеть вас? Приведи сюда своего сына».

42 正來的時候,那鬼魔[the devil]把他摔倒,叫他抽瘋[tare him]。耶穌就斥責那污[spirit],把孩子治好了,[again]交給他父親。

42 Когда мальчик шёл, бес поверг его на землю и свёл судорогой. Но Иисус запретил это нечистому духу, исцелил мальчика и вернул его отцу.

43 眾人都詫異神的大能[mighty power]。耶穌所作的一切事,他們[they]各人[every one]正希奇的時候,耶穌[But]他的[his]門徒說:

43 И все люди были поражены Божьим величием. Пока народ дивился делам Иисуса, Он сказал ученикам:

44 「你們要把這些話存[down]耳中;因為人子將要被交在人手裏。」

44 «Внимательно послушайте то, что Я сейчас скажу вам: Сын Человеческий вскоре будет предан в руки людей».

45 [But]他們不明白這話,意思乃是向他們[from them]隱藏的,叫他們不能明白;他們也不敢問[that]話的意思。

45 Но они не поняли, так как смысл сказанного был скрыт от них для того, чтобы они не смогли понять, а расспросить Иисуса об этом побоялись.

46 門徒中間[Then]起了議論,誰為至大[should be greatest]

46 Ученики Иисуса начали спорить между собой, кто из них превосходит всех остальных в величии.

47 耶穌知道[perceiving]他們心中的意念[thought],就領一個孩子[child]來,叫他站在自己旁邊,

47 Но Иисус, зная их мысли, взял маленького ребёнка, поставил возле Себя

48 對他們說:「凡為我名接待這孩子[child]的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我來的;因為[for]你們中間最小的,他[shall]為大。」

48 и сказал: «Кто принимает такого маленького ребёнка во имя Моё, тот принимает Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. Потому что именно тот из вас, кто самый покорный, тот и превосходит всех в величии».

49 約翰回答[answered]說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕出鬼魔[devils];我們就禁止他,因為他不與我們一同跟從你。」

49 Иоанн ответил: «Господи, мы видели человека, который Твоим именем изгонял бесов, и мы остановили его, потому что он не с нами».

50 耶穌對他[unto him]說:「不要禁止他;因為不敵擋我們[us]的,就是幫助我們[us]的。」

50 Но Иисус сказал ему: «Не останавливайте его, потому что, кто не против вас, тот за вас».

51 耶穌被接上升的時侯[time]將到,他就定意向耶路撒冷去,

51 Когда приблизились дни вознесения Иисуса, Он твёрдо решил идти в Иерусалим.

52 便打發使者在他前頭走;他們進了[entered]撒瑪利亞的一個村莊,要為他預備。

52 Тогда же Он послал перед Собой вестников, и они отправились в одно из самаритянских селений, чтобы приготовить всё для Него.

53 那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。

53 Но там не приняли Иисуса, так как Он направлялся в Иерусалим.

54 他的門徒,雅各、約翰,看見這事[this],就說:「主啊,你要我們吩咐火從天上降下來,燒滅他們,像以利亞所作的麼[even as Elias did]?」

54 Видя это, Его ученики Иаков и Иоанн сказали: «Господи! Хочешь, чтобы мы приказали огню сойти с неба и истребить их, [как сделал Илия]? »

55 [But]耶穌轉過身來[turned],責備兩個門徒,[said]:「你們的靈如何[what manner of spirit ye are of]你們並不知道[Ye know not]

55 Но, повернувшись к ним, Иисус запретил им. [«Затем Иисус сказал: „Вы не знаете, какому духу принадлежите.

56 人子來不是要滅人的性命[For the Son of man is not come to destroy men's lives]乃是要救人的性命[but to save them]。」他們[they]就往別的村莊去了。

56 Сын Человеческий пришёл не для того, чтобы уничтожить души людей, а чтобы их спасти”»]. Затем они отправились в другое селение.

57 他們走路的時候,有一人對耶穌說:「[Lord],你無論往哪裏去,我要跟從你。」

57 Когда они шли по дороге, кто-то сказал Иисусу: «Я буду следовать за Тобой, куда бы Ты ни шёл».

58 耶穌對他[unto him]說:「狐狸有洞,空中[air]的飛鳥有窩;只是人子沒有枕頭的地方。」

58 Иисус ответил ему: «У лис есть норы, у небесных птиц есть гнёзда, а Сыну Человеческому негде даже головы приклонить».

59 耶穌[he]又對另一人[another]說:「跟從我來。」只是[But]那人說:「主,容我先回去埋葬我的父親。」

59 Другому человеку Иисус сказал: «Следуй за Мной». Но тот ответил: «Позволь мне прежде пойти и похоронить моего отца».

60 耶穌對他[unto him]說:「任憑死人埋葬他們的死人;你只管去傳揚神的國[kingdom of God]。」

60 Но Иисус сказал ему: «Пусть мёртвые хоронят своих мёртвых. Ты же, иди и возвещай Царство Божье».

61另有一人[another]說:「主,我要跟從你;但容我先去辭別我家裏的人。」

61 И другой также сказал: «Я пойду за Тобой, Господи, но прежде позволь мне проститься с домашними».

62 耶穌對他[unto him]說:「手扶著犁向後看的,不配進神的國。」

62 Но Иисус ответил: «Тот, кто, начав распахивать поле, оглядывается назад, не годен для Царства Божьего».