路加福音

第21章

1 耶穌抬頭觀看,見財主把捐項投在庫裏。

2 [he]又見一個窮寡婦投了兩個小錢。

3 耶穌[he]就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;

4 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在獻與神的捐項[the offerings of God]裏;但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」

5 有人談論聖殿是怎樣[how]用美石和供物裝飾[adorned]的,耶穌就說[he said]

6 「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」

7 他們問他說:「夫子,只是[but]甚麼時候有這些事[these things]呢?這些事要[these things shall]到的時候有甚麼預兆呢?」

8 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑。因為將來有許多[many]人冒我的名來,說:『我是基督[Christ];』又說:『時候近了。』你們就不要[ye not therefore]跟從他們。

9 然而[But]你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶。因為這些事必然先有[must first come to pass];只是末期不能立時就到。」

10 當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國。

11 地要多處[divers places]大大震動,並有饑荒[and famines]、瘟疫;又有可怕的異象和大神蹟從天上顯現。

12 但這一切[all]以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裏,又為我的名拉你們到君王官長[rulers]面前。

13 這事也轉必作為[And it shall turn to]你們的見證。

14 所以,你們當立定心意,不要預先思想[shall]怎樣分訴;

15 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所駁不倒[gainsay]擋不住[resist]的。

16 連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們出賣[betrayed];你們也有被他們害死的。

17 你們[And]要為我的名被眾人恨惡。

18 然而,你們連一根頭髮也必不損壞。

19 你們常存忍耐[patience],就必保全元魂[souls]。」

20 「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。

21 那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城。

22 因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。

23 [But]當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。因為將有大災難在這地[in the land],也有震怒臨到這百姓。

24 他們要倒在刀[edge]下,又被擄到各國去;耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的時日[times]滿了。」

25 「日、月、星辰要顯出異兆;地上的邦國也困苦擾亂[with perplexity]洋海波浪也都匉訇[the sea and the waves roaring]

26因驚恐[for fear]又因看見[and for looking after]那將要臨到地上[earth]的事,心都喪膽[heart's failing]因天勢必要震動[for the powers of heaven shall be shaken]

27 那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。

28 一有這些事,你們就當舉目昂首[look up, and lift up your heads];因為你們得贖的日子近了。」

29 耶穌又設比喻對他們說:「你們看無花果樹和各樣的樹;

30 它們[they]發芽的時候,你們一看見,自然曉得夏天近了。

31 這樣,你們看見這些事成就[come to pass],也該曉得神的國近了。

32 我實在告訴你們:『這世代還沒有過去,這一切[all]都要成就。』

33 天地要廢去;我的話卻不能廢去。」

34 「你們要謹慎,恐怕在甚麼時候[at any time],因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就不知不覺[unawares]臨到你們。

35 因為那日子要如同網羅[as a snare]臨到全地上一切居住的人。

36 所以[therefore],你們要警醒[Watch],常常祈求,使你們可算配得[may be accounted worthy]逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。」

37 耶穌日間[day time]在殿裏教訓人;他夜間[at night he]出城在一座山,名叫橄欖山住宿。

38 眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏,[for]要聽他講道。

Евангелие от Луки

Глава 21

1 Иисус огляделся и увидел богатых людей, кладущих дары в ящик для пожертвований,

2 а также бедную вдову, опускающую две медные монеты.

3 «Правду вам говорю, — сказал Он, — эта бедная вдова больше всех положила,

4 потому что все жертвовали от избытка, а она, хотя и была бедна, отдала всё, что имела на жизнь».

5 Некоторые из учеников говорили о храме: «Как красив этот храм! Он построен из лучшего камня, и в нём множество даров, принесённых Богу». А Иисус сказал:

6 «Настанут дни, когда из того, что вы здесь видите, не останется и камня на камне. Всё будет разрушено».

7 «Учитель, — спросили они, — когда же это произойдёт? И какое будет знамение перед тем, как это должно случиться?»

8 Иисус ответил: «Остерегайтесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, потому что многие придут, называя себя Моим именем, и будут говорить: „Я — Христос” или „Время настало”. Но не следуйте за ними.

9 И когда услышите о войнах и возмущениях, не пугайтесь, так как всё это должно произойти сначала, и лишь после того настанет конец».

10 Затем Иисус сказал им: «Народ поднимется против народа и царство — против царства.

11 И будут великие землетрясения, голод, болезни и разные другие напасти во многих местах, и ужасные явления, и будут великие знамения с неба.

12 Но прежде чем это случится, вас схватят и будут всячески преследовать: за Меня вас будут судить в синагогах, бросать в темницы, а также заставят держать ответ перед царями и правителями.

13 Всё это даст вам возможность свидетельствовать обо Мне.

14 Не обдумывайте заранее свои ответы,

15 так как Я дам вам мудрость и вложу в ваши уста такие слова, что ни один из ваших противников не сможет ни противостоять вам, ни опровергнуть вас.

16 Вы будете преданы и родителями, и братьями, и родными, и друзьями вашими. Некоторые из вас будут умерщвлены,

17 и вас будут ненавидеть за то, что вы — Мои ученики.

18 Но ни один волос не упадёт с вашей головы.

19 Долготерпением вы спасёте себя».

20 «Когда же увидите Иерусалим, окружённым войсками, знайте, что близко его разрушение.

21 Тогда находящиеся в Иудее должны бежать в горы, те, кто в городе, должны выйти из него, а кто в селениях, пусть не входят в город,

22 так как это будут дни наказания, когда исполнится всё написанное.

23 Горе в те дни беременным и кормящим грудью, потому что будет великое бедствие на земле, и гнев Божий падёт на этот народ.

24 И падут они от меча, и поведут их пленниками к другим народам; и язычники будут топтать Иерусалим своими ногами, пока не истечёт их время». Не бойтесь!

25 «И будут знамения на солнце, на луне и на звёздах, на земле же — отчаяние народов и смятение от грохота и волнения морского.

26 Люди ослабеют от страха и ужаса перед бедствиями, надвигающимися на землю, так как Силы Небесные будут поколеблены.

27 Тогда увидят они Сына Человеческого, приближающегося в облаке, во всей силе и славе Его великой.

28 И когда начнёт всё это сбываться, не страшитесь, а поднимите головы, так как близко ваше освобождение».

29 И рассказал Иисус им притчу: «Посмотрите на деревья, к примеру, на смоковницу:

30 когда она зазеленеет, вы знаете, что лето уже близко.

31 Так же, когда увидите, что сказанное Мной сбывается, будете знать, что близко Царство Божье.

32 Правду вам говорю, что всё это произойдёт ещё до того, как умрёт это поколение.

33 Небо и земля исчезнут, но Мои слова — вечны».

34 «Но будьте осторожны, чтобы ваш разум не притупился от разгула, пьянства и житейских забот, чтобы этот день, подобно ловушке, не застиг вас врасплох.

35 Он настигнет всех живущих на земле.

36 Но бодрствуйте во всякое время и молитесь, чтобы вы смогли избежать всего того, что случится, и предстать пред Сыном Человеческим».

37 Каждый день Иисус учил в храме, а по вечерам уходил, чтобы провести ночь на горе, называемой Елеонской.

38 И рано утром народ приходил к Нему в храм, чтобы слушать Его.

路加福音

第21章

Евангелие от Луки

Глава 21

1 耶穌抬頭觀看,見財主把捐項投在庫裏。

1 Иисус огляделся и увидел богатых людей, кладущих дары в ящик для пожертвований,

2 [he]又見一個窮寡婦投了兩個小錢。

2 а также бедную вдову, опускающую две медные монеты.

3 耶穌[he]就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;

3 «Правду вам говорю, — сказал Он, — эта бедная вдова больше всех положила,

4 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在獻與神的捐項[the offerings of God]裏;但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」

4 потому что все жертвовали от избытка, а она, хотя и была бедна, отдала всё, что имела на жизнь».

5 有人談論聖殿是怎樣[how]用美石和供物裝飾[adorned]的,耶穌就說[he said]

5 Некоторые из учеников говорили о храме: «Как красив этот храм! Он построен из лучшего камня, и в нём множество даров, принесённых Богу». А Иисус сказал:

6 「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」

6 «Настанут дни, когда из того, что вы здесь видите, не останется и камня на камне. Всё будет разрушено».

7 他們問他說:「夫子,只是[but]甚麼時候有這些事[these things]呢?這些事要[these things shall]到的時候有甚麼預兆呢?」

7 «Учитель, — спросили они, — когда же это произойдёт? И какое будет знамение перед тем, как это должно случиться?»

8 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑。因為將來有許多[many]人冒我的名來,說:『我是基督[Christ];』又說:『時候近了。』你們就不要[ye not therefore]跟從他們。

8 Иисус ответил: «Остерегайтесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, потому что многие придут, называя себя Моим именем, и будут говорить: „Я — Христос” или „Время настало”. Но не следуйте за ними.

9 然而[But]你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶。因為這些事必然先有[must first come to pass];只是末期不能立時就到。」

9 И когда услышите о войнах и возмущениях, не пугайтесь, так как всё это должно произойти сначала, и лишь после того настанет конец».

10 當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國。

10 Затем Иисус сказал им: «Народ поднимется против народа и царство — против царства.

11 地要多處[divers places]大大震動,並有饑荒[and famines]、瘟疫;又有可怕的異象和大神蹟從天上顯現。

11 И будут великие землетрясения, голод, болезни и разные другие напасти во многих местах, и ужасные явления, и будут великие знамения с неба.

12 但這一切[all]以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裏,又為我的名拉你們到君王官長[rulers]面前。

12 Но прежде чем это случится, вас схватят и будут всячески преследовать: за Меня вас будут судить в синагогах, бросать в темницы, а также заставят держать ответ перед царями и правителями.

13 這事也轉必作為[And it shall turn to]你們的見證。

13 Всё это даст вам возможность свидетельствовать обо Мне.

14 所以,你們當立定心意,不要預先思想[shall]怎樣分訴;

14 Не обдумывайте заранее свои ответы,

15 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所駁不倒[gainsay]擋不住[resist]的。

15 так как Я дам вам мудрость и вложу в ваши уста такие слова, что ни один из ваших противников не сможет ни противостоять вам, ни опровергнуть вас.

16 連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們出賣[betrayed];你們也有被他們害死的。

16 Вы будете преданы и родителями, и братьями, и родными, и друзьями вашими. Некоторые из вас будут умерщвлены,

17 你們[And]要為我的名被眾人恨惡。

17 и вас будут ненавидеть за то, что вы — Мои ученики.

18 然而,你們連一根頭髮也必不損壞。

18 Но ни один волос не упадёт с вашей головы.

19 你們常存忍耐[patience],就必保全元魂[souls]。」

19 Долготерпением вы спасёте себя».

20 「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。

20 «Когда же увидите Иерусалим, окружённым войсками, знайте, что близко его разрушение.

21 那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城。

21 Тогда находящиеся в Иудее должны бежать в горы, те, кто в городе, должны выйти из него, а кто в селениях, пусть не входят в город,

22 因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。

22 так как это будут дни наказания, когда исполнится всё написанное.

23 [But]當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。因為將有大災難在這地[in the land],也有震怒臨到這百姓。

23 Горе в те дни беременным и кормящим грудью, потому что будет великое бедствие на земле, и гнев Божий падёт на этот народ.

24 他們要倒在刀[edge]下,又被擄到各國去;耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的時日[times]滿了。」

24 И падут они от меча, и поведут их пленниками к другим народам; и язычники будут топтать Иерусалим своими ногами, пока не истечёт их время». Не бойтесь!

25 「日、月、星辰要顯出異兆;地上的邦國也困苦擾亂[with perplexity]洋海波浪也都匉訇[the sea and the waves roaring]

25 «И будут знамения на солнце, на луне и на звёздах, на земле же — отчаяние народов и смятение от грохота и волнения морского.

26因驚恐[for fear]又因看見[and for looking after]那將要臨到地上[earth]的事,心都喪膽[heart's failing]因天勢必要震動[for the powers of heaven shall be shaken]

26 Люди ослабеют от страха и ужаса перед бедствиями, надвигающимися на землю, так как Силы Небесные будут поколеблены.

27 那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。

27 Тогда увидят они Сына Человеческого, приближающегося в облаке, во всей силе и славе Его великой.

28 一有這些事,你們就當舉目昂首[look up, and lift up your heads];因為你們得贖的日子近了。」

28 И когда начнёт всё это сбываться, не страшитесь, а поднимите головы, так как близко ваше освобождение».

29 耶穌又設比喻對他們說:「你們看無花果樹和各樣的樹;

29 И рассказал Иисус им притчу: «Посмотрите на деревья, к примеру, на смоковницу:

30 它們[they]發芽的時候,你們一看見,自然曉得夏天近了。

30 когда она зазеленеет, вы знаете, что лето уже близко.

31 這樣,你們看見這些事成就[come to pass],也該曉得神的國近了。

31 Так же, когда увидите, что сказанное Мной сбывается, будете знать, что близко Царство Божье.

32 我實在告訴你們:『這世代還沒有過去,這一切[all]都要成就。』

32 Правду вам говорю, что всё это произойдёт ещё до того, как умрёт это поколение.

33 天地要廢去;我的話卻不能廢去。」

33 Небо и земля исчезнут, но Мои слова — вечны».

34 「你們要謹慎,恐怕在甚麼時候[at any time],因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就不知不覺[unawares]臨到你們。

34 «Но будьте осторожны, чтобы ваш разум не притупился от разгула, пьянства и житейских забот, чтобы этот день, подобно ловушке, не застиг вас врасплох.

35 因為那日子要如同網羅[as a snare]臨到全地上一切居住的人。

35 Он настигнет всех живущих на земле.

36 所以[therefore],你們要警醒[Watch],常常祈求,使你們可算配得[may be accounted worthy]逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。」

36 Но бодрствуйте во всякое время и молитесь, чтобы вы смогли избежать всего того, что случится, и предстать пред Сыном Человеческим».

37 耶穌日間[day time]在殿裏教訓人;他夜間[at night he]出城在一座山,名叫橄欖山住宿。

37 Каждый день Иисус учил в храме, а по вечерам уходил, чтобы провести ночь на горе, называемой Елеонской.

38 眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏,[for]要聽他講道。

38 И рано утром народ приходил к Нему в храм, чтобы слушать Его.