詩篇

第106篇

1 你們要讚美耶和華。要稱謝耶和華[O],因他本為善;他的慈愛永遠長存。

2 誰能說出[utter]耶和華的大能?誰能傳揚[shew forth]他一切的美德?

3 凡遵守公平﹔常行公義的,這人便為有福。

4 耶和華啊,你用恩惠待你的百姓;求你也用這恩惠記念我,開你的救恩眷顧我,

5 使我見你選民的福,樂你國民的樂,與你的產業一同誇耀。

6 我們與我們的祖宗一同犯罪;我們作了孽,行了惡。

7 我們的祖宗在埃及不明白你的奇事,不記念你諸般[multitude]的慈愛,反倒在紅海惹動他[provoked him]

8 然而,他因自己的名拯救他們,為要彰顯他的大能,

9 並且斥責紅海,海便乾了;他帶領他們經過深處,如同經過曠野。

10 他拯救他們脫離恨他們人的手,從仇敵手中救贖他們。

11 水淹沒他們的敵人,沒有一個存留。

12 那時,他們才信了他的話,歌唱讚美他。

13 等不多時,他們就忘了他的作為,不仰望他的指教,

14 反倒在曠野大起慾心,在荒漠[desert]試探神。

15 他將他們所求的賜給他們,卻使他們心中[into their soul]軟弱。

16 他們又在營中嫉妒摩西和耶和華的聖者亞倫。

17 地裂開,吞下大坍,掩蓋亞比蘭一黨的人。

18 有火在他們的黨中發起;有火燄燒燬了惡人。

19 他們在何烈山造了牛犢,敬拜[worshipped]鑄成的像。

20 如此將他們榮耀的主換為吃草之牛的像,

21 忘了神─他們的救主;他曾在埃及行大事,

22 在含地行奇事,在紅海行可畏的事。

23 所以,他說要滅絕他們;若非有他所揀選的摩西站在破口[breach],使他的忿怒轉消,恐怕他就滅絕他們。

24 他們又藐視那美地,不信他的話,

25 在自己帳棚內發怨言,不聽耶和華的聲音。

26 所以,他舉起他的手攻擊他們[lifted up his hand against them],必叫他們倒在曠野,

27 叫他們的後裔倒在列國之中,分散在各地。

28 他們又與巴力.毗珥連合,且吃了祭死人[dead]的物。

29 他們這樣行,惹耶和華發怒,便有瘟疫流行在他們中間。

30 那時,非尼哈站起,施行審判[executed judgment],瘟疫這才止息。

31 那就算為他的義,世世代代,直到永遠。

32 他們在爭鬧的水[waters of strife]又叫耶和華發怒,甚至摩西也受了虧損,

33 是因他們惹動他的靈,[he]用嘴說了急躁的話。

34 他們不照耶和華所吩咐的滅絕列國[nations]

35 反與異教之民[heathen]混雜相合,學習他們的行為。

36 事奉他們的偶像,這就成了自己的網羅,

37 把自己的兒女祭祀鬼魔,

38 流無辜人的血,就是自己兒女的血,把他們祭祀迦南的偶像,那地就被血污穢了。

39 這樣,他們被自己所作的污穢了,在行為上犯了邪淫。

40 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作,甚至[insomuch that]憎惡他的產業。

41 將他們交在異教之民[heathen]的手裏;恨他們的人就轄制他們。

42 他們的仇敵也欺壓他們,他們就伏在敵人手下。

43 他屢次搭救他們,他們卻設謀惹動他[provoked him],因自己的罪孽降為卑下。

44 然而,他聽見他們哀告的時候,就眷顧他們的急難,

45 為他們記念他的約,照他諸般[multitude]的慈愛後悔。

46 他也使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐恤。

47 耶和華─我們的神啊,求你拯救我們,從異教民[heathen]中招聚我們,我們好稱[thanks]你的聖名,以讚美你為誇勝。

48 耶和華─以色列的神是應當稱頌的,從恆古[everlasting]直到永遠。願眾民都說:阿們。你們要讚美耶和華。

Псалтирь

Псалом 106

1 Благодарите Господа за доброту Его, Его преданная любовь с нами вовек.

2 Пусть это скажут все, кого Он спас от рук врагов,

3 кого собрал Он вместе из всех земель: с юга и севера, запада и востока.

4 В пустыне часть людей бродила, искала место для жилья. Но в город, где могли бы поселиться, они путей не находили.

5 Жажду и голод они терпели, жизнь покидала их.

6 Тогда они воззвали к Богу. Он снова спас их от беды.

7 Он указал дорогу в город, где можно было поселиться.

8 Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что сделал Он для человека.

9 Он даёт утоление жаждущим и насыщает голодных.

10 Некоторые были заперты в темницах, скрытые за решётками во мраке.

11 Они отказывались от Его советов, противились всему, что Он сказал.

12 Он сделал жизнь их тяжёлой из-за грехов, совершённых ими. Спотыкаясь, падали они, и не было никого, чтоб им помочь.

13 Тогда они воззвали к Богу, и Он избавил их от бед.

14 Он вывел их из темниц, разбив оковы.

15 Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.

16 Бронзовые ворота Он разбивает и решётки железные рвёт.

17 Безрассудные от Бога отвернулись, и за это пострадали от грехов своих.

18 От всякой пищи они отказались, от истощения чуть не умерли они.

19 Тогда воззвали к Господу они, и Он избавил их от бед.

20 Он излечил и уберёг их от могилы.

21 Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.

22 Господу жертвы воздай и радостными песнями рассказывай о делах Его великих.

23 Вышли другие в море на своих кораблях, через далёкие воды отправились по делам.

24 И даже в бездне они увидели Господа нашего благие дела.

25 Вот Он повелел, и налетела буря, взметнулись высокие волны.

26 Они до небес людей поднимали, бросали в бездну их. Поэтому теряли люди мужество,

27 они как пьяные падали и спотыкались. Даже их мастерство мореходов им не помогло.

28 Тогда от несчастий воззвали они к Богу, и Он избавил их от бед.

29 Утихомирил Он бурю до шёпота, а волны — до ряби.

30 Тогда радость вернулась ко всем мореходам, и к желанной пристани направил их Господь.

31 Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.

32 Превозносите Его перед собранием великим и восхваляйте на совете мудрейших.

33 Он превратил реки в пустыни, воду в ручьях остановил.

34 Господь превратил плодородную землю в пустошь солёную за грехи людей, живущих там.

35 Иссохшую землю Он напоил ручьями и в озёра превратил пустыню.

36 И привёл Он туда голодных, и они основали город свой, где могли поселиться.

37 Они посадили виноград, засеяли поле и богатый урожай получили.

38 Благословил их Господь, и умножилось их число, и стадам их Он не позволял уменьшаться.

39 Но уменьшились и ослабели их семьи от угнетений, бедствий и скорби.

40 Позором покрыл Господь даже самых уважаемых вождей и заставил блуждать по бездорожью пустыни.

41 Но от печали Он бедных спас и увеличил их семьи как стада.

42 Видят праведные всё, что делает Бог, и радуются, и нечего злобным на это сказать.

43 Мудрый своё внимание на это обратит и поймёт, что есть великая Господняя любовь.

44

45

46

47

48

詩篇

第106篇

Псалтирь

Псалом 106

1 你們要讚美耶和華。要稱謝耶和華[O],因他本為善;他的慈愛永遠長存。

1 Благодарите Господа за доброту Его, Его преданная любовь с нами вовек.

2 誰能說出[utter]耶和華的大能?誰能傳揚[shew forth]他一切的美德?

2 Пусть это скажут все, кого Он спас от рук врагов,

3 凡遵守公平﹔常行公義的,這人便為有福。

3 кого собрал Он вместе из всех земель: с юга и севера, запада и востока.

4 耶和華啊,你用恩惠待你的百姓;求你也用這恩惠記念我,開你的救恩眷顧我,

4 В пустыне часть людей бродила, искала место для жилья. Но в город, где могли бы поселиться, они путей не находили.

5 使我見你選民的福,樂你國民的樂,與你的產業一同誇耀。

5 Жажду и голод они терпели, жизнь покидала их.

6 我們與我們的祖宗一同犯罪;我們作了孽,行了惡。

6 Тогда они воззвали к Богу. Он снова спас их от беды.

7 我們的祖宗在埃及不明白你的奇事,不記念你諸般[multitude]的慈愛,反倒在紅海惹動他[provoked him]

7 Он указал дорогу в город, где можно было поселиться.

8 然而,他因自己的名拯救他們,為要彰顯他的大能,

8 Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что сделал Он для человека.

9 並且斥責紅海,海便乾了;他帶領他們經過深處,如同經過曠野。

9 Он даёт утоление жаждущим и насыщает голодных.

10 他拯救他們脫離恨他們人的手,從仇敵手中救贖他們。

10 Некоторые были заперты в темницах, скрытые за решётками во мраке.

11 水淹沒他們的敵人,沒有一個存留。

11 Они отказывались от Его советов, противились всему, что Он сказал.

12 那時,他們才信了他的話,歌唱讚美他。

12 Он сделал жизнь их тяжёлой из-за грехов, совершённых ими. Спотыкаясь, падали они, и не было никого, чтоб им помочь.

13 等不多時,他們就忘了他的作為,不仰望他的指教,

13 Тогда они воззвали к Богу, и Он избавил их от бед.

14 反倒在曠野大起慾心,在荒漠[desert]試探神。

14 Он вывел их из темниц, разбив оковы.

15 他將他們所求的賜給他們,卻使他們心中[into their soul]軟弱。

15 Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.

16 他們又在營中嫉妒摩西和耶和華的聖者亞倫。

16 Бронзовые ворота Он разбивает и решётки железные рвёт.

17 地裂開,吞下大坍,掩蓋亞比蘭一黨的人。

17 Безрассудные от Бога отвернулись, и за это пострадали от грехов своих.

18 有火在他們的黨中發起;有火燄燒燬了惡人。

18 От всякой пищи они отказались, от истощения чуть не умерли они.

19 他們在何烈山造了牛犢,敬拜[worshipped]鑄成的像。

19 Тогда воззвали к Господу они, и Он избавил их от бед.

20 如此將他們榮耀的主換為吃草之牛的像,

20 Он излечил и уберёг их от могилы.

21 忘了神─他們的救主;他曾在埃及行大事,

21 Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.

22 在含地行奇事,在紅海行可畏的事。

22 Господу жертвы воздай и радостными песнями рассказывай о делах Его великих.

23 所以,他說要滅絕他們;若非有他所揀選的摩西站在破口[breach],使他的忿怒轉消,恐怕他就滅絕他們。

23 Вышли другие в море на своих кораблях, через далёкие воды отправились по делам.

24 他們又藐視那美地,不信他的話,

24 И даже в бездне они увидели Господа нашего благие дела.

25 在自己帳棚內發怨言,不聽耶和華的聲音。

25 Вот Он повелел, и налетела буря, взметнулись высокие волны.

26 所以,他舉起他的手攻擊他們[lifted up his hand against them],必叫他們倒在曠野,

26 Они до небес людей поднимали, бросали в бездну их. Поэтому теряли люди мужество,

27 叫他們的後裔倒在列國之中,分散在各地。

27 они как пьяные падали и спотыкались. Даже их мастерство мореходов им не помогло.

28 他們又與巴力.毗珥連合,且吃了祭死人[dead]的物。

28 Тогда от несчастий воззвали они к Богу, и Он избавил их от бед.

29 他們這樣行,惹耶和華發怒,便有瘟疫流行在他們中間。

29 Утихомирил Он бурю до шёпота, а волны — до ряби.

30 那時,非尼哈站起,施行審判[executed judgment],瘟疫這才止息。

30 Тогда радость вернулась ко всем мореходам, и к желанной пристани направил их Господь.

31 那就算為他的義,世世代代,直到永遠。

31 Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.

32 他們在爭鬧的水[waters of strife]又叫耶和華發怒,甚至摩西也受了虧損,

32 Превозносите Его перед собранием великим и восхваляйте на совете мудрейших.

33 是因他們惹動他的靈,[he]用嘴說了急躁的話。

33 Он превратил реки в пустыни, воду в ручьях остановил.

34 他們不照耶和華所吩咐的滅絕列國[nations]

34 Господь превратил плодородную землю в пустошь солёную за грехи людей, живущих там.

35 反與異教之民[heathen]混雜相合,學習他們的行為。

35 Иссохшую землю Он напоил ручьями и в озёра превратил пустыню.

36 事奉他們的偶像,這就成了自己的網羅,

36 И привёл Он туда голодных, и они основали город свой, где могли поселиться.

37 把自己的兒女祭祀鬼魔,

37 Они посадили виноград, засеяли поле и богатый урожай получили.

38 流無辜人的血,就是自己兒女的血,把他們祭祀迦南的偶像,那地就被血污穢了。

38 Благословил их Господь, и умножилось их число, и стадам их Он не позволял уменьшаться.

39 這樣,他們被自己所作的污穢了,在行為上犯了邪淫。

39 Но уменьшились и ослабели их семьи от угнетений, бедствий и скорби.

40 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作,甚至[insomuch that]憎惡他的產業。

40 Позором покрыл Господь даже самых уважаемых вождей и заставил блуждать по бездорожью пустыни.

41 將他們交在異教之民[heathen]的手裏;恨他們的人就轄制他們。

41 Но от печали Он бедных спас и увеличил их семьи как стада.

42 他們的仇敵也欺壓他們,他們就伏在敵人手下。

42 Видят праведные всё, что делает Бог, и радуются, и нечего злобным на это сказать.

43 他屢次搭救他們,他們卻設謀惹動他[provoked him],因自己的罪孽降為卑下。

43 Мудрый своё внимание на это обратит и поймёт, что есть великая Господняя любовь.

44 然而,他聽見他們哀告的時候,就眷顧他們的急難,

44

45 為他們記念他的約,照他諸般[multitude]的慈愛後悔。

45

46 他也使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐恤。

46

47 耶和華─我們的神啊,求你拯救我們,從異教民[heathen]中招聚我們,我們好稱[thanks]你的聖名,以讚美你為誇勝。

47

48 耶和華─以色列的神是應當稱頌的,從恆古[everlasting]直到永遠。願眾民都說:阿們。你們要讚美耶和華。

48