出埃及記第7章 |
1 |
2 凡我所吩咐你的,你都要說;你的哥哥亞倫要對法老說,要他 |
3 我要使法老的心剛硬,也要在埃及地多行神蹟奇事。 |
4 但法老必不聽你們;我要伸手重重的刑罰埃及,將我的軍隊以色列民從埃及地領出來。 |
5 我伸手攻擊埃及,將以色列人從他們中間領出來的時候,埃及人就要知道我是耶和華。」 |
6 摩西、亞倫這樣行;耶和華怎樣吩咐他們,他們就照樣行了。 |
7 摩西、亞倫與法老說話的時候,摩西八十歲,亞倫八十三歲。 |
8 |
9 「法老若對你們說:『你們行件奇事吧。』你就對 |
10 摩西、亞倫進去見法老,就照耶和華所吩咐的行;亞倫把杖丟在法老並 |
11 於是法老召了智 |
12 他們各人丟下自己的杖,杖就變作蛇;但亞倫的杖吞了他們的杖。 |
13 法老心裏剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如耶和華所說的。 |
14 |
15 明日早晨,你要到法老那裏去 |
16 你要 |
17 耶和華這樣說:看哪 |
18 河裏的魚必死,河也要腥臭,埃及人就要厭惡喝 |
19 耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他們的溪 |
20 |
21 河裏的魚死了,河也腥臭了,埃及人就不能喝 |
22 埃及行法術的,也用邪術照樣而行。法老心裏剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。 |
23 法老轉身進宮,也不把心放在這事上 |
24 埃及人都在河的兩邊挖地,要得水喝,因為他們不能喝這河裏的水。 |
25 |
ИсходГлава 7 |
1 |
2 Говори все, что Я тебе велю, а твой брат Аарон пусть скажет фараону, чтобы тот отпустил израильтян из своей страны. |
3 Но Я сделаю сердце фараона упрямым, и хотя Я сотворю много знамений и чудес в Египте, |
4 он не послушает тебя. Тогда Я обращу руку Мою на Египет и великими судами выведу Мои воинства — Мой народ, израильтян, — из этой земли. |
5 Египтяне узнают, что Я — Господь, когда Я занесу руку над Египтом и выведу оттуда израильтян. |
6 |
7 Моисею было восемьдесят лет, а Аарону восемьдесят три года, когда они говорили с фараоном. |
8 |
9 |
10 |
11 Тогда фараон позвал мудрецов и чародеев, и египетские колдуны с помощью колдовства сделали то же самое. |
12 Каждый бросил свой посох, и те превратились в змей; но посох Аарона проглотил их посохи. |
13 Однако сердцем фараона завладело упрямство — он не послушал их, как и говорил Господь. |
14 |
15 Пойди к фараону утром, когда он выходит к реке. Возьми посох, который превращался в змею, и подожди царя Египта на берегу Нила. |
16 Скажи ему: «Господь, Бог евреев, посылал меня сказать тебе: „Отпусти Мой народ поклониться Мне в пустыне“. Но до сих пор ты не слушался. |
17 Так говорит Господь: „Теперь ты узнаешь, что Я — Господь. Посохом, который у меня в руке, я ударю по воде Нила, и вода превратится в кровь. |
18 Рыба в Ниле умрет, река станет зловонной, и египтяне не смогут пить из нее“». |
19 |
20 |
21 Рыба в Ниле умерла, и река стала такой зловонной, что египтяне не могли пить из нее. Кровь была повсюду в Египте. |
22 Но египетские чародеи своим колдовством сделали то же самое. И сердцем фараона завладело упрямство. Он не послушал Моисея и Аарона, как и говорил Господь. |
23 Царь Египта развернулся и ушел во дворец, даже не задумываясь об этом. |
24 А египтяне стали копать колодцы вдоль Нила, чтобы добыть питьевую воду. Они не могли пить из реки. |
25 |
出埃及記第7章 |
ИсходГлава 7 |
1 |
1 |
2 凡我所吩咐你的,你都要說;你的哥哥亞倫要對法老說,要他 |
2 Говори все, что Я тебе велю, а твой брат Аарон пусть скажет фараону, чтобы тот отпустил израильтян из своей страны. |
3 我要使法老的心剛硬,也要在埃及地多行神蹟奇事。 |
3 Но Я сделаю сердце фараона упрямым, и хотя Я сотворю много знамений и чудес в Египте, |
4 但法老必不聽你們;我要伸手重重的刑罰埃及,將我的軍隊以色列民從埃及地領出來。 |
4 он не послушает тебя. Тогда Я обращу руку Мою на Египет и великими судами выведу Мои воинства — Мой народ, израильтян, — из этой земли. |
5 我伸手攻擊埃及,將以色列人從他們中間領出來的時候,埃及人就要知道我是耶和華。」 |
5 Египтяне узнают, что Я — Господь, когда Я занесу руку над Египтом и выведу оттуда израильтян. |
6 摩西、亞倫這樣行;耶和華怎樣吩咐他們,他們就照樣行了。 |
6 |
7 摩西、亞倫與法老說話的時候,摩西八十歲,亞倫八十三歲。 |
7 Моисею было восемьдесят лет, а Аарону восемьдесят три года, когда они говорили с фараоном. |
8 |
8 |
9 「法老若對你們說:『你們行件奇事吧。』你就對 |
9 |
10 摩西、亞倫進去見法老,就照耶和華所吩咐的行;亞倫把杖丟在法老並 |
10 |
11 於是法老召了智 |
11 Тогда фараон позвал мудрецов и чародеев, и египетские колдуны с помощью колдовства сделали то же самое. |
12 他們各人丟下自己的杖,杖就變作蛇;但亞倫的杖吞了他們的杖。 |
12 Каждый бросил свой посох, и те превратились в змей; но посох Аарона проглотил их посохи. |
13 法老心裏剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如耶和華所說的。 |
13 Однако сердцем фараона завладело упрямство — он не послушал их, как и говорил Господь. |
14 |
14 |
15 明日早晨,你要到法老那裏去 |
15 Пойди к фараону утром, когда он выходит к реке. Возьми посох, который превращался в змею, и подожди царя Египта на берегу Нила. |
16 你要 |
16 Скажи ему: «Господь, Бог евреев, посылал меня сказать тебе: „Отпусти Мой народ поклониться Мне в пустыне“. Но до сих пор ты не слушался. |
17 耶和華這樣說:看哪 |
17 Так говорит Господь: „Теперь ты узнаешь, что Я — Господь. Посохом, который у меня в руке, я ударю по воде Нила, и вода превратится в кровь. |
18 河裏的魚必死,河也要腥臭,埃及人就要厭惡喝 |
18 Рыба в Ниле умрет, река станет зловонной, и египтяне не смогут пить из нее“». |
19 耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他們的溪 |
19 |
20 |
20 |
21 河裏的魚死了,河也腥臭了,埃及人就不能喝 |
21 Рыба в Ниле умерла, и река стала такой зловонной, что египтяне не могли пить из нее. Кровь была повсюду в Египте. |
22 埃及行法術的,也用邪術照樣而行。法老心裏剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。 |
22 Но египетские чародеи своим колдовством сделали то же самое. И сердцем фараона завладело упрямство. Он не послушал Моисея и Аарона, как и говорил Господь. |
23 法老轉身進宮,也不把心放在這事上 |
23 Царь Египта развернулся и ушел во дворец, даже не задумываясь об этом. |
24 埃及人都在河的兩邊挖地,要得水喝,因為他們不能喝這河裏的水。 |
24 А египтяне стали копать колодцы вдоль Нила, чтобы добыть питьевую воду. Они не могли пить из реки. |
25 |
25 |