詩篇

第39篇

1 (大衛的詩,交與伶長耶杜頓。)我曾說:我要謹慎我的言行,免得我舌頭犯罪;惡人在我面前的時候,我要用嚼環勒住我的口。

2 我默然無聲,連好話也不出口;我的愁苦就發動了。

3 我的心在我裏面發熱。我默想的時候,火就燒起,我便用舌頭說話。

4 耶和華啊,求你叫我曉得我身之終。我的壽數幾何?叫我知道我的生命不長。

5 看哪[Behold],你使我的年日窄如手掌;我一生的年數,在你面前如同無有。各人最穩妥的時候,實在[verily]是全然虛幻。細拉。

6 世人行動實係幻影。他們忙亂,真是枉然;積蓄財寶,不知將來有誰收取。

7 主啊,如今我等甚麼呢?我的盼望[hope]在乎你。

8 求你救我脫離一切的過犯,不要使我受愚頑人的羞辱。

9 因我所遭遇的是出於你,我就默然不語。

10 求你把你的責打[stroke]從我身上免去;因你手的責打,我便消滅。

11 你因人的罪惡懲罰他的時候,叫他的美容[beauty]消滅,如衣被蟲所咬。世人真是虛幻。細拉。

12 耶和華啊,求你聽我的禱告,留心聽我的呼求;我流淚,求你不要靜默無聲。因為我在你面前是客旅,是寄居的,像我列祖一般。

13 求你寬容我,使我在去而不返之先可以力量復原[O]

Псалтирь

Псалом 39

1 Начальнику хора. Давидов Псалом.

2 Долго ждал я Господа, и Он преклонился ко мне, и услышал вопль мой.

3 Извлек меня из шумящего рва, из тинистого блата; и поставил на камне ноги мои, и стопы мои укрепил;

4 И вложил во уста мои новую песнь, хвалу Богу нашему. Видят многие, и начинают бояться Господа, и уповать на Него.

5 Блажен человек, который на Господа возлагает надежду свою, и не обращается к гордым и уклоняющимся в ложь.

6 Многочисленны чудеса Твои, которые Ты соделал, Господи Боже мой, и помышления Твои о нас. Нет равного Тебе. Хочу говорить и проповедывать; но они превышают число.

7 Жертвы и даров Ты не хочешь; Ты пронзил мне уши; всесожжения и жертвы за грех Ты не требуешь.

8 И потому я сказал: се иду, как в свитке книжном предписано мне.

9 Хочу исполнить волю Твою, Боже мой, и закон Твой у меня в сердце.

10 Я проповедаю правду в собрании великом, се, не заграждаю уст моих; Господи, Ты знаешь.

11 Правды Твоей не скрываю в сердце моем, возвещаю верность Твою и спасение Твое, не таю милости Твоей и истины Твоей пред собранием великим.

12 Ты, Господи, не затвори сердца Твоего от меня; милость Твоя и истина Твоя да охраняют меня непрестанно.

13 Ибо окружили меня беды несчетные; постигли меня неправды мои, так что видеть не могу; их более, нежели волос на голове моей; сердце мое оставило меня.

詩篇

第39篇

Псалтирь

Псалом 39

1 (大衛的詩,交與伶長耶杜頓。)我曾說:我要謹慎我的言行,免得我舌頭犯罪;惡人在我面前的時候,我要用嚼環勒住我的口。

1 Начальнику хора. Давидов Псалом.

2 我默然無聲,連好話也不出口;我的愁苦就發動了。

2 Долго ждал я Господа, и Он преклонился ко мне, и услышал вопль мой.

3 我的心在我裏面發熱。我默想的時候,火就燒起,我便用舌頭說話。

3 Извлек меня из шумящего рва, из тинистого блата; и поставил на камне ноги мои, и стопы мои укрепил;

4 耶和華啊,求你叫我曉得我身之終。我的壽數幾何?叫我知道我的生命不長。

4 И вложил во уста мои новую песнь, хвалу Богу нашему. Видят многие, и начинают бояться Господа, и уповать на Него.

5 看哪[Behold],你使我的年日窄如手掌;我一生的年數,在你面前如同無有。各人最穩妥的時候,實在[verily]是全然虛幻。細拉。

5 Блажен человек, который на Господа возлагает надежду свою, и не обращается к гордым и уклоняющимся в ложь.

6 世人行動實係幻影。他們忙亂,真是枉然;積蓄財寶,不知將來有誰收取。

6 Многочисленны чудеса Твои, которые Ты соделал, Господи Боже мой, и помышления Твои о нас. Нет равного Тебе. Хочу говорить и проповедывать; но они превышают число.

7 主啊,如今我等甚麼呢?我的盼望[hope]在乎你。

7 Жертвы и даров Ты не хочешь; Ты пронзил мне уши; всесожжения и жертвы за грех Ты не требуешь.

8 求你救我脫離一切的過犯,不要使我受愚頑人的羞辱。

8 И потому я сказал: се иду, как в свитке книжном предписано мне.

9 因我所遭遇的是出於你,我就默然不語。

9 Хочу исполнить волю Твою, Боже мой, и закон Твой у меня в сердце.

10 求你把你的責打[stroke]從我身上免去;因你手的責打,我便消滅。

10 Я проповедаю правду в собрании великом, се, не заграждаю уст моих; Господи, Ты знаешь.

11 你因人的罪惡懲罰他的時候,叫他的美容[beauty]消滅,如衣被蟲所咬。世人真是虛幻。細拉。

11 Правды Твоей не скрываю в сердце моем, возвещаю верность Твою и спасение Твое, не таю милости Твоей и истины Твоей пред собранием великим.

12 耶和華啊,求你聽我的禱告,留心聽我的呼求;我流淚,求你不要靜默無聲。因為我在你面前是客旅,是寄居的,像我列祖一般。

12 Ты, Господи, не затвори сердца Твоего от меня; милость Твоя и истина Твоя да охраняют меня непрестанно.

13 求你寬容我,使我在去而不返之先可以力量復原[O]

13 Ибо окружили меня беды несчетные; постигли меня неправды мои, так что видеть не могу; их более, нежели волос на голове моей; сердце мое оставило меня.