詩篇

第39篇

1 (大衛的詩,交與伶長耶杜頓。)我曾說:我要謹慎我的言行,免得我舌頭犯罪;惡人在我面前的時候,我要用嚼環勒住我的口。

2 我默然無聲,連好話也不出口;我的愁苦就發動了。

3 我的心在我裏面發熱。我默想的時候,火就燒起,我便用舌頭說話。

4 耶和華啊,求你叫我曉得我身之終。我的壽數幾何?叫我知道我的生命不長。

5 看哪[Behold],你使我的年日窄如手掌;我一生的年數,在你面前如同無有。各人最穩妥的時候,實在[verily]是全然虛幻。細拉。

6 世人行動實係幻影。他們忙亂,真是枉然;積蓄財寶,不知將來有誰收取。

7 主啊,如今我等甚麼呢?我的盼望[hope]在乎你。

8 求你救我脫離一切的過犯,不要使我受愚頑人的羞辱。

9 因我所遭遇的是出於你,我就默然不語。

10 求你把你的責打[stroke]從我身上免去;因你手的責打,我便消滅。

11 你因人的罪惡懲罰他的時候,叫他的美容[beauty]消滅,如衣被蟲所咬。世人真是虛幻。細拉。

12 耶和華啊,求你聽我的禱告,留心聽我的呼求;我流淚,求你不要靜默無聲。因為我在你面前是客旅,是寄居的,像我列祖一般。

13 求你寬容我,使我在去而不返之先可以力量復原[O]

Забур

Песнь 39

1 Дирижёру хора. Песнь Давуда.

2 Твёрдо надеялся я на Вечного, и Он склонился ко мне и услышал мой крик о помощи.

3 Он поднял меня из страшной пропасти, из зыбкой трясины.Он поставил ноги мои на камень и стопы мои утвердил.

4 Он вложил мне в уста новую песнь – хвалу нашему Богу.Увидят многие и устрашатся, и будут на Вечного уповать.

5 Благословен тот, кто надежду свою возлагает на Вечного, кто не обращается к гордым и к уклоняющимся ко лжи.

6 О Вечный, мой Бог, как многочисленны сотворённые Тобой чудеса и замыслы Твои о нас!Никто с Тобой не сравнится! Я бы стал возвещать о них и рассказывать, но их больше, чем можно счесть.

7 Не захотел Ты ни жертв, ни даров, но Ты открыл мне уши. .Ты не потребовал ни всесожжения, ни жертвы за грех.

8 Тогда я сказал: «Вот, я иду, как и написано в книге Таурат обо мне.

9 Бог мой, я желаю исполнить волю Твою, и в сердце моём Твой Закон».

10 В большом собрании я возвещал Твою праведность; я не удерживал своих уст – Ты это знаешь, Вечный.

11 Я не скрыл Твоей праведности в своём сердце, но возвещал верность Твою и спасение.Я не таил Твою милость и истину перед большим собранием.

12 Не удерживай, Вечный, милости Твоей от меня;пусть любовь Твоя и истина охраняют меня непрестанно.

13 Ведь беды меня окружили, и нет им числа; овладели мной мои грехи, и не могу я видеть.Их больше, чем волос на моей голове; храбрость меня оставила.

詩篇

第39篇

Забур

Песнь 39

1 (大衛的詩,交與伶長耶杜頓。)我曾說:我要謹慎我的言行,免得我舌頭犯罪;惡人在我面前的時候,我要用嚼環勒住我的口。

1 Дирижёру хора. Песнь Давуда.

2 我默然無聲,連好話也不出口;我的愁苦就發動了。

2 Твёрдо надеялся я на Вечного, и Он склонился ко мне и услышал мой крик о помощи.

3 我的心在我裏面發熱。我默想的時候,火就燒起,我便用舌頭說話。

3 Он поднял меня из страшной пропасти, из зыбкой трясины.Он поставил ноги мои на камень и стопы мои утвердил.

4 耶和華啊,求你叫我曉得我身之終。我的壽數幾何?叫我知道我的生命不長。

4 Он вложил мне в уста новую песнь – хвалу нашему Богу.Увидят многие и устрашатся, и будут на Вечного уповать.

5 看哪[Behold],你使我的年日窄如手掌;我一生的年數,在你面前如同無有。各人最穩妥的時候,實在[verily]是全然虛幻。細拉。

5 Благословен тот, кто надежду свою возлагает на Вечного, кто не обращается к гордым и к уклоняющимся ко лжи.

6 世人行動實係幻影。他們忙亂,真是枉然;積蓄財寶,不知將來有誰收取。

6 О Вечный, мой Бог, как многочисленны сотворённые Тобой чудеса и замыслы Твои о нас!Никто с Тобой не сравнится! Я бы стал возвещать о них и рассказывать, но их больше, чем можно счесть.

7 主啊,如今我等甚麼呢?我的盼望[hope]在乎你。

7 Не захотел Ты ни жертв, ни даров, но Ты открыл мне уши. .Ты не потребовал ни всесожжения, ни жертвы за грех.

8 求你救我脫離一切的過犯,不要使我受愚頑人的羞辱。

8 Тогда я сказал: «Вот, я иду, как и написано в книге Таурат обо мне.

9 因我所遭遇的是出於你,我就默然不語。

9 Бог мой, я желаю исполнить волю Твою, и в сердце моём Твой Закон».

10 求你把你的責打[stroke]從我身上免去;因你手的責打,我便消滅。

10 В большом собрании я возвещал Твою праведность; я не удерживал своих уст – Ты это знаешь, Вечный.

11 你因人的罪惡懲罰他的時候,叫他的美容[beauty]消滅,如衣被蟲所咬。世人真是虛幻。細拉。

11 Я не скрыл Твоей праведности в своём сердце, но возвещал верность Твою и спасение.Я не таил Твою милость и истину перед большим собранием.

12 耶和華啊,求你聽我的禱告,留心聽我的呼求;我流淚,求你不要靜默無聲。因為我在你面前是客旅,是寄居的,像我列祖一般。

12 Не удерживай, Вечный, милости Твоей от меня;пусть любовь Твоя и истина охраняют меня непрестанно.

13 求你寬容我,使我在去而不返之先可以力量復原[O]

13 Ведь беды меня окружили, и нет им числа; овладели мной мои грехи, и не могу я видеть.Их больше, чем волос на моей голове; храбрость меня оставила.